เรื่องเหมือนของแซมสันสรุปในบทนี้
แซมซันได้คิดอย่างผิดพลาดซึ่งเขาได้เป็นแหล่งของกำลังของเขา เขาไม่ได้ตระหนักว่าพระยาห์เวห์ได้ละทิ้งเขาแล้วและปราศจากพระยาห์เวห์จึงทำให้เขาไม่มีกำลังอีกต่อไป นี่ไม่ได้เป็นเฉพาะความผิดพลาดของแซมสันเท่านั้น ภรรยาต่างชาติของเขาก็สร้างปัญหาส่วนใหญ่ให้แก่เขา
วลีว่า "ไปหลับนอนกับ" เป็นวิธีที่สุภาพของการอ้างถึงการมีเพศสัมพันธ์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาได้มีเพศสัมพันธ์ร่วมกับนาง" หรือ "เขาได้นอนหลับร่วมกับนาง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
คำว่า "ชาวกาซา" อ้างถึงปัญหาจากกาซา ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้หนึ่งบอกคนกาซาว่า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
นี่มีความหมายโดยนัยว่าชาวกาซาบางคนล้อมสถานที่ที่ซึ่งแซมสันได้อยู่และผู้อื่นรอคอยที่ประตูเมืองทำให้เขาไม่สามารถออกไปได้
ความหมายที่มีความเป็นไปได้ คือ 1) "พวกเขาไม่ได้ทำเสียงรบกวนใดๆ ตลอดทั้งคืน" หรือ 2) "พวกเขาไม่ได้ทำความพยายามจู่โจมเขาตลอดทั้งคืน"
"จนถึงกลางดึกของคืนนั้น"
เสาเหล่านี้เป็นส่วนค้ำสำหรับประตูเมือง เสาประตูเหล่านี้มีความเป็นไปได้ว่าทำมาจากลำต้นของต้นไม้และได้ถูกฝังไว้ในพื้นดิน ประตูเมืองแนบติดกับเสาเหล่านี้
ดาลประตูมีความเป็นไปได้ว่าเป็นทางเหล็กหนักซึ่งเชื่อมต่อกับประตูที่เสาประตู ดาลประตูของประตูเมืองมีความเป็นไปได้ว่าทำด้วยแผ่นไม้หรือแผ่นเหล็กหนัก
ส่วนหนึ่งในร่างกายของมนุษย์ที่แขนและคอแนบติดกับร่างกาย
นี่คือชื่อของเมือง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
นี่คือชื่อของหุบเขาใกล้บ้านของแซมสัน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
นำผิดทาง หรือ หลอกลวงบุคคลให้กระทำบางสิ่งบางอย่าง พวกเขาไม่ต้องการกระทำ
นี่คือสำนวนซึ่งหมายถึงเรียนรู้บางสิ่งบางอย่าง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เข้าใจ" หรือ "เรียนรู้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
นี่คือสำนวนซึ่งอ้างถึงกำลังของเขามาจากที่ไหน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่เป็นเหตุให้เขาเป็นคนมีกำลังมาก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
"วิธีที่พวกเขาอาจเอาชนะเขา""
"เงินจำนวนหนึ่งพันหนึ่งร้อยชิ้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เกาะเธอเพื่อควบคุมเธอ" หรือ "เกาะเธอเพื่อยับยั้งเธอ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
สายธนูมักจะทำมาจากส่วนหนึ่งของสัตว์ มักมาจากเส้นเอ็น คำว่า "สายธนูสด" อ้างถึงสิ่งเหล่านั้นซึ่งมาจากการฆ่าสัตว์สดๆ ซึ่งยังไม่แห้ง
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ซึ่งยังไม่แห้ง" หรือ "ที่ยังไม่แห้ง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ซึ่งยังไม่แห้ง" หรือ "ที่ยังไม่ได้แห้ง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"เดลิลาห์มัดแซมสันไว้ด้วยสายธนูสด"
ถ้อยคำนี้ถูกใช้ในที่นี้เพื่อเป็นเครื่องหมายหยุดในประโยคเรื่องหลัก ในที่นี้ผู้ประพันธ์บอกข้อมูลภูมิหลังพระคัมภีร์เกี่ยวกับคนฟิลิสเตียซึ่งเดลิลาห์ได้เฝ้ารอเพื่อจับแซมสัน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)
วลีว่า "มาหาเธอ" หมายถึงพวกเขาพร้อมที่จะจับเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนฟีลิสเตียอยู่ที่นี่เพื่อจับเธอ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
ผู้ประพันธ์อธิบายว่าเขาทำลายสายธนูได้ง่ายเพียงไรโดยการเปรียบเทียบพวกมันถึงวิธีที่ด้ายขาดเมื่อมันถูกไฟเผา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาทำลายสายธนูได้ง่ายเท่ากับพวกเขาได้เผาทำลายด้าย" หรือ "เขาทำลายสายธนูได้ง่ายเท่ากับพวกเขาได้ทำด้วยด้ายเส้นบาง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
การหลอกและการโกหกมีความหมายเหมือนกันและถูกระบุเพื่อเน้นย้ำว่าเดลิลาห์รู้สึกโกรธอย่างไร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เธอหลอกฉันอย่างมาก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนสามารถเอาชนะเธอได้"
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
วลีว่า "มาหาเธอ" หมายถึงพวกเขาอยู่ที่นี่เพื่อจับเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนฟีลิสเตียอยู่ที่นี่เพื่อจับเธอ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
นี่หมายถึงพวกเขาได้ซ่อนและรอคอยในเวลาที่เหมาะสมเพื่อจู่โจม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กำลังรอคอยเพื่อจู่โจมเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
ผู้ประพันธ์อธิบายแซมสันทำให้เชือกขาดได้อย่างง่ายดายได้อย่างไรโดยการเปรียบเทียบมันกับการฉีกให้เป็นด้ายชิ้นเล็กๆ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ง่ายด่ายเท่ากับพวกเขาได้เป็นเพียงด้ายชิ้นเล็กๆ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
การหลอกลวงและการโกหกมีความหมายเหมือนกันและถูกระบุเพื่อเน้นย้ำว่าเดลิลาห์รู้สึกโกรธอย่างไร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เธอหลอกลวงฉันอย่างมาก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนสามารถมีกำลังเหนือเธอได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
การสานวัสดุเป็นชิ้นๆ เข้าด้วยกันซึ่งพวกมันยึดกันอยู่ในที่หนึ่ง
ผมช่อเล็ก
เสื้อผ้าทำมาจากการสานวัสดุเข้าด้วยกัน
เครื่องจักรใช้สำหรับการรวมเส้นด้ายหลายเส้นของวัสดุนั้นเข้าไปในเสื้อผ้า (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)
"จากนั้นตรึงผ้าไว้กับหูกทอผ้า"
ตอกตะปูเพื่อจะยึดบางสิ่งบางอย่างให้อยู่กับที่หนึ่ง
ความหมายเต็มของประโยคนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ฉันจะอ่อนแอเท่ากับผู้ชายคนอื่นๆ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
วลีว่า "มาหาเธอ" หมายถึงพวกเขาอยู่ที่นี่เพื่อจับเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนฟีลิสเตียอยู่ที่นี่เพื่อจับเธอ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
แซมสันดึงผ้าออกจากหูกทอผ้าเมื่อเขาดึงผมของเขาก็หลุดออกจากหูกทอผ้า นี่สามารถระบุอย่างชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดึงผมของเขาออกไป การนำเข็มของหูกทอผ้าออกจากผ้าในหูกทอผ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
นี่คือตะปูไม้หรือหมุดที่เคยติดอยู่กับผ้าที่หูกทอผ้า
เดลิลาห์ถามคำถามนี้ซึ่งพูดว่าหากแซมสันรักเธอจริงๆ เขาจะบอกความลับของเขาแก่เธอ คำถามนี้สามารถถูกเขียนเป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อเธอพูดว่า 'ฉันรักเธอ' เธอกำลังโกหกเพราะเธอไม่ได้แบ่งปันความลับของเธอแก่ฉัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
ในที่นี้ผู้ประพันธ์กล่าวถึงเดลิลาห์พยายามคาดคั้นแซมสันอย่างไรเหมือนกับว่าหากเธอได้สร้างแรงกดดันต่อเขาเพื่อโน้มน้าวเขาให้บอกเธอในสิ่งที่เธอต้องการรู้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พยายามอย่างหนักที่จะคาดคั้นเขา... พยายามต่อไปที่จะบีบบังคับเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
"โดยสิ่งที่เธอได้พูดกับเขา"
ผู้ประพันธ์ใช้การขยายความ การพูดเกินจริง เพื่อเน้นย้ำแซมสันรู้สึกอนาถอย่างไร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ซึ่งเขาได้รู้สึกอนาถอย่างแท้จริง" หรือ "ซึ่งเขาไม่มีความสุขเลย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
ทุกสิ่งทุกอย่างเกี่ยวกับแหล่งกำลังของเขา นี่สามารถถูกระบุอย่างชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บอกเธอถึงแหล่งของกำลังของเขา" หรือ "บอกเธอถึงความจริง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
ใบมีดคมใช้ในการตัดผมให้ติดกับหนังศีรษะของบุคคลหนึ่ง
นี่หมายถึงเขาถูกอุทิศให้แด่พระเจ้าเป็นนาศีร์ ดูที่เคยแปลไว้ใน ผู้วินิจฉัย 13:5 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นาศีร์อุทิศแด่พระเจ้า" หรือ "อุทิศแด่พระเจ้าเป็นนาศีร์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
คำว่า "ตั้งแต่ในครรภ์มารดาของฉัน" ในที่นี้อ้างถึงตั้งแต่เมื่อเขาเกิด นี่หมายถึงเขาได้เป็นนาศีร์แล้วตั้งแต่เขาเกิด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ตลอดชีวิตของฉัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หากผู้หนึ่งโกนศีรษะของฉัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ตัดผมให้ติดกับหนังศีรษะด้วยที่โกนผม
แซมสันกล่าวถึงกำลังของเขาเหมือนกับว่ามันได้เป็นบุคคลหนึ่งซึ่งสามารถทิ้งเขาไปได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ฉันจะไม่มีความแข็งแรงอีกต่อไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
คำว่า "ได้เห็น" ในที่นี้เป็นสำนวนซึ่งหมายถึงตะหนักในบางสิ่งบางอย่างคำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เดลิลาห์ได้ตระหนัก" หรือ "เดลิลาห์ได้เรียนรู้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
คำว่า "ทุกอย่าง" ในที่นี้อ้างถึงทุกสิ่งทุกอย่างเกี่ยวกับเหตุผลที่แซมสันได้เป็นคนแข็งแรง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความจริงเกี่ยวกับทำไมเขาจึงเป็นคนแข็งแรง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
เดลิลาห์กำลังบอกผู้ปกครองให้มาที่ซึ่งเธออาศัยอยู่อีกครั้งหนึ่ง บ้านของเธอเป็นเหมือนพื้นที่ที่ยกระดับให้สูงขึ้นกว่าที่ซึ่งผู้ปกครองจะเดินทางจากที่นั่น
นี่หมายถึงพวกเขาได้นำเอาเงินของเธอซึ่งพวกเขาได้มีสัญญาว่าจะให้เธอหากเธอช่วยพวกเขาจับแซมสัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การนำเงินซึ่งพวกเขาได้สัญญาว่าให้เธอ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"นางเป็นเหตุทำให้เขาหลับ"
นี่หมายถึงเขาได้นอนหลับด้วยศีรษะของเขาอยู่บนตักของเธอ นี่สามารถถูกระบุอย่างชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ด้วยศีรษะของเขาอยู่บนตักของเธอ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
ตักเป็นส่วนที่อยู่ระดับขาส่วนบนเมื่อผู้หนึ่งกำลังนั่งลง
แซมสันมีผมเจ็ดปอยอยู่บนศีรษะของเขา ปอยเป็นผมช่อเล็ก ในที่นี้ปอยผมของเขาถูกอธิบายเป็น "การเป็นของ" บนศีรษะของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผมเจ็ดปอยบนศีรษะของเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-possession)
"ควบคุมเขา"
ในที่นี้กำลังของแซมสัน ถูกอธิบายเหมือนกับว่ามันได้เป็นบุคคลหนึ่งผู้ซึ่งสามารถไปจากเขาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กำลังของเขาจากไปแล้ว" หรือ "เขาแข็งแรงได้ไม่นาน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
วลีว่า "มาหาเธอ" หมายถึงพวกเขาพร้อมที่จะจับเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ฟีลิสเตียอยู่ที่นี่เพื่อจับเธอ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
"ตื่น"
"หลบหนี"
มันเป็นความหมายโดยนัยว่าพระยาห์เวห์ทรงจากแซมสันไปแล้ว เขาจึงแข็งแรงได้ไม่นาน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่เขาไม่รู้ว่าพระยาห์เวห์ได้จากเขาไปและนั่นเขาจึงไม่แข็งแรงพอที่จะสู้คนฟีลิสเตียได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
นี่หมายถึงพวกเขาเอาตาของเขาออกจากศีรษะของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เอาตาของเขาออก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
วลีว่า "ลงไป" ถูกใช้ในที่นี้เพราะพวกเขาได้นำแซมสันไปเมืองกาซาที่ซึ่งเป็นที่ระดับต่ำกว่าบ้านของเขาซึ่งพวกเขาได้จับเขาไว้
"ล่ามโซ่เขาด้วยโซ่ทองสัมฤทธิ์" หรือ "มัดเขาขึ้นโดยใช้โซ่ทองสัมฤทธิ์"
ห่วงล็อคบนปลายโซ่ซึ่งมัดนักโทษตรงเท้าหรือมือของเขา หรือ ทั้งสองที่
"ดึงที่โม่แป้งเป็นวงกลม"
นี่คือหินขนาดใหญ่มาก หนัก และเป็นทรงกลม โดยทั่วไปแล้วสัตว์ขนาดใหญ่ดึงที่โม่แป้งเป็นวงกลมเดินไปรอบๆ เพื่อบดข้าว ในที่นี้คนฟีลิสเตียดูหมิ่นแซมสันโดยการทำให้เขาดึงมัน
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หลังจากคนฟีลิสเตียได้โกนมันแล้ว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
พระเทียมเท็จของคนฟีลิสเตีย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
"ได้สู้"
ในที่นี้ผู้ประพันธ์กล่าวถึงการเป็นแซมสันภายใต้การควบคุมของผู้ปกครองเหมือนกับว่าเขาได้เป็นบางสิ่งบางอย่างที่ถูกจับแน่นโดยมือของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "วางเขาไว้ให้อยู่ภายใต้การควบคุมของพวกเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
นี่อ้างถึงแซมสัน คำว่า "ผู้ทำลาย" ในที่นี้สามารถถูกสื่อด้วยคำกริยาว่า "ทำลาย" ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ชายซึ่งได้ทำลายประเทศของพวกเราแล้ว"
คำว่า "พวกเรา" ในที่นี้อ้างถึงคนฟีลิสเตีย คนเหล่านั้นผู้ซึ่งกำลังพูดว่าไม่นับตัวพวกเขาเองเป็นคนผู้ซึ่งแซมซันได้ฆ่าไปแล้ว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ซึ่งได้ฆ่าคนของเราไปหลายคน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
ตั้งแต่แซมสันเป็นนักโทษ เขาจึงไม่ได้ถูกเรียกโดยตรง แต่ผู้คนได้ถามถึงผู้ชายที่อยู่ในคุกให้นำเขามาหาพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เรียกให้นำแซมสันออกมา...พวกเขาได้นำแซมสันมา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"ชายหนุ่ม" นี่ไม่ใช่เด็กหนุ่มแต่ดูเหมือนจะเป็นเยาวชน
"อนุญาตให้ฉันจับเสาซึ่งค้ำชูอาคารนี้อยู่"
ถ้อยคำนี้ถูกใช้ที่นี่เพื่อเป็นเครื่องหมายหยุดพักในเรื่องราวหลักจนกว่าผู้เขียนบอกข้อมูลภูมิหลังของพระคัมภีร์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)
"3,000 คน ทั้งผู้ชายและผู้หญิง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
"กำลังดู"
มันไม่ชัดเจนในสิ่งที่แซมสันได้กระทำให้พวกเขาสนุกสนาน มันดูเหมือนว่าคนฟีลิสเตียได้ทำให้เขากระทำหลายสิ่งซึ่งดูหมิ่นเขาทำให้พวกเขารู้สึกสนุกกับเขา
"อธิษฐานต่อพระยาห์เวห์"
นี่หมายถึงจดจำเขาและเหตุการณ์ของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จดจำข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
"อีกสักครั้งหนึ่ง"
สำนวนนี้หมายถึงเขาต้องการให้มีพลังมากขึ้นอีกสักครั้งที่จะต่อสู้คนฟีลิสเตียเพื่อได้รับการแก้แค้นอย่างเต็มที่สำหรับสิ่งที่พวกเขาได้กระทำต่อเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ด้วยการปะทะต่อสู้คนฟีลิสเตีย" หรือ "ในความประพฤติที่เต็มไปด้วยพลังอีกหนึ่งครั้งที่จะต่อสู้คนฟีลิสเตีย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
"ซึ่งค้ำชูอาคารนั้น"
เมื่อแซมสันเหยียดแขนของเขาออก เขาผลักเสาของอาคารล้มลง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาใช้กำลังของเขาผลักเสาล้มลง" หรือ "เขาใช้กำลังของเขาผลักเสาออก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
นี่อ้างถึงคนซึ่งตายแล้ว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้คนที่ตาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)
"มีจำนวนมากขึ้น"
คำว่า "ครอบครัว" ในที่นี้อ้างถึงครอบครัวของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ครอบครัวของบิดาของเขาทั้งหมด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
วลีว่า "ได้ลงมา" ถูกใช้ในที่นี้เพราะสถานที่ซึ่งครอบครัวของแซมสันเดินทางจากมาอยู่ที่สูงกว่าเมืองกาซา
ดูที่เคยแปลชื่อของสถานที่เหล่านี้ไว้ใน ผู้วินิจฉัย 13:2 และ ผู้วินิจฉัย 13:25
"ที่ซึ่งบิดาของเขา มาโนอาห์ ถูกฝังไว้"
ดูที่เคยแปลชื่อของชายนี้ไว้ใน ผู้วินิจฉัย 13:2 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
ประโยคที่เหมือนกันนี้ใน ผู้วินิจฉัย 15:20 ด้วยเช่นกัน มันถูกกล่าวซ้ำในที่นี้เพื่อย้ำเตือนผู้อ่านว่าเขาวินิจฉัยอิสราเอลนานเท่าใด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แซมสันได้วินิจฉัยอิสราเอลแล้วเป็นเวลายี่สิบปีก่อนเขาตาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"20 ปี" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)