บทนี้สรุปเรื่องราวของบทก่อนหน้า
ในตอนจบของผู้วินิจฉัย มีความบาปและการผิดศีลธรรมมากมาย คนกำลังกระทำผิดและแก้ไขความผิดทั้งหลายของพวกเขาโดยการกระทำสิ่งชั่วร้ายทั้งหลายมากขึ้น ช่วงของผู้วินิจฉัยนี้ถูกให้เป็นตัวอย่างโดยเรื่องราวสุดท้ายนี้และบทสรุปโดยประโยคบอกเล่านั้น "ทุกคนได้กระทำสิ่งที่ถูกต้องในสายตาของเขาเอง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sin และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#evil และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#righteous)
**[
ข้อมูลเบื้องหลังหลังนี้บอกผู้อ่านเกี่ยวกับคำสัญญาซึ่งคนอิสราเอลทำก่อนหน้าที่จะสู้กับคนเบนยามิน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)
นี่คือชื่อของตระกูลของเบนยามิน ดูที่เคยแปลไว้ใน ผู้วินิจฉัย 3:15
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
คนอิสราเอลใช้คำถามเชิงโวหารนี้เพื่อสื่อถึงความโศกเศร้าในส่วนลึกของพวกเขา คำถามนี้สามารถถูกแปลเป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โอ พระยาห์เวห์ ข้าพระองค์ทั้งหลายโศกเศร้ามาก เผ่าหนึ่งของอิสราเอลได้ถูกทำลายไปอย่างสิ้นเชิงแล้ว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
ประชาชนกำลังอ้างอิงย้อนกลับไปยังการชุมนุมกันของอิสราเอลที่เมืองมิสปาห์ก่อนหน้าที่พวกเขาโจมตีคนเบนยามิน
นี่คือข้อมูลเบื้องหลังที่อธิบายแก่ผู้อ่านถึงสัญญาซึ่งคนอิสราเอลได้ทำที่เมืองสิสปาห์ก่อนหน้าที่พวกเขาโจมตีคนเบนยามิน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)
คำว่า "เขา" ในที่นี้อ้างถึงผู้หนึ่งผู้ใดซึ่งไม่ได้ไปเมืองมิสปาห์ ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเราจะฆ่าบุคคลนั้นแน่นอน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
นี่กล่าวถึงเผ่าเบนยามินในฐานะพี่น้องของอิสราเอลพี่น้องของอิสราเอลเพื่อแสดงถึงความใกล้ชิดต่อเผ่าของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนเบนยามินที่มีชีวิตรอด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ความพินาศของเผ่าเบนยามินซึ่งได้ถูกกล่าวถึงเหมือนกับว่ามันได้ถูกตัดออกจากอิสราเอลด้วยมีด นี่คือการพูดเกินจริงเพราะผู้ชาย 600 คน ยังคงไม่จากไป อย่างไรก็ตามผู้หญิงของเผ่าเบนยามินก็ได้ถูกฆ่าตายแล้ว ซึ่งอนาคตของเผ่าก็ได้อยู่ในคำถาม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เผ่าหนึ่งได้ถูกลบออกไปแล้ว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
คนอิสราเอลต้องการจัดหาภรรยาสำหรับคนเบนยามินที่เหลือเพียงเล็กน้อย แต่สัญญาของพวกเขาที่เมืองมิสปาห์ได้ป้องกันพวกเขาจากการกระทำนั้น
นี่คือชื่อของเมือง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
"ประชาชนซึ่งได้ประชุมที่เมืองมิสปาห์ได้ถูกจัดไว้สำหรับ"
นี่อ้างกลับถึงการประชุมที่เมืองมิสปาห์ก่อนหน้านี้ ความหมายที่สมบูรณ์ของข้อความนี้สามารถถูกทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีคนของเมืองยาเบชกิเลอาดเคยไปที่เมืองมิสปาห์มาแล้ว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"12,000" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
ข้อต่อไปจะเพิ่มข้อยกเว้นสำหรับคำสั่งที่ไม่เจาะจงนี้
"ฆ่า... ด้วยดาบของพวกเขา"
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
นี่คือชื่อของเมือง ดูที่เคยแปลไว้ใน ผู้วินิจฉัย 21:8
"พวกผู้หญิงสาว 400 คน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
นี่คือภาษาที่สุภาพ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ซึ่งไม่ได้มีเพศสัมพันธ์กับผู้ชาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
คำนามที่เป็นนามธรรม "สงบ" สามารถแปลให้เป็นวลีที่เป็นคำกริยาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาต้องการหยุดการต่อสู้กับพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
นี่คือชื่อของเมือง ดูที่เคยแปลไว้ใน ผู้วินิจฉัย 21:8
มีผู้ชายเบนยามินหกร้อยคน และมีผู้หญิงจากเมืองยาเบชกิเลอาดเพียงสี่ร้อยคนเท่านั้น
"ได้เป็นเหตุให้เผ่าของอิสราเอลไม่ได้รวมเป็นหนึ่ง"
นี่อ้างถึงตระกูลของเบนยามิน ดูที่เคยแปลไว้ใน ผู้วินิจฉัย 3:15
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเราได้ฆ่าพวกผู้หญิงเบนยามินทั้งหมด (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
คนอิสราเอลกำลังพูดเกินจริง พวกเขาได้ให้ภรรยาคนเบนยามินสี่ร้อยคนแล้ว ซึ่งเผ่านั้นจะไม่ถูกทำลายอย่างสมบูรณ์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
คำว่า เบนยามิน ในที่นี้อ้างถึงทายาทผู้ชายของเบนยามิน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ภรรยาแก่พวกผู้ชายของเบนยามิน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
นี่คือข้อมูลเบื้องหลังที่อธิบายแก่ผู้อ่านถึงที่ซึ่งเมืองชิโลห์ตั้งอยู่ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)
นี่คือชื่อของเมือง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
นี่เข้าใจได้ว่าคนเบนยามินจะนำพวกผู้หญิงเหล่านี้กลับไปยังแผ่นดินของตนร่วมกับพวกเขา ความหมายที่สมบูรณ์ของข้อความนี้สามารถถูกทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าแต่ละคนควรฉุดหนึ่งในผู้หญิงของชิโลห์ไว้ แล้วจากนั้นนำเธอกลับไปกับเจ้าที่แผ่นดินของเบนยามินให้กลายเป็นภรรยาของเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
คำนามที่เป็นนามธรรม "ความกรุณา" สามารถถูกระบุเป็นความประพฤติได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประพฤติอย่างมีเมตตาต่อพวกเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
ความหมายที่สมบูรณ์ของข้อความนี้สามารถถูกทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะพวกเราไม่ได้นำภรรยาสำหรับพวกเขาแต่ละคนมาในระหว่างสงครามกับยาเบชกิเลอาด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
นี่อ้างถึงพวกผู้ชายของชิโลห์ พวกเขาไม่ได้ให้บุตรหญิงของพวกเขาต่อคนเบนยามินด้วยความสมัครใจ ดังนั้นจึงไม่ได้ทำลายสัญญาของพวกเขาที่ไม่กระทำนั้น
นี่อ้างถึงหนึ่งในภรรยาสำหรับคนเบนยามินแต่ละคนจากสองร้อยคนนั้นผู้ซึ่งไม่รับบรรดาภรรยาจากยาเบชกิเลอาด (ผู้วินิจฉัย 21:14)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
"อิสราเอลยังไม่มีกษัตริย์"
เห็นชอบใช้แทนการมองเห็นและการมองเห็นใช้แทนความคิดทั้งหลายและการพิพากษา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่เขาพิพากษาว่าเป็นสิ่งถูกต้อง" หรือ "สิ่งที่เขาตัดสินใจว่าเป็นสิ่งถูกต้อง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)