พระวิญญาณของพระยาห์เวห์ได้ทรงอยู่กับแซมสัน นี่หมายความว่าพระเจ้าประทานพลังพิเศษให้แก่แซมสัน พลังของแซมสันคือพลังของพระยาห์เวห์เองและเขาได้ทำหน้าที่วินิจฉัยของพระเจ้าแก่คนฟีลิสเตีย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#holyspirit และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#judge)
นี่อ้างถึงการคิด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาได้คิดถึงตัวเขาเอง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
แซมสันได้ตั้งใจว่าจะไปหลับนอนกับภรรยาของเขา นี่สามารถกล่าวอย่างชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าจะไปยังห้องของภรรยาของข้า แล้วเราจะหลับนอนด้วยกัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
วลี "ห้องของเธอ" เป็นที่เข้าใจกันแล้วว่าจากสิ่งที่แซมสันได้พูดกับตัวเขาเอง มันสามารถกล่าวซ้ำที่นี่ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่อนุญาตให้เขาเข้าไปในห้องของเธอ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
นี่หมายความว่าเขาได้มอบเธอให้เป็นภรรยาของเพื่อนของเขา นี่สามารถกล่าวได้อย่างชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดังนั้นข้าได้มอบเธอให้แต่งงานกับเพื่อนของเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
เขาถามคำถามนี้เพื่อบ่งบอกว่าแซมสันควรเห็นด้วยกับเขา คำถามนี้อาจจะเขียนเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าหวังว่าเจ้าจะเห็นด้วย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
เขากำลังแนะนำให้แซมสันรับเธอไปเป็นภรรยาของเขา นี่สามารถกล่าวอย่างชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนี่ง "จงรับเธอไปเป็นภรรยาของเจ้าแทน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
แซมสันคิดว่าเขาจะไม่มีความผิดถ้าเขาโจมตีคนฟีลิสเตียเพราะว่าพวกเขาทำผิดต่อเขา นี่สามารถกล่าวอย่างชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าจะไม่มีความผิดถ้าข้าทำร้ายคนฟีลิสเตียเพราะว่าพวกเขาได้ทำผิดต่อข้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"สุนัขจิ้งจอก 300 ตัว" (ดููที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
สุนัขจิ้งจอกเป็นเหมือนพวกสุนัขที่มีหางยาวและกินนกทำรังและสัตว์ตัวเล็กๆ ทั้งหลาย
คู่คือจำนวนสองของสิ่งใดก็ได้ เช่นสุนัขจิ้งจอก หรือ หางสองหาง
"โดยหางของพวกมัน"
คบเพลิงเป็นด้ามไม้พร้อมด้วยบางสิ่งที่ไฟได้ติดอยู่ข้างหนึ่ง คบเพลิงบ่อยครั้งใช้เพื่อจุดสิ่งอื่นๆ หรือถือนำแสงสว่าง
ข้าวที่ยังกำลังเติบโตบนต้นของมันในทุ่งนา
ต้นข้าวที่มัดรวมเป็นกองหลังจากที่มันได้ถูกเก็บเกี่ยวแล้ว
สวนคือสถานที่ที่ต้นผลไม้ทั้งหลายได้เจริญเติบโต
สามีของบุตรสาวของผู้ชายคือ "บุตรเขย"
นี่คือคนจากทิมนาห์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
ภรรยาของแซมสันที่บิดาได้มอบเธอให้แต่งงานกับเพื่อนของแซมสัน นี่สามารถกล่าวอย่างชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ได้เอาภรรยาของแซมสันไปและได้อนุญาตให้เธอแต่งงานกับเพื่อนของแซมสัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
วลี "เผาเสีย" หมายความว่าเผาบางสิ่งอย่างราบเรียบ ถ้าคน "ถูกเผา" มันหมายความว่าคนได้ถูกเผาจนถึงความตาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
"ได้กล่าวกับคนฟีลิสเตีย"
"เพราะว่าเจ้าได้ทำสิ่งนี้แล้ว"
คำว่า "สะโพกและต้นขา" ในที่นี้อ้างถึงร่างกายทั้งหมด นี่คือการอธิบายให้เห็นภาพว่าแซมสันได้ฆ่าฟีลิสเตียอย่างไร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาได้ตัดร่างกายออกเป็นชิ้นส่วนต่างๆ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
ในที่นี้วลี "ได้ลงไป" ไม่ได้หมายความว่าเขาได้เปลี่ยนระดับ แต่เป็นวิธีที่จะอธิบายว่าคนกำลังลงไปยังสถานที่อีกแห่งหนึ่งคำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาได้ไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
ช่องที่เปิดในเนินเขาหรือไหล่เขา
ไหล่เขาที่สูงและมีเนินเขาหิน
นี่เป็นชื่อของเนินเขาหินใกล้กรุงเยรูซาเล็ม (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
วลี "ขึ้นมา" ได้ใช้ที่นี่เพราะว่าคนฟีลิสเตียได้ลงไปที่ยูดาห์ซึ่งอยู่ในระดับที่สูงกว่าสถานที่ที่พวกเขาได้เดินทาง"
"ได้จัดเตรียมพวกเขาเองในการต่อสู้"
นี่เป็นชื่อของเมืองในยูดาห์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
คนฟีลิสเตียกำลังเปรียบเทียบว่าพวกเขาต้องการฆ่าแซมสันกับเขาต้องการฆ่าคนฟีลิสเตียอย่างไร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ฆ่าเขาเหมือนกับเขาได้ฆ่าคนของเรามากมาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
"คนยูดาห์ 3,000 คน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
ดูที่เคยแปลไว้ใน ผู้วินิจฉัย 15:8
คนของยูดาห์ถามแซมสันคำถามสามคำถามนี้เพื่อตำหนิเขา คำถามเหล่านี้อาจจะเขียนเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้ารู้ว่าคนฟีลิสเตียนเหล่านี้เป็นผู้ปกครองพวกเราแต่เจ้าได้ทำสิ่งเหล่านี้เป็นการทำให้พวกเราอยู่ในอันตรายใหญ่หลวง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
แซมสันกำลังอ้างถึงว่าพวกเขาได้ฆ่าภรรยาของเขาและเขาได้ฆ่าพวกเขาเป็นการแก้แค้นอย่างไร นี่สามารถกล่าวอย่างชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาได้ฆ่าภรรยาของข้า ดังนั้นข้าได้ฆ่าพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
คำว่า "มือ" ในที่นี้อ้างถึงอำนาจ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การควบคุมของคนฟีลิสเตีย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
นี่หมายความว่าเป็นเหตุให้บางคนตกอยู่ในการควบคุมของบางคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มอบเจ้าให้คนฟีลิสเตีย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
นี่อ้างถึงถ้ำในหน้าผาของเอตามที่แซมสันได้ไปอยู่ ผูู้วินิจฉัย 15:8 คำว่า "ขึ้นมาจาก" ในที่นี้หมายความว่าพวกเขาได้นำเขาออกมาจากถ้ำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ออกมาจากถ้ำในหินก้อนใหญ่" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
แซมสันไม่ได้เดินทางคนเดียว เขาถูกนำโดยคนที่ได้มัดเขาไว้ด้วยเชือก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อพวกเขาได้มา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
นี่เป็นชื่อของเมืองในยูดาห์ ดูที่เคยแปลไว้ใน ผู้วินิจฉัย 15:9
วลี "เสด็จมา" หมายความว่าพระวิญญาณของพระยาห์เวห์ได้มีอิทธิพลเหนือแซมสัน พระองค์ได้ทำให้เขาแข็งแรง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ได้ทำให้แซมสันแข็งแรงมาก" (ดููที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
แซมสันได้ทำให้เชือกที่มัดแขนของเขาขาดอย่างง่ายดาย ผู้เขียนอธิบายว่าเขาได้ทำให้เชือกขาดง่ายดายอย่างไรโดยการกล่าวว่ามันได้เป็นเหมือนกับว่าพวกมันเป็นเหมือนป่านที่ไหม้ไฟ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขากระตุกเชือกที่แขนของเขาง่ายๆ เหมือนกับว่าพวกมันได้เป็นก้านของป่านที่ไหม้ไฟ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
เส้นไยจากต้นป่านที่ใช้สำหรับทำฝ้ายและผ้า
นี่หมายความว่าลาได้ตายเมื่อเร็วๆ นี้และกระดูกของมันยังไม่ได้เริ่มเน่า กระดูกขากรรไกรคือกระดูกซึ่งอยู่แถวล่างของฟันทั้งหลาย
"1,000 คน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
"กระดูกขากรรไกรของลา"
วลีนี้อธิบายว่าคนจำนวนมากอย่างไรที่แซมสันได้ฆ่า มีร่างมากพอที่จะเป็นกองใหญ่ของร่างกายทั้งหลาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าได้ทำวางร่างคนตายไว้เป็นกอง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
นี่เป็นชื่อของสถานที่ ชื่อของมันหมายความว่า "เนินเขากระดูกขากรรไกร" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
"ได้ต้องการน้ำเพื่อดื่ม"
ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) แซมสันกระหายน้ำมากเขาอาจตายเลยทีเดียว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่บัดนี้ข้าจะตายด้วยความกระหายและร่างกายของข้าจะตกลงไป...คนที่ไม่ได้เข้าสุุหนัต" หรือ 2) แซมสันพูดเกินจริงว่าเขากระหายน้ำโดยถามว่าเขาจะตายด้วยความกระหาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่บัดนี้พระองค์จะทรงอนุญาตให้ข้าอ่อนแรงจากการกระหายน้ำและให้ข้าตกลงไปใน...คนที่ไม่ได้เข้าสุหนัตหรือ?" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
"นี่หมายความว่าตายเพราะท่านไม่ได้ดื่มน้ำพอและดังนั้นท่านไม่มีน้ำพอเพียงในร่างกายของท่าน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
วลี "ตกอยู่ในมือของ" หมายความว่าถูกจับกุม "คนเหล่านั้นผู้ที่ไม่ได้เข้าสุหนัต" อ้างถึงคนฟีลิสเตียและด้วยคำว่า "ไม่ได้เข้าสุหนัต" ย้ำว่าพวกเขาไม่ได้นมัสการพระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถูกจับกุมโดยพวกคนฟีลิสเตียที่ไม่มีพระเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
"ได้เปิดรูในพื้นดิน" หรือ "ได้เปิดสถานที่อยู่ต่ำ" นี่อ้างถึงพื้นที่ต่ำที่พระยาห์เวห์ทรงให้มีน้ำพุได้ปรากฏขึ้นมา
ดูที่เคยแปลไว้ใน ผู้วินิจฉัย15:9
ทั้งสองวลีนี้มีความหมายโดยพื้นฐานเป็นสิ่งเดียวกันและย้ำว่าแซมสันได้กลับมาแข็งแรงอีกครั้ง ทั้งสองข้อความนี้สามารถนำมาเชื่อมกันได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาได้กลับมาแข็งแรงอีกครั้งหนึ่ง" หรือ "เขาได้รื้อฟื้นกำลังอีกครั้ง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
นี่เป็นชื่อของน้ำพุ ชื่อนี้หมายความว่า "น้ำพุของคนที่ได้อธิษฐาน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
นี่หมายความว่าน้ำพุไม่ได้แห้งแต่มันยังคงอยู่ วลี "จนถึงทุกวันนี้" อ้างถึง "เวลาปัจจุบัน" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "น้ำพุยังสามารถพบได้ที่เลฮี แม้แต่ทุกวันนี้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
นี่อ้างถึงช่วงระยะเวลาที่คนฟีลิสเตียได้ควบคุมแผ่นดินอิสราเอล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ระหว่างเวลาที่คนฟีลิสเตียได้ควบคุมอิสราเอล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"เป็นเวลา 20 ปี" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)