คนจากหมู่บ้านหนึ่งของเผ่าเบนยามินข่มขืนภรรยาของผู้มาเยือนให้ตาย นี่คือความชั่วร้ายมาก โดยเฉพาะอย่างยิ่งในตะวันออกใกล้ยุคโบราณ คนอิสราเอลตัดสินใจกระทำผิดต่อแขก หนึ่งในอาชญากรรมที่เลวร้ายที่สุด (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#evil)
วลีนี้แนะนำจุดเริ่มต้นของอีกเหตุการณ์หนึ่งในเส้นทางการดำเนินเรื่อง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-newevent)
ไกลจากที่ซึ่งคนส่วนใหญ่อาศัยอยู่
นี่หมายถึงเธอไม่ซื่อสัตย์ในความสัมพันธ์และเธอได้เริ่มต้นหลับนอนกับพวกผู้ชายอื่น หากมีความจำเป็น ประโยคนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ได้เริ่มต้นหลับนอนกับพวกผู้ชายอื่น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"เขาได้ไปกับคนรับใช้ของเขาและลาสองตัว"
"พ่อตาของเขา นั่นคือ พ่อของหญิงสาวคนนั้น ได้เชิญชวน" หรือ "พ่อของหญิงสาวได้เชิญชวน"
"ได้กล่าวกับเขาดังนั้นเขาจึงได้ตัดสินใจอยู่"
คนเลวีได้เตรียมตัว
คำว่า "อาหาร" ในที่นี้อ้างถึง "อาหาร" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กินอาหารสักหน่อย เจ้าจึงจะแข็งแรงพอที่จะเดินทาง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
"ได้โปรดอยู่อีกสักคืนเถิด"
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
พ่อตากำลังแนะนำว่าเขาต้องเพิ่มกำลังตัวเขาเองด้วยการกิน เขากำลังถามเขาด้วยเช่นกันเพื่อรอคอยจนกว่าจะถึงตอนบ่ายจึงจะจากไป ประโยคนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กินอาหารสักหน่อย เจ้าจึงจะเป็นคนแข็งแรงพอที่จะเดินทาง และรอคอยจนกว่าจะถึงตอนบ่ายจึงจากไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"วันนี้ใกล้จะหมดวันแล้ว" หรือ "มันใกล้ถึงตอนเย็นแล้ว"
"ซึ่งหลังจากนั้นได้ถูกเรียกว่า เมืองเยรูซาเล็ม"
นี่คือสำนวนอย่างหนึ่งที่ถูกใช้เพื่อเป็นการแนะนำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าแนะนำว่าพวกเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
นี่หมายถึงพักจากการเดินทางและหยุดอยู่สักที่หนึ่งในระหว่างทางนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หยุดที่" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
นี่หมายถึงพักจากการเดินทางและหยุดที่สถานที่หนึ่งระหว่างทางนั้น ดูที่เคยแปลไว้ใน ผู้วินิจฉัย 19:11 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หยุดที่" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
นี่คือสำนวนอย่างหนึ่งที่ถูกใช้เพื่อเป็นการแนะนำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าแนะนำว่าพวกเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
นี่หมายถึงพักจากการเดินทางของพวกเขาและหยุดที่สถานที่หนึ่งระหว่างทางนั้น ดูที่เคยแปลไว้ใน ผู้วินิจฉัย 19:11 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ได้หยุด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
ตลาดซื้อขายซึ่งคนได้มาพบปะกันในระหว่างวัน
วลีนี้หมายถึงผู้หนึ่งเชิญพวกเขาเพื่อไปใช้เวลากลางคืนในบ้านของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ได้เชิญพวกเขาให้อยู่ในบ้านของพวกเขาสำหรับคืนนั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
คนเบนยามินคือเชื้อสายของเบนยามิน ดูที่เคยแปลชื่อของกลุ่มคนนี้ไว้ใน ผู้วินิจฉัย 3:15
ในที่นี้ ผู้ชายคนหนึ่งได้มองขึ้นข้างบนและตั้งใจดูสิ่งที่อยู่รอบตัวเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาได้มองขึ้นข้างบน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ตลาดซื้อขายที่ซึ่งคนได้มาพบปะกันในระหว่างวัน ดูที่เคยแปลไว้ใน ผู้วินิจฉัย 19:14
วลีนี้อ้างถึงผู้หนึ่งเชิญผู้อื่นเข้าไปในบ้านของเขาเพื่อใช้เวลากลางคืนที่นั่น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ซึ่งได้เชิญข้าพเจ้าไปอยู่ในบ้านของเขาแล้ว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
ในที่นี้ คนเลวี พูดว่า "ข้าพเจ้า" แต่แท้จริงแล้วเขากำลังอ้างถึงตัวเขาเองกับคนรับใช้ของเขาและภรรยาน้อยของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะพาพวกเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เรามีขนมปังและเหล้าองุ่นเพียงเล็กน้อย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
คนเลวีพูดแทนตัวเองและคนอื่นในฐานะคนรับใช้และเป็นบุคคลที่สามเพื่อแสดงความเคารพ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้า ภรรยาน้อยของข้าพเจ้า และคนรับใช้ของข้าพเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
นี่สามารถถูกเขียนเป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เรามีทุกสิ่งทุกอย่างที่เราต้องการ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes)
"อย่า" คำว่า "แต่" ถูกใช้ในที่นี้เพื่อเน้นย้ำสิ่งที่เขาไม่ได้ต้องการให้คนเลวีกระทำ
นี่อ้างถึงจัตุรัสใจกลางเมือง ดูที่เคยแปลไว้ใน ผู้วินิจฉัย 19:17
นี่หมายถึงเขาได้เชิญคนเวลีให้ใช้เวลากลางคืนที่ในบ้านของเขา โดยการเชิญคนเลวีนั้นเขาได้เชิญภรรยาน้อยและคนรับใช้ของเขาด้วยเช่นกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ได้เชิญคนเลวีและคนรับใช้ของเขาให้อยู่ในบ้านของเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
คำว่า "กำลังเพลิดเพลินใจ" เป็นสำนวนซึ่งหมายถึงมีเวลาที่ดีร่วมกับผู้อื่น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาได้มีเวลาที่ดีร่วมกัน" หรือ "พวกเขาได้เพลิดเพลินด้วยตัวพวกเขาเอง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
พวกผู้ชายบางคนได้ยืนอยู่บนทุกด้านของบ้าน
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
ถ้อยคำนี้ได้เคยใช้เพื่อให้คนตั้งใจฟัง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงฟัง"
ในที่นี้ผู้ประพันธ์พูดถึง "การเห็นด้วย" เหมือนกับว่ามันได้เป็น "การฟัง" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกผู้ชายไม่ยอมรับข้อเสนอของเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
อาจมีความสับสนกับการระบุตัวตนของผู้ชายคนนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนเลวีคนนั้นได้จับภรรยาน้อยของเขา"
"เมื่อดวงอาทิตย์กำลังขึ้น" หรือ "ถึงแสงแรก" นี่อ้างถึงเมื่อดวงอาทิตย์เริ่มขึ้น
นี่อ้างถึงตอนเช้าเมื่อมันเกิดความสว่างภายนอก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดวงอาทิตย์ได้ขึ้นอย่างเต็มที่" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
ผู้หญิงคนนั้นไม่มีคำตอบเพราะเธอได้ตายแล้ว ประโยคนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่เธอไม่ได้ตอบเพราะเธอได้ตายแล้ว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"ส่วนต่อส่วน" ผู้ประพันธ์ใช้การอธิบายภาพนี้ถึงวิธีที่คนเลวีตัดร่างกายของเธอให้เป็นชิ้นส่วนเพื่อเน้นย้ำสิ่งที่เขาได้กระทำ "แขนขา" อ้างถึงแขนและขาของบุคคลหนึ่ง หากนั่นไม่ใช่วลีที่เหมือนกันในภาษาของท่าน การอธิบายนี้อาจจะตัดออกจากการแปลได้ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
"12 ชิ้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
นี่หมายถึงเขาได้ส่งชิ้นส่วนที่แตกต่างกันไปยังพื้นที่ต่างๆ สิบสองแห่งในอิสราเอล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ส่งแต่ละชิ้นไปสถานที่ต่างกันทั่วอิสราเอล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้