สดุดีบทที่ 70 เป็นสดุดีแห่งการช่วยกู้ ผู้เขียนสดุดีทูลขอให้พระเจ้าทรงช่วยเขาให้พ้นจากพวกศัตรูของเขา
ผู้เขียนต้องการความช่วยเหลือและเขาต้องการอย่างเร่งด่วน
สดุดีบทนี้เป็นสำเนาที่ตรงกันของสดุดี 40:13-17
โดยปกติแล้ว บทกวีฮีบรูมักจะใช้คำคู่ขนานกันเสมอ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
"นี่สำหรับผู้อำนวยการดนตรีใช้ในการนมัสการ"
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) ดาวิดได้เขียนสดุดีบทนี้ หรือ 2) สดุดีบทนี้เกี่ยวกับดาวิด หรือ 3) สดุดีบทนี้อยู่ในแนวเพลงแบบสดุดีของดาวิด
"ประชาชนที่"
สำนวนนี้แปลว่า "ฆ่าข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอพระเจ้าทรงทำให้พวกเขาอับอายและนำความขายหน้ามาให้พวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอพระเจ้าทรงคว่ำพวกเขาและทำให้พวกเขาต้องละอายในสิ่งที่พวกเขาได้ทำ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
การหยุดหรือขัดขวางถูกกล่าวถึงเหมือนกับเป็นการถูกทำให้หันกลับจากการโจมตีของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หยุด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
วลีนี้เป็นการแสดงออกของเสียงหัวเราะเยาะเย้ย ท่านสามารถแทนที่ "อะฮ้า อะฮ้า" ด้วยเสียงหัวเราะในภาษาของท่าน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บรรดาผู้เยาะเย้ยและหัวเราะเยาะข้าพระองค์"
การแสวงหาพระเจ้าใช้แทน 1) การขอความช่วยเหลือจากพระเจ้า หรือ 2) การคิดเกี่ยวกับพระเจ้าและเชื่อฟังพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอความช่วยเหลือจากพระองค์" หรือ "คิดเกี่ยวกับพระองค์และเชื่อฟังพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ทั้งสองวลีนี้มีความหมายโดยพื้นฐานเหมือนกันและเน้นความยินดีอย่างมาก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เปรมปรีดิ์อย่างมาก" หรือ "ยินดีอย่างมาก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความรอด" สามารถทำให้เป็นการกระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "รักพระองค์เพราะพระองค์ทรงช่วยพวกเขาให้รอด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
การพูดเกินจริงนี้เน้นว่าการสรรเสริญพระเจ้าเป็นสิ่งสำคัญเสมอ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ให้ทุกคนสรรเสริญพระเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
คำว่า "ยากจน" และ "ขัดสน" ในที่นี้มีความหมายอย่างเดียวกันและเน้นว่าเขาไม่สามารถช่วยเหลือตัวเองได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขัดสนมาก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
ผู้เขียนกล่าวถึงพระเจ้าเหมือนกับพระองค์ทรงกำลังวิ่งไปหาผู้เขียนเพื่อช่วยเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอทรงรีบมาช่วยข้าพระองค์เถิด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
วลี "พระองค์ทรงช่วยกู้ข้าพระองค์" ในที่นี้อธิบายว่าพระเจ้าทรงเป็น "ความช่วยเหลือ" ของเขาได้อย่างไร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงช่วยข้าพระองค์ด้วยการช่วยกู้ข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
วลีนี้สามารถทำให้อยู่อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอโปรดมาโดยเร็ว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes)