เรื่องของแซมสันต่อเนื่องในบทนี้
คำแปลบางสำนวนได้จัดแต่ละบรรทัดของบทกวีให้ยื่นออกมาทางขวามากกว่าข้อความที่เหลือเพื่อให้ง่ายต่อการอ่าน ฉบับ ULB ได้ทำอย่างนี้ในบทกวีบทที่ 14:14,18
ดังจะเห็นแล้วว่าเป็นการบาปของอิสราเอลที่แต่งงานกับคนคานาอันหรือใครก็ตามจากคนกลุ่มอื่นๆ ที่ต่างกัน นี่เป็นเหตุผลว่าทำไมบิดามารดาของแซมสันไม่ได้ต้องการให้เขาได้แต่งงานกับผู้หญิงฟีลิสเตีย พวกเขาใช้คำถามเชิงโวหารโน้มน้าวเขาว่าเขากำลังทำบาป ผู้หญิงคนนี้จะเป็นเหตุให้แซมสันประสบปัญหามากมาย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sin และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
วลี "ได้ลงไป" ได้ถูกใช้ที่นี่เพราะว่าทิมนาห์อยู่ในระดับต่ำกว่าที่บ้านของบิดาของเขาได้ตั้งอยู่ ทิมนาห์เป็นชื่อของเมืองในหุบเขาโสเรค (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
คำว่า "บุตรหญิง" เป็นวิธีสุภาพที่อ้างถึงหญิงสาวที่ยังไม่ได้แต่งงาน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หนึ่งในผู้หญิงที่ไม่ได้แต่งงานท่ามกลางคนฟีสิลเตีย" หรือ "ผู้หญิงสาวคนฟีลิสเตีย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
นี่เป็นคำสำนวน แซมสันได้กำลังข้อร้องให้บิดามารดาของเขาพูดกับบิดามารดาของผู้หญิงฟีลิสเตียเกี่ยวกับการแต่งงาน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บัดนี้ ขอเธอให้เป็นภรรยาของลูกเถิด" หรือ "ขอจัดการให้ลูกได้แต่งงานกับเธอ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
พวกเขาถามคำถามนี้เพื่อแนะนำว่าพวกเขาสามารถหาภรรยาให้แซมสันท่ามกลางคนของพวกเขาเอง คำถามนี้สามารถเขียนเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แน่นอน มีผู้หญิงหลายคนในท่ามกลางคนของเจ้าที่เจ้าจะแต่งงานด้วยได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
คำว่า "บุตรหญิง" เป็นวิธีสุภาพที่อ้างถึงหญิงสาว ที่ยังไม่ได้แต่งงาน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หนึ่งในผู้หญิงที่ไม่ได้แต่งงานท่ามกลางญาติทั้งหลายของเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
คำถามนี้ได้ถูกถามเพื่อตำหนิแซมสัน คำถามนี้สามารถเขียนเป็นประโยคบอกเล่า ท่านสามารถทำให้ชัดเจนว่าเหตุผลที่บิดามารดาของเขาไม่ได้ต้องการให้เขาแต่งงานกับคนฟีลิสเตีย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่จริงแล้วท่านไม่ควรแต่งงานกับผู้หญิงฟีลิสเตียเพราะว่าคนฟีลิสเตียไม่ได้นมัสการพระยาห์เวห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
นี่เป็นคำสำนวน แซมสันได้ขอร้องให้บิดามารดาของเขาพูดกับบิดามารดาของผู้หญิงฟีลิสเตียเกี่ยวกับการแต่งงาน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บัดนี้จัดการให้เธอเป็นภรรยาของลูกเถิด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
นี่หมายความว่าแซมสันคิดว่าเธอเป็นคนสวย "ลูกพอใจว่าเธอสวยมาก" หรือ "เธอเป็นคนสวย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
นี่อ้างถึงคำขอร้องจะแต่งงานกับผู้หญิงฟีลิสเตียของแซมสัน
คำว่า "พระองค์" อ้างถึงพระยาห์เวห์
วลี "ลงไป" ได้ถูกใช้ที่นี่เพราะว่าทิมนาห์อยู่ระดับต่ำกว่าที่บ้านบิดาของเขา ทิมนาห์ได้เป็นเมืองในหุบเขาโสเรค ดูที่แปลชื่อของเมืองนี้ไว้ใน ผู้วินิจฉัย 14:1 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
คำว่า "ดูเถิด" ในที่นี้ได้ถูกใช้เพื่อดึงความสนใจของผู้อ่านต่อเหตุการณ์น่าประหลาดใจที่เกิดขึ้นในเนื้อเรื่อง วลี "ได้ขึ้นมา" หมายความว่าสิงโตได้มาใกล้เขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทันใดนั้น สิงโตหนุ่มได้มาใกล้เขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
"ได้คุกคามเขา" นี่เป็นชนิดของเสียงที่สิงโตทำเมื่อมันคุกคามที่จะโจมตีบางสิ่ง
วลี "ได้มา" หมายความว่าพระวิญญาณของพระยาห์เวห์ได้มีอิทธิพลเหนือแซมสัน ในกรณีนี้ พระองค์ได้ทรงทำให้เขาแข็งแรงมาก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระวิญญาณของพระยาห์เวห์ได้ทำให้เขาแข็งแรงมาก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
"ได้ฉีกออกเป็นสองส่วน"
ในที่นี้มันได้แสดงว่าเขาไม่มีสิ่งใดในมือของเขาเพื่อย้ำว่าเขาไม่ได้ถืออาวุธ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่ได้มีอาวุธ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes)
นี่หมายความว่าเขาได้คิดว่าเธอได้สวยมาก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขายินดีจากที่เธอได้สวยมาก" หรือ "เขาได้คิดว่าเธอสวยมาก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
นี่หมายความว่าเขาได้ละทางของเขาเพื่อทำบางสิ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาได้ออกจากหนทาง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
ร่างที่ตายแล้ว
คำว่า "ดูสิ" ในที่นี้ได้ถูกใช้เพื่อดึงความสนใจของผู้อ่านต่อบางสิ่งที่น่าประหลาดใจที่เกิดขึ้นในเรื่อง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาได้พบฝูงผึ้ง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
กลุ่มใหญ่ของพวกแมลง
"ได้รวบรวม"
วลี "ได้ลงไป" ได้ใช้เพื่ออธิบายทิมนาห์ซึ่งอยู่ระดับต่ำว่าที่บิดาของแซมสันอาศัยอยู่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บิดาของแซมสันได้ลงไปยังที่ผู้หญิงได้อาศัยอยู่" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
มันอาจช่วยได้ที่จะกล่าวว่านี่เป็นธรรมเนียมของการแต่งงาน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ธรรมเนียมของชายหนุ่มผู้ที่กำลังจะแต่งงาน"(ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"เพื่อนของพวกเขา 30 คน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
เกมส์ซึ่งผู้เล่นจะต้องทายคำตอบสำหรับคำถามที่ยาก
นี่หมายความว่าให้คิดความหมายของปริศนาให้ออก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สามารถคิดถึงความหมายของมันออก"(ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
"เสื้อคลุมผ้าป่าน 30 ตัวและเสื้อผ้า 30 ชุด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
เป็นชนิดของผ้า
คำว่า "พวกเจ้า" ในที่นี้เป็นคำพหูพจน์และอ้างถึงพวกแขกในงานเลี้ยง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
แซมสันบอกปริศนาของเขา เนื่องจากมันควรจะยากที่จะเข้าใจไม่ต้องแปลมันในวิธีที่คนจะรู้ทันทีว่ามันหมายความว่าอย่างไร
"ออกมาจากผู้กินบางสิ่งที่กินได้ออกมา" หรือ "บางสิ่งที่กินได้ออกมาจากบางสิ่งที่กิน"
คำนาม "ผู้ที่กิน" สามารถแสดงออกเป็นวลีคำกริยา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่กิน"
"ออกมาจากผู้ที่แข็งแรงมีบางสิ่งที่หวานได้ออกมา" หรือ "บางสิ่งที่หว่านได้ออกมาจากบางสิ่งที่แข็งแรง"
นี่อ้างถึงบางสิ่งที่แข็งแรง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่แข็งแรง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)
"คนที่งานเลี้ยงของเขา"
ในที่นี้การหาคำตอบแก่คำปริศนาได้ถูกพูดถึงเหมือนกับว่ามันได้เป็นบางสิ่งที่ได้ซ่อนอยู่ที่แขกต้องแสวงหาจึงจะพบ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่สามารถหาคำตอบได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"วันที่ 4" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
ทำให้เข้าใจผิด หรือหลอกให้บางคนทำบางสิ่งที่พวกเขาไม่ต้องการทำ
คำเหล่านี้อ้างถึง 1) บ้านจริงๆ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บ้านของบิดาของเจ้าและครอบครัวของเขาอาศัยอยู่" หรือ 2) คนที่อาศัยในบ้านทางกายภาพของบิดา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ครอบครัวของเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
วลี "เผาไหม้จนหมด" หมายความว่าเผาบางสิ่งอย่างราบคาบ ถ้าคนถูก "เผาไหม้จนหมด" หมายความว่าคนถูกเผาจนถึงความตาย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
พวกเขาถามเธอคำถามนี้เพื่อกล่าวหาเธอว่าทำบางสิ่งที่ชั่วร้าย คำถามนี้สามารถเขียนเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าได้นำเรามาที่นี่เพื่อทำให้พวกเรายากจน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
พวกเขาจะต้องยากจนถ้าหากพวกเขาต้องซื้อเสื้อใหม่ให้กับแซมสันในกรณีที่พวกเขาไม่สามารถแก้คำปริศนาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำให้พวกเรายากจนโดยบังคับพวกเราให้ซื้อเสื้อใหม่ให้เขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
ภรรยาของแซมสันได้พูดโดยพื้นฐานสิ่งเดียวกันสองครั้งเพื่อย้ำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เธอไม่ได้รักฉันจริงๆ เลย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
การละเล่นซึ่งผู้เล่นจะต้องหาคำตอบสำหรับคำถามที่ยาก
คำนี้ได้ใช้เพื่อดึงความสนใจของบางคน คำว่า "ดูสิ" ในที่นี้หมายความว่า "จงฟังสิ" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงฟังเราสิ" หรือ "จงให้ความสนใจสิ่งที่เรากำลังจะพูดสิ"
แซมสันได้กำลังตำหนิเธอสำหรับการเรียกร้องให้เขาบอกคำตอบแก่เธอ คำถามนี้สามารถเขียนเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ฉันยังไม่ได้บอกบิดาหรือมารดาของฉันเลย ฉันจะไม่บอกเธอ" หรือ "เธอไม่ควรเรียกร้องให้ฉันบอกเธอ เพราะฉันเองยังไม่ได้บอกบิดามารดาฉันเลย และพวกเขาใกล้ชิดฉันมากกว่าเธอเสียอีก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "ระหว่างเจ็ดวันของงานเลี้ยงของพวกเขา" หรือ 2) "ระหว่างช่วงเวลาที่เหลือของเจ็ดวันของงานเลี้ยงของพวกเขา"
"วันที่ 7" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
คำว่า "ได้คาดคั้น" ในที่นี้หมายความว่า "เร่งเร้า" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เธอได้เฝ้าเร่งเร้าเขาให้บอกเธอ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
นี่อ้างถึงบรรดาญาติของภรรยาแซมสัน นี่สามารถกล่าวให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกชายหนุ่ม" หรือ "บรรดาญาติของเธอ" (ดที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"วันที่ 7" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
นี่คือคำตอบของคำปริศนา มันสามารถเขียนเป็นประโยคบอกเล่าแทนคำถาม ถ้าจำเป็นมันสามารถทำให้ชัดเจนได้ว่ามันเกี่ยวของกับคำปริศนาอย่างไรโดยข้อมูลเพิ่มเติม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "น้ำผึ้งนั้นหวานและสิงโตก็แข็งแรง" หรือ "น้ำผึ้งหวานและมันได้ออกมาจากสิงโต" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
แซมสันเปรียบเทียบการที่พวกเขาใช้ภรรยาของเขาเพื่อมาเอาคำตอบแก่บางคนโดยใช้แม่โคของคนอื่นเพื่อไถที่นาของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าพวกเจ้าไม่ได้ใช้ภรรยาของข้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
การไถคือการใช้สัตว์ให้ลากผานลงไปในดินเพื่อเตรียมการหว่านพวกเมล็ดพืช
วลี "ได้มา" หมายความว่าพระวิญญาณของพระยาห์เวห์ได้มีอิทธิพลเหนือแซมสัน ในกรณีนี้ พระองค์ทรงทำให้เขามีกำลังมาก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำให้แซมสันแข็งแรงมาก" หรือ "ทำให้แซมสันมีพลังอำนาจมาก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
"ได้ฆ่าคนของพวกเขา 30 คน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
"คนที่อาศัยอยู่ที่นั่น"
สิ่งต่างๆ ที่เอามาด้วยกำลัง โดยปกติหลังจากการต่อสู้หรือสงคราม
เหล่านี้ได้มาจากของที่ริบที่เขาได้มาจากอัชเคโลน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชุดเสื้อผ้าทั้งหลายที่เขาได้ยึดเอามา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"โกรธมาก"
วลี "ขึ้นไป" ได้ถูกใช้ที่นี่เพราะว่าแซมสันได้อยู่ที่ทิมนาห์ซึ่งอยู่ระดับต่ำกว่าที่บ้านบิดาของเขาได้ตั้งอยู่
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บิดาของภรรยาของเขาได้ยกเธอให้เพื่อนที่ดีที่สุดของเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"เพื่อนที่ใกล้ชิดที่สุด"