สดุดีบทที่ 72 เป็นเพลงสดุดีสำหรับกษัตริย์เมื่อเขาเริ่มเป็นกษัตริย์ ดาวิดเขียนไว้เพื่อเป็นการอวยพรแก่พระราชโอรสซาโลมอน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#bless)
ขอให้กษัตริย์ได้รับเกียรติทั่วแผ่นดินโลก ขอให้เขาทรงช่วยคนจน ขอให้มีความเจริญในขณะที่เขาเป็นกษัตริย์
สดุดีทั้งหมดถูกแบ่งออกเป็นหลาย "หมวดพระธรรม" นี่เป็นสดุดีบทสุดท้ายของพระธรรมหมวดที่สอง เชื่อว่าเป็นของซาโลมอนพระราชโอรสของดาวิด
โดยปกติแล้ว บทกวีฮีบรูมักจะใช้คำคู่ขนานกันเสมอ ความหมายที่เป็นไปได้สำหรับหัวข้อ "สดุดีของซาโลมอน" คือ 1) ดาวิดเขียนสดุดีนี้เกี่ยวกับซาโลมอน ("พระราชโอรสของกษัตริย์") หรือ 2) ซาโลมอน (ผู้เป็นพระราชโอรสของดาวิดคือ "พระราชโอรสของกษัตริย์") อธิษฐานเกี่ยวกับตัวเอง หรือ 3) กษัตริย์อีกองค์หนึ่งเขียนเกี่ยวกับพระราชโอรสของพระองค์ด้วยรูปแบบของซาโลมอน คนสมัยนั้นมักกล่าวถึงตัวเองเหมือนกับว่าพวกเขาเป็นคนอื่น อย่างไรก็ตาม เป็นการดีที่สุดที่จะแปลสิ่งนี้เหมือนกับว่าผู้เขียนสดุดีกำลังกล่าวถึงคนอื่นไม่ใช่ตัวเอง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "ข้าแต่พระเจ้า ขอประทานความชอบธรรมของพระองค์แก่ข้าพระองค์ความชอบธรรมของพระองค์กับบุตรชายของข้าพระองค์" หรือ 2) "ข้าแต่พระเจ้า ขอทรงประทานการพิพากษาอันชอบธรรมของพระองค์แก่ข้าพระองค์ และความชอบธรรมของพระองค์แก่ข้าพระองค์ บุตรชายของกษัตริย์" คนสมัยนั้นมักกล่าวถึงตัวเองเหมือนกับว่าพวกเขาเป็นคนอื่น อย่างไรก็ตามมันเป็นการดีที่สุดที่จะแปลสิ่งนี้เหมือนกับว่าผู้เขียนสดุดีกำลังกล่าวถึงคนอื่นไม่ใช่ตัวเอง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
"ขอทรงให้กษัตริย์สามารถตัดสินอย่างชอบธรรม"
คำกริยาอาจมาจากวลีก่อนหน้า ในที่นี้คำว่า "ความชอบธรรม" อ้างถึงการพิพากษาที่ชอบธรรม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มอบความชอบธรรมให้กับพระราชโอรสของกษัตริย์" หรือ "ขอประทานความสามารถให้พระราชโอรสของกษัตริย์ปกครองด้วยความชอบธรรม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
ถ้าดาวิดเขียนสิ่งนี้ เขาก็กำลังกล่าวถึงบุตรชายของเขา "พระราชโอรสของกษัตริย์" เขากล่าวถึงเวลาที่บุตรชายของเขาจะได้เป็นกษัตริย์แล้ว ถ้าซาโลมอนเป็นผู้เขียน และแม้ว่าเขาจะเขียนเกี่ยวกับตัวเอง แต่เป็นการดีที่สุดที่จะแปลเหมือนกับว่าเขากำลังเขียนเกี่ยวกับคนอื่น อย่างไรก็ตาม "ขอกษัตริย์ทรงพิพากษา" เป็นคำแปลที่ดีที่สุด
ผู้เขียนสดุดีกำลังทูลต่อพระเจ้า
คำกริยาอาจมาจากวลีก่อนหน้า คำคุณศัพท์คำว่า "ยากจน" หมายถึงคนยากจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์อาจตัดสินคนยากจนของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)
ผู้เขียนสดุดีกล่าวถึงชาวอิสราเอลเหมือนกับพวกเขาเป็นภูเขาและเนินเขาที่พวกเขาอาศัยอยู่ เขาตรัสถึงภูเขาและเนินเขาเหมือนกับว่าพวกมันเป็นแผ่นดินทั้งหมดของอิสราเอล เหมือนกับแผ่นดินนั้นเป็นสวนที่ผลิตผล และกล่าวถึงสันติสุขและความชอบธรรมว่าเหมือนกับพวกมันเป็นผลไม้นั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอให้ชาวแผ่นดินนี้อยู่ในสันติสุข...ขอให้พวกเขาทำทุกสิ่งด้วยความชอบธรรม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche และ
/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำเหล่านี้อ้างถึงบุคคลที่จะ "พิพากษา" (สดุดี 72:2)
ผู้เขียนกล่าวถึงการที่กษัตริย์ปราบปรามหรือลงโทษผู้ที่กดขี่ผู้อื่นเหมือนกับว่าคนเหล่านั้นเป็นวัตถุที่กษัตริย์ทรงทุบให้แตกเป็นเสี่ยงๆ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ลงโทษคนที่กดขี่ผู้อื่น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ดวงอาทิตย์และดวงจันทร์เป็นคำที่ใช้แทนสำหรับกลางวันและกลางคืน ทั้งสองคำเป็นคำที่มีความหมายแตกต่างกันสุดขั้วแต่นำมาใช้ด้วยกันเพื่อให้ความหมายว่าทุกเวลา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ตลอดไปและไม่สิ้นสุด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ
/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)
การที่กษัตริย์จะสุขสบายดีและจะทำสิ่งที่ดีเพื่อประชาชนของเขานั้นเปรียบเหมือนกับฝนที่ทำให้หญ้าที่ตัดใหม่ชุ่มฉ่ำ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
"ข้าพเจ้าปรารถนาให้ท่านเสด็จมา"
"ขอท่านเสด็จลงมาเหมือนน้ำที่รดลงมา" การที่กษัตริย์จะสุขสบายดีและจะทำสิ่งที่ดีเพื่อประชาชนของเขานั้นเปรียบเหมือนกับฝนที่ทำให้พื้นดินชุ่มฉ่ำ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis และ
/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
คำคุณศัพท์ "ชอบธรรม" สามารถแปลเป็นวลีที่เป็นคำนาม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนที่ชอบธรรม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "ในขณะที่กษัตริย์ปกครอง" หรือ 2) "ตราบเท่าที่คนชอบธรรมยังมีชีวิตอยู่" หรือ "ตราบที่คนชอบธรรมยังมีชีวิตอยู่"
ผู้เขียนสดุดีกล่าวเหมือนกับว่าสันติสุขเป็นวัตถุทางกายภาพอย่างเช่นอาหาร คำว่า "อย่างมากมาย" หมายถึงเมื่อมีบางสิ่งบางอย่างจำนวนมาก วลีนี้สามารถกล่าวใหม่เพื่อตัดคำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความอุดมสมบูรณ์" และ "สันติสุข" ออกไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอให้คนชอบธรรมดำรงชีวิตอย่างสันติ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
"ตราบเท่าที่ดวงจันทร์ส่อง" หรือ "ตลอดไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
"ขอให้กษัตริย์ทรงครอบครอง"
ทั้งสองวลีนี้มีความหมายที่แตกต่างกันสุดขั้วและอ้างถึงทั่วแผ่นดินโลก (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)
จากทะเลตายและทะเลแห่งคินเนเรททางทิศตะวันออกถึงทะเลเมดิเตอเรเนียนทางทิศตะวันตก
"แม่น้ำยูเฟรติส" ซึ่งชาวอิสราเอลจะเดินทางไปบนบกโดยไปทางทิศเหนือ
ไปได้ไกลเท่าที่คนสามารถเดินทางบนบกด้วยหลายเส้นทางที่มุ่งไปทางทิศใต้ คนอิสราเอลพูดถึงแผ่นดินโลกเหมือนกับว่ามันเป็นพื้นผิวเรียบที่มีสุดปลาย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
นี่คือภาพเปรียบเทียบสำหรับความอัปยศอดสูอย่างสุดขั้ว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำทุกอย่างที่พวกเขาทำได้เพื่อให้พระองค์ยอมให้พวกเขามีชีวิตอยู่" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
นี่คือชื่อของสถานที่ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
การจ่ายเงิน
"ให้ของขวัญ"
นี่คือชื่อของประเทศหนึ่งซึ่งไม่ใช่ประเทศเดียวกันกับเชบา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
"คำนับต่อหน้าท่าน" หรือ "ยกย่องท่านในฐานะกษัตริย์ของพวกเขา"
ในที่นี้คำว่า "ชนชาติ" ใช้แทนผู้คนที่อาศัยอยู่ในชนชาติทั้งหลาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้คนที่อาศัยอยู่ในทุกชาติ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"ไม่มีใครช่วยท่านอีกแล้ว"
"ท่านต้องการทำให้คนยากจนและคนขัดสนพ้นทุกข์"
ในที่นี้คำคุณศัพท์คำว่า "ยากจน" และ "ขัดสน" มีความหมายพื้นฐานอย่างเดียวกันและเป็นการเน้นว่าพวกเขาไม่สามารถช่วยเหลือตนเองได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนเหล่านั้นที่ยากจนและคนเหล่านั้นที่ขัดสน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)
ในที่นี้ "ชีวิต" หมายถึงทั้งบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไถ่พวกเขา" หรือ "ทำให้พวกเขารอด" หรือ "ช่วยชีวิตพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
คำสองคำเหล่านี้มีความหมายโดยพื้นฐานอย่างเดียวกันและเน้นว่าผู้ขัดสนเดือดร้อนเพียงใด คำนามที่ป็นนามธรรมเหล่านี้สามารถระบุเป็นคำกริยา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนเหล่านั้นที่กดขี่พวกเขาและทำร้ายพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
ในที่นี้ "โลหิตของพวกเขา" เป็นคำที่ใช้แทนสำหรับความเป็นอยู่ที่ดีของพวกเขา สายพระเนตรของพระยาห์เวห์ใช้แทนการตัดสินหรือการประเมินของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความเป็นอยู่ที่ดีของพวกเขาสำคัญมากสำหรับพระองค์" หรือ "พระองค์ทรงต้องการให้พวกเขามีชีวิตที่ดี" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ดูที่เคยแปลวลีนี้ไว้ใน สดุดี 19:14
คำพูดนี้ใช้เพื่อถวายเกียรติกษัตริย์โดยแสดงความปรารถนาที่จะให้เขามีอายุยืนยาว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอให้กษัตริย์ทรงมีพระชนมายุยืนยาว" หรือ "ข้าพระองค์หวังว่ากษัตริย์จะมีพระชนมายุยืนยาว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาให้ทองคำแก่เชบา" หรือ "ขอให้พระองค์ทรงรับทองคำแห่งเชบา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
สำนวนนี้หมายถึง "อย่างต่อเนื่อง" และไม่ได้อ้างถึงเพียงหนึ่งวัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่างต่อเนื่อง" หรือ "ตลอดเวลา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
"ความอุดมสมบูรณ์" คือเมื่อมีบางสิ่งบางอย่างมากมาย คำนามที่เป็นนามธรรมนี้สามารถระบุเป็นคำว่า "มาก" หรือ "มากมาย" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าวจำนวนมาก" หรือ "ข้าวมากมาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
พืชที่คนปลูกเพื่อเป็นอาหาร
ใช้คำนี้สำหรับเมื่อต้นหญ้าที่เรียวยาวเคลื่อนที่ไปมาช้าๆ เมื่อมีลมพัดเบาๆ
"เหมือนต้นสีดาร์ในเลบานอน" ต้นไม้เหล่านี้มีความสวยงามและเป็นไม้เนื้อดีสำหรับการก่อสร้าง ความหมายของวลีนี้สามารถทำให้ชัดเจน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
ความเจริญรุ่งเรืองของผู้คนในเมืองถูกกล่าวถึงเหมือนกับว่าพวกมันเป็นหญ้าที่เติบโตอย่างอุดมสมบูรณ์ในท้องทุ่ง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
คำพูดนี้ใช้เพื่อถวายเกียรติพระเจ้าโดยแสดงความปรารถนาให้ผู้คนจดจำพระองค์ได้ตลอดเวลา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ให้ผู้คนรู้เกี่ยวกับพระองค์อยู่เสมอ" หรือ "ขอให้ผู้คนไม่ลืมว่าพระองค์ทรงเป็นผู้ใด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
"นามของท่าน" ในที่นี้อ้างถึงชื่อเสียงของพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นามของกษัตริย์" หรือ "ชื่อเสียงของกษัตริย์" หรือ "การเป็นที่รู้จักของกษัตริย์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
คำกริยาอาจมาจากวลีก่อนหน้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ตราบเท่าที่ดวงอาทิตย์ยังคงอยู่" หรือ "ตราบเท่าที่ดวงอาทิตย์ส่องแสง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอพระเจ้าทรงโปรดให้ท่านทรงทำสิ่งที่ดีเพื่อประชาชน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"ยอมรับว่าพระเจ้าได้ทรงอวยพระพรพวกเขา"
เนื้อหาในข้อเหล่านี้เป็นมากกว่าตอนจบบทเพลงสดุดีนี้ แต่เป็นข้อความปิดสำหรับหมวดพระธรรมที่ 2 ของสดุดีทั้งหมดซึ่งเริ่มต้นที่สดุดีบทที่ 42 และจบลงด้วยสดุดีบทที่ 72
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอให้ผู้คนสรรเสริญพระยาห์เวห์พระเจ้า พระเจ้าแห่งอิสราเอล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอให้ทุกคนอวยพรพระนามอันทรงสง่าราศีของพระองค์ตลอดไป" หรือ ทำให้ "พระนาม" เป็นคำใช้แทนสำหรับพระยาห์เวห์พระองค์เอง "ขอให้ผู้คนรู้ว่าพระองค์ทรงเต็มไปด้วยสง่าราศีตลอดไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"สาธุการพระองค์ผู้ทรงสง่าราศี"
ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอให้พระสิริของพระองค์เต็มทั้งแผ่นดินโลก" หรือ "ขอให้พระองค์เติมเต็มทั้งแผ่นดินโลกด้วยพระสิริของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
คำว่า "อาเมน" ถูกกล่าวซ้ำเพื่อเน้นการยอมรับสิ่งที่พูด ดูที่เคยแปลไว้ใน สดุดี 41:13 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอให้เป็นไปอย่างนั้น"
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดาวิดบุตรชายของเจสซีได้เสร็จสิ้นคำอธิษฐานของพระองค์" หรือ "นี่เป็นคำอธิษฐานครั้งสุดท้ายของดาวิดบุตรของเจสซี" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)