เผ่าดานขาดความเชื่อในพระยาห์เวห์และยังไม่ได้เอาชนะการสืบทอดมรดก ในบทนี้ พวกเขาเริ่มต้นที่จะเอาชนะแผ่นดินของพวกเขาแต่พวกเขาก็ได้เริ่มต้นนมัสการรูปเคารพด้วยเช่นเดียวกัน การเอาชนะของพวกเขาต่อแผ่นดินมีความแตกต่างกันมากกว่าชัยชนะของเผ่าอื่นๆ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#faith และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#inherit)
วลีนี้แนะนำจุดเริ่มต้นของเหตุการณ์อีกเหตุการณ์หนึ่งในเส้นทางการดำเนินเรื่อง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-newevent)
นี่คือข้อมูลเบื้องหลังเกี่ยวกับคนอิสราเอลและคนของเผ่าดาน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)
นี่อ้างถึงได้ดินแดนเป็นมรดกเฉพาะที่ซึ่งพวกเขาได้อาศัยอยู่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่รับดินแดนเป็นมรดกจาก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
วลีว่า "จำนวนคนทั้งหมด" อ้างถึงผู้ชายทั้งหมดในเผ่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จากในหมู่ผู้ชายทั้งหมดในเผ่าของพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"นักสู้ผู้มีประสบการณ์"
ดูที่เคยแปลชื่อเมืองนี้ไว้ใน ผู้วินิจฉัย 13:2
ดูที่เคยแปลชื่อเมืองนี้ไว้ใน ผู้วินิจฉัย 13:25
วลีว่า "เดินเท้า" หมายถึงเดิน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อออกสำรวจโดยการเดินไปตามทางนั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
ดูที่เคยแปลชื่อชายคนนี้ไว้ใน ผู้วินิจฉัย 17:1
พวกเขาจดจำผู้ชายโดยเสียงร้องของเขา คำว่า "เสียงพูด" ในที่นี้อ้างถึง "เสียงร้อง" ของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาได้ฟังคนเลวีหนุ่มพูด และพวกเขาจดจำเสียงร้องของเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
นี่คือชื่อของเมือง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
"ไม่มีศัตรูใดมาอยู่อาศัยในแผ่นดินของพวกเขาผู้ซึ่งได้เอาชนะพวกเขา"
"ไม่มีการติดต่อกับผู้คนภายนอก" นี่หมายถึงพวกเขาได้อาศัยอยู่ไกลมากพอจากเมืองอื่นๆ ซึ่งพวกเขาได้อาศัยอยู่อย่างสงบจากผู้อื่น
แปลชื่อของเมืองเหมือนที่เคยแปลไว้ใน ผู้วินิจฉัย 13:2
แปลชื่อของเมืองเหมือนที่เคยแปลไว้ใน ผู้วินิจฉัย 13:25
คำถามเชิงโวหารนี้ถูกถามเพื่อเป็นการเสียดสีและมีความหมายว่าพวกเขาควรจะกระทำสิ่งตรงกันข้าม คำถามนี้สามารถถูกเขียนเป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านควรจะกระทำเดี๋ยวนี้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublenegatives)
คำปฏิเสธทั้งสองเหล่านี้คือคำว่า "อย่า" และ "รอช้า" เมื่อใช้ร่วมกันเป็นการเน้นถึงความคิดเชิงบวกเพื่อโจมตีอย่างรวดเร็ว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เร็วเข้า โจมตี" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublenegatives)
"แผ่นดินขนาดใหญ่" นี่คือการอธิบายขนาดของแผ่นดิน
พวกผู้ชายใช้คำพูดเกินจริง เพื่อเน้นถึงว่ามันเป็นสถานที่ที่น่าพึงพอใจที่จะอาศัยอยู่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่นั่นพวกเราจะมีทุกสิ่งที่พวกเราต้องการ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
คำพูดปฏิเสธทั้งสองนี้เพื่อเน้นย้ำความคิดเชิงบวก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มีทุกสิ่งทุกอย่าง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublenegatives)
"ผู้ชาย 600 คน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
นี่คือชื่อของเมือง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
ดูที่เคยแปลชื่อของเมืองนี้ไว้ใน ผู้วินิจฉัย 13:25
นี่หมายถึงบางสิ่งบางอย่างยังคงเหมือนเดิม มันอ้างถึง "ปัจจุบัน" นี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และนั่นคือยังคงเป็นชื่อของมัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
ดูที่เคยแปลชื่อของเมืองนี้ไว้ใน ผู้วินิจฉัย 18:7
ผู้ชายทั้งห้าถามคำถามนี้เพื่อแนะนำและหนุนใจพวกผู้ชายว่าพวกเขาควรขโมยรูปเคารพทั้งหลาย นี่สามารถถูกเขียนเป็นประโยคบอกเล่าได้ และข้อมูลโดยนัยนี้อาจเสริมไว้ในวงเล็บ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บ้านเหล่านี้มีเอโฟด ... รูปหล่อโลหะ (พวกเขาได้แนะนำถึงบรรดาผู้ชายขโมยสิ่งต่างๆ เหล่านี้) ตัดสินใจ...จะทำ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"หนึ่งในบ้านเหล่านี้มี" หรือ "ในหมู่บ้านเหล่านี้มี"
"พวกเขาได้กลับมา"
คำว่า "เขา" อ้างถึงคนเลวี
"คนดาน 600 คน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
"ผู้ชาย 600 คน" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
พวกเขาถามคำถามเชิงโวหารเพื่อบ่งบอกว่ามันเป็นความจริง คำถามนี้สามารถถูกเขียนเป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มันดีสำหรับท่านที่จะเป็นปุโรหิตของเผ่าและตระกลูหนึ่งของอิสราเอลมากกว่าเพียงแค่ในบ้านของชายคนหนึ่ง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
คำว่า ปุโรหิต ในที่นี้ถูกอ้างถึงโดย "ใจ" ของเขา เพื่อเน้นย้ำอารมณ์ของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ปุโรหิตได้มีความยินดี" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
พวกเขาเดินทางด้วยวิธีนี้เพื่อปกป้องพวกเด็กๆ หากมีคาห์และคนของเขาจู่โจมพวกเขา สิ่งที่ควรทำอย่างแรกคือเข้าถึงนักรบและไม่ให้พวกเด็กๆ เข้าถึง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาให้พวกเด็กเล็กๆ อยู่ข้างหน้าพวกเขาเพื่อปกป้องพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"คนดานหันไปรอบๆ "
"ระยะทางหนึ่ง" นี่หมายถึงระยะทางสั้น ๆ แต่มีความยาวพอที่จะนำมาวัดระยะทางที่เดินไปข้างหน้าได้ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาเรียกพวกผู้ชายซึ่งอยู่ใกล้บ้านของเขามารวมตัวกัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ประโยคนี้มีความหมายโดยนัยหมายถึงพวกเขาได้วิ่งตามทันคนเผ่าดาน ประโยคนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "วิ่งตามพวกคนดาน พวกเขาวิ่งตามทันพวกคนดาน"
คำถามนี้เป็นการตำหนิ มันสามารถถูกแปลเป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าไม่ควรเรียกพวกผู้ชายของเจ้ามารวมตัวกันเพื่อไล่ล่าพวกเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ได้เรียกพวกผู้ชายเหล่านี้มารวมกัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
มีคาห์ไม่ได้สร้างพระต่างๆ ของเขา อย่างไรก็ตามช่างฝีมือได้สร้างพระต่างๆ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระต่างๆ ซึ่งข้าได้ทำสำหรับข้า" หรือ "พระต่างๆ ซึ่งช่างฝีมือได้ทำเพื่อข้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
มีคาห์ถามคำถามนี้เพื่อย้ำว่าเขาไม่มีสิ่งต่างๆ ที่สำคัญสำหรับเขาอีกต่อไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าไม่มีสิ่งใดเหลืออยู่เลย" หรือ "เจ้าได้นำทุกสิ่งทุกอย่างซึ่งเป็นสิ่งสำคัญของข้าไปแล้ว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
มีคาห์ถามคำถามนี้เพื่อย้ำว่าคนดานรู้อย่างแน่นอนเกี่ยวกับสิ่งที่กำลังรบกวนเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้ารู้ว่าข้าทุกข์ยากอย่างหนัก" หรือ "เจ้ารู้ว่าข้าถูกรบกวนโดยสิ่งที่เจ้าได้ทำกับข้ามากเท่าใด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
วลี "พูดอะไรให้พวกเราได้ยิน" อ้างถึงการที่คนดานได้ยินมีคาห์กล่าวเกี่ยวกับสิ่งที่เกิดขึ้น แต่รวมถึงการที่พวกเขาอาจบอกแก่ผู้อื่นด้วยเช่นกันว่ามีคาห์ได้กล่าวเกี่ยวกับสิ่งที่เกิดขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ให้พวกเราได้รับคำตอบว่าเจ้าไม่ได้พูดสิ่งใด" หรือ "พูดอะไรเกี่ยวกับเรื่องนี้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
คำว่า "อะไร" อ้างถึงข้อมูลใดๆ เกี่ยวกับคนดานมาหามีคาห์ที่บ้านและขโมยรูปเคารพของเขา ประโยคนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ได้ยินเจ้าพูดสิ่งใดๆ เกี่ยวกับสิ่งที่เกิดขึ้นนี้" หรือ "ได้ยินเจ้าพูดสิ่งใดๆ เกี่ยวกับสิ่งที่ได้เกิดขึ้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ฆ่าเจ้าและครอบครัวของเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
นี่หมายถึงพวกเขาได้เดินทางต่อไปบนเส้นทางของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เดินทางต่อไปบนเส้นทางของพวกเขา" หรือ "เดินทางอย่างต่อเนื่อง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
นี่อ้างถึงคนดานที่มีกำลังมากเกินกว่าที่มีคาห์และพวกผู้ชายของเขาจะต่อสู้ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาเป็นคนที่มีกำลังมากเกินกว่าที่เขาและพวกผู้ชายจะต่อสู้ได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
มีคาห์ไม่ได้สร้างพระต่างๆ ของเขา อย่างไรก็ตามช่างฝีมือได้สร้างพระต่างๆ ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งทั้งหลายซึ่งได้ถูกสร้างเพื่อมีคาห์" หรือ "สิ่งทั้งหลายของมีคาห์" (ดูที่:/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ดูที่เคยแปลไว้ใน ผู้วินิจฉัย 18:7
"ด้วยดาบของพวกเขา" คำว่า "ดาบ" ในที่นี้ใช้แทนดาบและอาวุธต่างๆ ซึ่งพวกทหารใช้ในการต่อสู้ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
นี่หมายถึงพวกเขาได้อาศัยอยู่ไกลพอจากเมืองอื่น ซึ่งพวกเขาได้อาศัยอยู่อย่างสงบจากผู้อื่น ดูที่เคยแปลไว้ใน ผู้วินิจฉัย 18:7
นี่คือชื่อของเมือง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
นี่คือชื่อของคนเลวีหนุ่มผู้ซึ่งเคยรับใช้เป็นปุโรหิตของมีคาห์ ประโยคนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชื่อของคนเลวีหนุ่มคือโยนาธานบุตรของเกอร์โชม บุตรของโมเสส" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
นี่อ้างถึงเวลาหลังจากเมื่อคนดานจะถูกจับโดยศัตรูของพวกเขา การยึดแผ่นดินในที่นี้ได้ถูกกล่าวถึงเหมือนกับเป็นนักโทษที่ถูกจับโดยศัตรูของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จนในวันหนึ่งซึ่งศัตรูของพวกเขาได้ยึดแผ่นดินของพวกเขา" หรือ "จนวันหนึ่งซึ่งศัตรูของพวกเขาได้นำพวกเขาไปจับไว้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
มีคาห์ไม่ได้สร้างพระต่างๆ ของเขา อย่างไรก็ตามช่างฝีมือก็ทำพระต่างๆ เพื่อเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ซึ่งได้ทำเพื่อเขา" หรือ "ซึ่งช่างฝีมือของเขาได้ทำเพื่อเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)