สดุดีบทที่ 71 เป็นสดุดีแห่งการช่วยกู้ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=other#deliverer)
พระเจ้าทรงช่วยผู้เขียนสดุดีตลอดชีวิตของเขา ตอนนี้เขาแก่แล้ว ศัตรูของเขาคิดว่าพระเจ้าได้ทรงทอดทิ้งเขา แต่ผู้เขียนสดุดีไว้วางใจในพระเจ้าและจะสรรเสริญพระยาห์เวห์ด้วยเพลงสรรเสริญ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#trust)
สดุดีบทนี้เป็นคำอธิษฐานเพื่อขอความช่วยเหลือ โดยปกติแล้ว บทกวีฮีบรูมักจะใช้คำคู่ขนานกันเสมอ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
การเข้าไปหาพระยาห์เวห์เพื่อรับการปกป้องถูกกล่าวถึงเหมือนกับเป็นการเข้าไปลี้ภัยในพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เข้าไปหาพระองค์ พระยาห์เวห์ เพื่อรับการปกป้อง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ ดูที่เคยแปล "อย่าให้ข้าพระองค์อับอาย" ใน สดุดี 25:2 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่าปล่อยให้พวกศัตรูของข้าพระองค์ทำให้ข้าพระองค์อับอาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "ขอทรงทำให้ข้าพระองค์ปลอดภัยเพราะพระองค์ทรงทำในสิ่งที่ชอบธรรมเสมอ" หรือ 2) "ขอทรงทำให้ข้าพระองค์ปลอดภัยในขณะที่ข้าพระองค์ทำสิ่งที่พระองค์ทรงต้องการให้ข้าพระองค์ทำ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
ในที่นี้ "พระกรรณของพระองค์" อ้างถึงความเต็มพระทัยของพระเจ้าที่จะทรงได้ยินใครบางคนที่อธิษฐานต่อพระองค์ ดูที่เคยแปลไว้ใน สดุดี 17:6 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอทรงใส่ใจข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"ขอทรงทำให้ข้าพระองค์ปลอดภัย"
ผู้เขียนสดุดีขอให้พระยาห์เวห์ทรงทำให้เขาปลอดภัยเหมือนเขาซ่อนตัวอยู่ในศิลาหรือหน้าผาขนาดใหญ่ซึ่งพวกศัตรูของเขาหาไม่พบ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
เหล่านี้คือเนินเขาหรือภูเขา ไม่ใช่ก้อนหินที่ใครก็ตามสามารถถือได้ด้วยมือเดียว
"พระองค์ได้ทรงบัญชาทูตสวรรค์ทั้งหลายของพระองค์"
ผู้เขียนสดุดีเชื่อว่าพระยาห์เวห์จะทรงปกป้องเขาและทำให้เขาปลอดภัยเหมือนกับเขาได้ซ่อนตัวอยู่บนยอดเขาใหญ่หรือในป้อมปราการที่มนุษย์สร้างขึ้น (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) คำว่า "มือ" คือคำใช้แทนสำหรับอำนาจ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พ้นจากอำนาจของคนชั่ว พ้นจากอำนาจของคนอธรรม" หรือ 2) "มือ" อ้างถึงบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จากคนชั่ว จากคนอธรรม...คน" หรือ "เพื่อว่าคนชั่วและคนอธรรม...ไม่สามารถทำร้ายข้าพระองค์ได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"คนชั่วคือ ช่วยกู้ข้าพระองค์ให้พ้นจากมือของคนอธรรม" ท่านสามารถทำให้ชัดเจนด้วยข้อมูลที่เข้าใจได้ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
คำคุณศัพท์เหล่านี้สามารถแปลให้เป็นวลีที่เป็นคำนามได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนชั่ว...คนอธรรม...คนโหดร้าย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)
ในที่นี้ "ความหวัง" คือคำใช้แทนสำหรับผู้ที่เป็นความหวังสำหรับผู้เขียนสดุดี คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์คือคนที่ข้าพระองค์คาดหวังอย่างเต็มที่ว่าจะช่วยข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงให้การช่วยเหลือข้าพระองค์ตั้งแต่อยู่ในครรภ์ " หรือ "พระองค์ทรงดูแลข้าพระองค์ตั้งแต่ข้าพระองค์ออกจากครรภ์มารดา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"พระองค์คือผู้นั้น"
"หลายคนเห็นว่าข้าพระองค์มีชีวิตอยู่และต้องการดำรงชีวิตเหมือนอย่างข้าพระองค์"
ผู้เขียนสดุดีกล่าวถึงความปรารถนาของเขาที่จะสรรเสริญและให้เกียรติพระยาห์เวห์ด้วยคำพูดเหมือนกับปากของเขาเต็มไปด้วยคำพูดอย่างเดียวกันกับการที่ปากเต็มไปด้วยอาหาร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ปากของข้าพระองค์จะเต็มไปด้วยคำสรรเสริญพระองค์...ที่ถวายเกียรติแด่พระองค์" หรือ "ข้าพระองค์จะสรรเสริญพระองค์เสมอ...จะถวายเกียรติพระองค์เสมอ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
"คำสรรเสริญ" ในที่นี้อ้างถึงคำที่เขาจะใช้เพื่อสรรเสริญพระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คำที่บอกผู้คนว่าพระองค์ทรงยิ่งใหญ่เพียงไร" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"พระเกียรติ" ในที่นี้อ้างถึงคำที่เขาจะใช้เพื่อถวายพระเกียรติแด่พระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คำที่ทำให้คนอื่นถวายเกียรติแด่พระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"ตลอดทุกวัน" หรือ "ตลอดเวลา"
ทั้งสองวลีนี้มีความหมายเหมือนกันและใช้ร่วมกันเพื่อเน้น (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
"อย่าบังคับข้าพระองค์ให้ออกไปจากพระองค์" การที่พระเจ้าปฏิเสธเขาถูกกล่าวเหมือนกับว่าพระเจ้าทรงบังคับให้เขาออกไป ดูที่เคยแปลไว้ใน สดุดี 51:11 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขออย่าปฏิเสธข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"ขอทรงอย่าทอดทิ้งข้าพระองค์ไปตลอดกาล"
วลีนี้มีความหมายเป็นนัยว่าพวกเขากำลังมองหาโอกาสที่จะเอาชีวิตของเขา คำว่า "การเอาชีวิต" เป็นคำสุภาพที่หมายถึงการฆ่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หาโอกาสที่จะเอาชีวิตของข้าพระองค์" หรือ "รอโอกาสที่จะฆ่าข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
สามารถแปลให้ชัดเจนว่าพวกเขากำลังพูดถึงเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาพูดเกี่ยวกับข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"ตามเขาไปเมื่อเขาวิ่งหนี และฆ่าเขา"
เพราะพระยาห์เวห์ยังไม่ได้ทรงตอบคำทูลขอของผู้เขียน เขาจึงกล่าวถึงพระยาห์เวห์เหมือนกับว่าพระยาห์เวห์ทรงยืนห่างจากผู้เขียน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"ขอทรงช่วยข้าพระองค์โดยเร็วด้วยเถิด"
"ปล่อยให้คนที่เป็นศัตรูกับชีวิตของข้าพระองค์ถูกทำให้อับอายและถูกทำลาย"
วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำให้พวกเขาอัปยศและทำลายพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
คำว่า "ชีวิตของข้าพระองค์" แทนถึงบุคคล สำนวน "เป็นศัตรูกับชีวิตของข้าพระองค์" หมายความว่าคนเหล่านี้คือคนที่พยายามทำร้ายเขาโดยกล่าวหาว่าเขาทำผิด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่กล่าวโทษข้าพระองค์ว่าข้าพระองค์ทำผิด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche และ/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
"ให้ผู้ที่แสวงหาความเจ็บปวดของข้าพระองค์ถูกปกคลุมด้วยการตำหนิและความอัปยศอดสู"
วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำนามที่เป็นนามธรรม "เยาะเย้ย" และ "ความอัปยศอดสู" สามารถระบุให้เป็นคำกริยาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอให้ทุกคนเยาะเย้ยพวกเขาและขอให้ไม่มีใครให้เกียรติพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
คำนามคำว่า "ทำร้าย" สามารถแปลให้เป็นคำกริยาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่กำลังมองหาวิธีที่จะทำร้ายข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
"มากขึ้นตลอดเวลา" หรือ "มากกว่าที่ข้าพระองค์เคยมีมาก่อน"
"แม้ข้าพระองค์ไม่เข้าใจความชอบธรรมและความรอดของพระองค์อย่างสมบูรณ์ แต่ปากของข้าพระองค์จะพูดถึงสิ่งเหล่านั้นตลอดทั้งวัน"
ปากเป็นคำเปรียบเทียบสำหรับทั้งบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์จะเล่า" หรือ "ข้าพระองค์จะพูดด้วยปากของข้าพระองค์และเล่า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
วลีนี้สามารถนำมาเรียบเรียบใหม่เพื่อเอาคำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความชอบธรรม" ออกได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงชอบธรรม" หรือ "สิ่งดีทั้งหมดที่พระองค์ทรงกระทำ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
คำนามที่เป็นนามธรรม "ความรอด" สามารถทำให้เป็นการกระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงช่วยชีวิตข้าพระองค์" หรือ "พระองค์ทรงช่วยชีวิตผู้คน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "ข้าพระองค์จะไปที่ซึ่งผู้คนนมัสการพระยาห์เวห์" หรือ 2) "ข้าพระองค์จะไปหาพวกศัตรูทั้งหลายของข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-go)
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "ข้าพระองค์จะบอกพวกเขาถึงการกระทำอันยิ่งใหญ่ที่พระยาห์เวห์ได้ทรงกระทำ" หรือ 2) "เพราะองค์พระผู้เป็นเจ้า พระยาห์เวห์ได้ประทานกำลังแก่ข้าพระองค์เพื่อกระทำสิ่งที่ยิ่งใหญ่"
"จะพูดเกี่ยวกับ"
ข้อมูลโดยนัยอาจมีการระบุไว้อย่างชัดเจน "ได้ทรงสอนข้าพระองค์หลายสิ่งหลายอย่าง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"ข้าแต่พระเจ้า ขอทรงโปรดอย่าทอดทิ้งข้าพระองค์เสีย"
คำนามที่เป็นนามธรรม "พระอานุภาพ" สามารถแปลให้เป็นวลีที่เป็นคำกริยา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์ได้บอกเล่าว่าพระองค์ทรงเข้มแข็งยิ่งนัก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
"สำหรับคนที่เป็นบุตรในปัจจุบัน"
ข้อมูลที่ละเว้นอาจจะถูกระบุไว้อย่างชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และเมื่อข้าพระองค์ประกาศถึงฤทธานุภาพของพระองค์ให้กับทุกคนที่กำลังจะเกิดมา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
การพูดเกินจริงนี้อ้างถึงทุกคนที่ผู้เขียนสามารถกล่าวถึงได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์จะบอกให้ผู้คนทราบมากที่สุดเท่าที่ข้าพระองค์จะบอกได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
ผู้เขียนสดุดีพูดถึงสิ่งดีๆ ที่พระเจ้าทรงกระทำไว้เหมือนกับว่าพวกมันถูกนำรวมกันจนเป็นอาคารสูงหรือภูเขา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำถามเชิงโวหารนี้สามารถแปลให้อยู่ในรูปประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใครเหมือนพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
เสริมกำลังหรือทำให้มีชีวิตชีวาอีกครั้ง
"ความลึกของแผ่นดินโลก" ในที่นี้เป็นภาพเปรียบเทียบว่าผู้คนไปที่ไหนเมื่อพวกเขาตาย ผู้เขียนสดุดีไม่ได้ตายไปแล้ว แต่ในการพูดเกินจริงนี้เขาพูดเหมือนกับว่าเขาตาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อเราใกล้ตาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
"ข้าพระองค์ต้องการให้พระองค์เพิ่ม...ข้าพระองค์ต้องการให้พระองค์เสด็จกลับอีกครั้งและปลอบโยน" บางฉบับแปลว่า "พระองค์จะเพิ่ม...พระองค์จะกลับมาอีกครั้งและปลอบโยน"
วลีนี้อธิบายการกระทำเดียวกันผ่านสองวลี คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอทรงปลอบข้าพระองค์อีกครั้ง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hendiadys)
"แด่พระองค์ องค์บริสุทธิ์แห่งอิสราเอล ข้าพระองค์จะร้องเพลงสรรเสริญในขณะที่ข้าพระองค์เล่นพิณ"
"ริมฝีปาก" แทนถึงทั้งบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์จะโห่ร้องด้วยความชื่นชมยินดี" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
คำที่ผู้เขียนสดุดีได้ละเว้นไว้สามารถระบุให้ชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และจิตใจของข้าพระองค์ซึ่งพระองค์ได้ไถ่แล้ว จะร้องเพลงสรรเสริญ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
ในที่นี้ "จิตใจ" อ้างถึงทั้งบุคคล (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
ในที่นี้ "ลิ้น" อ้างถึงทั้งบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เช่นกันข้าพระองค์จะพูด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
"ผู้ที่หาทางทำร้ายข้าพระองค์ได้ถูกทำให้อับอายและสับสน"
วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะพระเจ้าทรงทำให้พวกเขาอับอายและสับสน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
วลีนี้อ้างถึงพวกศัตรูของผู้เขียน (สดุดี 71:10) ดูที่เคยแปล "ผู้ที่หาทางทำร้ายข้าพระองค์" ไว้ใน สดุดี 71:13