บทนี้เริ่มต้นการอธิบายในส่วนวิธีการที่อิสราเอลได้มีกษัตริย์
ตามที่บทบัญญัติของโมเสส คนอิสราเอลได้ถูกห้ามจากการทำรูปแกะสลักไม้หรือรูปหล่อโลหะทั้งหลาย นี่ได้เป็นรูปแบบของการสร้างรูปเคารพ การปฏิบัติเช่นนี้เป็นสิ่งพื้นฐานในแผ่นดินคานาอันและมันได้แสดงอิทธิพลที่คนอิสราเอลได้อนุญาตประชาชนเหล่านี้มีต่อพวกเขา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#lawofmoses)
นี่คือวิธีแนะนำบุคคลใหม่ของเส้นเรื่องนี้ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-participants)
นี่คือชื่อของผู้ชายคนหนึ่ง มันไม่ใช่ผู้ชายคนเดียวกันซึ่งได้เขียนไว้ในพระธรรมมีคาห์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
"หนึ่งพันหนึ่งร้อยชิ้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ซึ่งผู้หนึ่งได้ขโมยจากแม่" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"ลูกได้เป็นผู้หนึ่งซึ่งนำมันไป"
"หนึ่งพันหนึ่งร้อย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
นี่หมายถึงถวายบางสิ่งบางอย่างเพื่อวัตถุประสงค์เฉพาะ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถวาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
โลหะซึ่งได้ถูกหลอมละลายแล้วและถูกเทเข้าไปในแม่พิมพ์เพื่อเข้ารูปให้เป็นรูปทรงเฉพาะ
"แม่ให้มันคืนแก่ลูก"
"เงิน 200 ชิ้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
คำว่า "สิ่งเหล่านี้" อ้างถึงรูปหล่อโลหะต่างๆ ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มีคาห์ตั้งพวกมันไว้ในบ้านของเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
นี่อ้างถึงบ้านที่ใช้เฉพาะเพื่อการนมัสการรูปเคารพ นี่สามารถถูกระบุอย่างชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บ้านสำหรับการนมัสการรูปเคารพ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
ตาใช้แทนการมองเห็นและการมองเห็นใช้แทนความคิดหรือการพิพากษา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่ละคนได้กระทำในสิ่งที่เขาได้ตัดสินใจว่าเป็นสิ่งถูกต้อง" หรือ "แต่ละคนได้เป็นสิ่งที่เขาตัดสินว่าเป็นสิ่งถูกต้อง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"จากเมืองเบธเลเฮม"
นี่หมายถึงเขาได้อาศัยอยู่ในหมู่ตระกูลของเผ่ายูดาห์ นั่นคือเผ่ายูดาห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ซึ่งได้อาศัยอยู่ในหมู่เผ่ายูดาห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"เขาได้อาศัยและทำงานที่นี่"
"หาที่อื่นเพื่ออาศัย"
มันเป็นความหมายโดยนัยว่าเขากำลังมองหาสถานที่อยู่อาศัยหรือทำงาน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่ซึ่งข้าพเจ้าจะอาศัยและมีงานทำ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
คำว่า "บิดา" ในที่นี้ถูกใช้ในความรู้สึกของการเป็นที่ปรึกษาและไม่ได้เป็นบิดาที่แท้จริง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่ปรึกษาและปุโรหิต" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"ข้าพเจ้าจะให้เงินท่านสิบชิ้นในแต่ละปี"
"ชุดของเสื้อผ้า"
มันเป็นความหมายโดยนัยว่าคนเลวียอมรับข้อเสนอของมีคาห์ และจึงเข้าบ้านของมีคาห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ซึ่งคนเลวียอมรับข้อเสนอของเขาและได้เข้าไปในบ้านของเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
ความสัมพันธ์ระหว่างคนเลวีกับมีคาห์ได้กลายเป็นความสัมพันธ์ที่ใกล้ชิดเหมือนอย่างบิดากับบุตรชาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชายหนุ่มได้กลายเป็นคนใกล้ชิดกับมีคาห์และได้เป็นเหมือนบุตรชายคนหนึ่งของเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
คำว่า "แยก" ในที่นี้หมายถึงมีคาห์ "ได้อุทิศ" หรือ "ได้สถาปนา" เขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มีคาห์ได้อุทิศแด่คนเลวี" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
ในที่นี้การอาศัยอยู่ในบ้านของมีคาห์ซึ่งได้ถูกกล่าวถึงเหมือนกับว่า "การอยู่" ในบ้านของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อาศัยในบ้านของมีคาห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้