กองทัพของอิสราเอลทำลายเผ่าเบนยามินทั้งหมดยกเว้นพวกผู้ชาย 600 คน หลังจากจุดนี้ในเวลาหนึ่ง เผ่าเบนยามินกลายเป็นเผ่าที่ส่วนใหญ่ไม่มีความสำคัญ
คำอุปมานี้พูดถึงกลุ่มคนที่กระทำร่วมกันเหมือนเป็นบุคคลเดียว เป็นการอ้างถึงกลุ่มคนซึ่งกระทำทุกสิ่งทุกอย่างร่วมกันด้วยวิธีเดียวกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เหมือนกับพวกเขาเป็นคนเดียวกัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
นี่อ้างถึงแผ่นดินทั้งหมด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จากเผ่าทั้งสิบเอ็ดเผ่า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)
"พระเจ้าและนอกจากนี้ยังมีทหารประจำมาอีก 400,000 นาย"
"ความสามารถในการไปสงคราม" พวกเขาไม่ได้ไปสู้กับผู้อื่น
คำนี้ใช้ที่นี่เพื่อให้เป็นที่สังเกตการแบ่งเค้าโครงเรื่องหลัก ในที่นี้ผู้ประพันธ์ของพระธรรมบอกข้อมูลภูมิหลังเกี่ยวกับสิ่งที่คนเบนยามินได้รู้
เมืองมิสปาห์เป็นที่สูงบนภูเขา
"สำหรับคืนนั้น" หรือ "อยู่สำหรับกลางคืน"
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
คำว่า "โหดเหี้ยม" อธิบาย "ชั่วร้าย" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความชั่วร้ายอย่างโหดเหี้ยม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hendiadys)
คำนี้ถูกใช้เป็นคำแนะนำบทสรุปของคำพูดของคนเลวี
คำว่า "คำแนะนำ" และ "คำปรึกษา" อ้างถึงสิ่งเดียวกันและถูกกล่าวซ้ำเพื่อเน้นย้ำ พวกมันสามารถถูกใช้ร่วมกันได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ตัดสินใจในสิ่งที่พวกเราต้องการกระทำเกี่ยวกับสิ่งนี้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
คำอุปมานี้กล่าวถึงกลุ่มคนที่ประพฤติตัวเป็นบุคคลเดียว พวกเขาประพฤติร่วมกันทั้งหมดในวิธีเดียวกันอย่างแท้จริง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เหมือนกับพวกเขาได้เป็นผู้ชายคนเดียว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
ทั้งสองประโยคย่อยนี้พูดถึงสิ่งเดียวกันสองครั้งเพื่อเป็นการย้ำ ทั้งสองประโยคนี้สามารถนำมาใช้ร่วมกันได้ คำว่า "ไม่มี...ไป" และ "ไม่มี...กลับไป" เน้นถึงวิธีการที่ประชาชนจะยังคงอยู่ที่นั่น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเราทั้งหมดจะอยู่ที่นี่" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes)
ถ้อยคำเหล่านี้แนะนำส่วนหลักของสิ่งที่คนพูดหลังจากเครื่องหมายตกใจเริ่มขึ้น
นี่เกี่ยวข้องกับการโยนหรือการกลิ้งหินที่มีสัญลักษณ์เล็กๆ อยู่เพื่อกำหนดสิ่งที่พระเจ้าทรงประสงค์
"ผู้ชาย 10 คน จาก 100...100 คน คน จาก 1,000 คน...1,000 คน จาก 10,000 คน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
อาหารและสิ่งทั้งหลายอื่นๆ ที่คนต้องการ
"มาโจมตีเมืองนั้นร่วมกัน"
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
นี่คือสำนวน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ฆ่าพวกเขา" หรือ "ปลิดชีวิตพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
คำว่า "เสียง" ในที่นี้อ้างถึงข้อความซึ่งพวกเขาได้กล่าว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่พี่ชายของพวกเขาพูด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
"26,000" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
"700" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
คนที่ถนัดมือซ้ายเป็นผู้หนึ่งซึ่งมีทักษะด้วยการใช้มือซ้ายของพวกเขามีมากกว่าคนที่ใช้มือขวาของเขา
ประโยคนี้แสดงให้เห็นถึงวิธีการที่พวกเขาสามารถเล็งและยิงเป้าหมายได้อย่างแม่นยำ ประโยคนี้ทำให้เป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สามารถขว้างหินให้ถูกเส้นผมได้" หรือ "สามารถขว้างหินไปที่บางสิ่งบางอย่างที่มีขนาดเล็กเท่ากับเส้นผมได้"
"ไม่รวม"
"ผู้ชายสี่แสนคน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
"ได้ถามพระเจ้าถึงสิ่งที่จะกระทำ" หรือ "ถามพระเจ้าถึงวิธีต่อเนื่อง"
คำถามบางคำถามเกี่ยวกับความหมายของข้อความภาษาฮีบรู ประกอบด้วยความหมายซึ่งพวกเขาตั้งค่ายของพวกเขาใกล้เมืองกิเบอาห์ มันสามารถหมายถึงกองทัพได้ออกไปและยืนตรงข้ามกับเมืองกิเบอาห์พร้อมต่อสู้
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
"22,000" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
คำว่า "ได้เสริม" ในที่นี้เป็นสำนวนซึ่งหมายถึงพวกเขาหนุนใจซึ่งกันและกัน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
นี่มีความหมายที่เป็นไปได้ว่าคนอิสราเอลได้จัดเตรียมแนวรบของพวกเขาสำหรับการต่อสู้ในวันถัดไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาได้เตรียมความพร้อมในการต่อสู้สำหรับวันต่อไป"
วิธีการที่พวกเขาใช้ไม่ได้ถูกระบุไว้ ปุโรหิตอาจโยนฉลากเพื่อทดสอบน้ำพระทัยของพระเจ้า
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
"18,000" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
"ต่อพระพักตร์ของพระยาห์เวห์" หรือ "ต่อพระยาห์เวห์"
นี่คือข้อมูลเบื้องหลังซึ่งผู้เขียนได้ใส่เข้าไปเพื่อช่วยให้ผู้อ่านเข้าใจวิธีที่คนถามพระยาห์เวห์สำหรับคำตอบนั้น (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)
"ได้อยู่ที่เบธเอลในสมัยนั้น"
นี่คือข้อมูลภูมิหลังซึ่งผู้ประพันธ์ได้ใส่ไว้เพื่อช่วยให้ผู้อ่านเข้าใจวิธีที่คนถามพระยาห์เวห์เพื่อให้ได้คำตอบ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)
ความหมายเต็มของประโยคนี้สามารถถูกทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กำลังรับใช้ปุโรหิตต่อหน้าหีบนั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
ความหมายเต็มของประโยคนี้สามารถถูกทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โจมตีกองทัพของเผ่าเบนยามิน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
คำว่า "อิสราเอล" ในที่นี้อ้างถึงคนอิสราเอล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนอิสราเอล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"ในที่ซุ่มทำร้าย"
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
ความหมายเต็มของข้อความนี้สามารถถูกทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ได้ต่อสู้ต่อคนอิสราเอล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนอิสราเอลได้ล่อพวกเขาออกไปจากเมือง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ความหมายเต็มของข้อความนี้สามารถถูกทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนเบนยามินได้เริ่มฆ่าคนอิสราเอลบางคน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"เหมือนกับก่อนหน้านี้" หรือ "เหมือนอย่างสองครั้งแรก"
นี่คือชื่อของเมือง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
นี่คือชื่อของสถานที่ คำแปลอื่นๆ อาจอ่านว่า "ทุ่งกิเบอาห์" หรือ "ตะวันตกของกิเบอาห์" หรือ "มาอาเรห์เกบาห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
"10,000" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
นี่คือสำนวนซึ่งหมายถึงคนเหล่านี้ได้เป็นทหารที่ดีเป็นพิเศษ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทหารที่ถูกฝึกมาอย่างดี" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
ในที่นี้ ความพินาศจากทุกหนแห่ง ซึ่งได้ถูกกล่าวถึงเหมือนกับว่ามันได้ยืนอยู่ใกล้พวกเขามาก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาจะต่อสู้สำเร็จในเร็วๆ นี้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"ผู้ชายสองหมื่นห้าพันหนึ่งร้อยคน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
จากประโยคนี้จนถึงจบข้อ 41 เป็นข้อมูลภูมิหลังซึ่งผู้เขียนได้ใส่เข้าไปเพื่ออธิบายให้ผู้อ่านถึงวิธีพ่ายแพ้ของคนเบนยามินต่อการซุ่มโจมตี (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)
นี่คือสำนวนซึ่งหมายถึงพวกเขาล่าถอยอย่างตั้งใจ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อนุญาตให้คนเบนยามินขยับขึ้นมาข้างหน้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
นี่คือสำนวนซึ่งหมายถึงพวกเขาได้เชื่อใจในคนของพวกเขา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
ข้อนี้ต่อเนื่องด้วยการให้ข้อมูลภูมิหลังซึ่งผู้เขียนได้ใส่ไว้เพื่ออธิบายให้ผู้อ่านรู้วิธีพ่ายแพ้ของคนเบนยามินต่อการโจมตี (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)
"จะล่าถอยจากการต่อสู้"
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเราได้พ่ายแพ้ต่อพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ข้อนี้ต่อเนื่องด้วยการให้ข้อมูลภูมิหลังซึ่งผู้เขียนได้ใส่ไว้เพื่ออธิบายให้ผู้อ่านรู้วิธีพ่ายแพ้ของคนเบนยามินต่อการโจมตี (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)
อันตรายอย่างรุนแรง ปัญหา ความทุกข์ยาก
สำนวนนี้หมายถึงมันได้เกิดขึ้นต่อพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ได้เกิดขึ้นต่อพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
นี่กล่าวเกี่ยวกับการต่อสู้เหมือนกับว่ามันได้เป็นบุคคลหนึ่งซึ่งสามารถไล่ตามผู้หนึ่งได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่พวกทหารของอิสราเอลได้จับพวกเขาไว้" หรือ "แต่พวกเขาไม่สามารถหลบหนีการต่อสู้ได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
นี่คือชื่อของสถานที่ (ดูที่e: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
การถูกทำลายอย่างสมบูรณ์ของคนเบนยามินซึ่งได้ถูกกล่าวถึงเหมือนกับว่าคนอิสราเอลได้เหยียบย่ำลงบนร่างกายของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาได้ถูกทำลายอย่างสมบูรณ์โดยพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"18,000" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
"ได้ต่อสู้อย่างกล้าหาญในการสู้รบ"
"คนเบนยามินที่เหลือได้กลับมาและหนี"
"5,000... 2,000" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
นี่คือชื่อของสถานที่ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
"25,000" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
"600" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
คนเบนยามินเหล่านี้ไม่ใช่พวกทหารผู้ซึ่งหนีไปภูเขาแห่งริมโมน แต่เป็นหลายคนที่ยังคงอยู่ในเมือง
คำว่า "เมือง" ในที่นี้อ้างถึงคนที่อยู่ในเมืองนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกคนผู้ซึ่งได้อยู่ในเมือง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
สำนวนนี้อ้างถึงทุกสิ่งทุกอย่างซึ่งพวกเขาได้ค้นพบว่าพวกเขาได้ไปอยู่หน้าเมือง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาได้มาถึง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)