บทนี้เริ่มต้นเรื่องของแซมสัน (ผู้วินิจฉัย 13-16)
ทูตขององค์พระผู้เป็นเจ้าได้เผยพระวจนะเกี่ยวกับแซมสันและได้ให้คำแนะนำแก่มารดาของแซมสัน มารดาของแซมสันได้ถวายบุตรชายของเธอภายใต้คำปฏิญาณนาศีร์ นี่เป็นคำปฏิญาณพิเศษในการถวายแซมสันแด่พระยาห์เวห์ ส่วนหนึ่งของคำปฏิญาณนี้ได้ห้ามตัดผมคน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#vow)
ในสายพระเนตรของพระยาห์เวห์ใช้แทนคำพิพากษาหรือการประเมินของพระยาห์เวห์ ดูที่เคยแปลไว้ใน ผู้วินิจฉัย 2:11 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อะไรคือสิ่งชั่วร้ายในการพิพากษาของพระยาห์เวห์" หรือ "อะไรที่พระยาห์เวห์ได้ทรงพิจารณาว่าชั่วร้าย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อะไรได้ชั่วร้ายในการพิพาษาของพระยาห์เวห์ " หรือ "อะไรที่พระยาห์เวห์ทรงพิจารณาว่าชั่วร้าย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำว่า "มือ" ในที่นี้อ้างถึงอำนาจในการได้รับชัยชนะในสงคราม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงอนุญาตให้คนฟีสิสเตียมีชัยชนะเหนือพวกเขา" หรือ "พระองค์ทรงอนุญาตให้พวกเขาได้ถูกข่มเหงโดยคนฟีลิสเตีย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"40 ปี" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
นี่ได้เป็นชื่อของเมืองในอิสราเอล ซึ่งเป็นดินแดนของยูดาห์ใกล้กับชายแดนของดาน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
คนจากเผ่าดาน
นี่คือชื่อของผู้ชาย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
นี่อ้างถึงการคลอดลูก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เกิดบุตรชาย" หรือ "มีทารกเพศชาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
สิ่งที่พระยาห์เวห์ทรงกำหนดไว้ว่าไม่เหมาะสมที่จะรับประทานได้ถูกพูดถึงเหมือนกับว่ามันได้เป็นมลทินด้านกายภาพ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"จงให้ความสนใจ" หรือ "จงฟัง"
คำว่า "ศีรษะ" ในที่นี้อ้างถึงผมของเขา ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใครควรจะตัดผมของเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
มีดคมที่ใช้ตัดผมให้สั้นชิดผิวหนัง
นี่หมายความว่าเขาจะอุทิศตัวต่อพระเจ้าเป็นนาศีร์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นาศีร์ได้อุทิศตัวต่อพระเจ้า" หรือ "ได้อุทิศตัวต่อพระเจ้าในฐานะนาศีร์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
คำว่า "ครรภ์" ในที่นี้อ้างถึงเวลาก่อนที่เด็กจะเกิด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จากก่อนที่เขาจะเกิด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
คำว่า "มือ" ในที่นี้หมายถึงควบคุม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ควบคุมของคนฟีลิสเตีย" หรือ "อยู่ภายใต้การควบคุมของฟีลิสเตีย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
นี่หมายความว่าคนได้ถูกส่งมาโดยพระเจ้า นี่สามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนที่พระเจ้าได้ส่งมา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
คำว่า "น่ากลัว" ในที่นี้หมายความว่า "การตกใจกลัว" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้ากลัวอย่างมากเพราะว่าเขาดูเหมือนทูตของพระเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
"จงให้ความสนใจ" หรือ "จงฟัง"
นี่อ้างถึงการคลอดบุตร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คลอดบุตรชาย" หรือ "มีทารกชาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
สิ่งที่พระยาห์เวห์ได้ทรงประกาศว่าไม่เหมาะสมที่จะรับประทานได้ถูกพูดถึงเหมือนกับว่ามันได้เป็นมลทินด้านกายภาพ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
นี่หมายความว่าเขาจะอุทิศตัวแด่พระเจ้าในฐานะนาศีร์ ดูที่เคยแปลไว้ใน ผู้วินิจฉัย 3:5 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นาศีร์ได้อุทิศต่อพระเจ้า" หรือ "อุทิศตัวต่อพระเจ้าในฐานะนาศีร์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
นี่ย้ำว่ามันจะเป็นตลอดชีวิตของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทั้งหมดของชีวิตของเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)
ดูที่เคยแปลชื่อของผู้ชายนี้ไว้ใน ผู้วินิจฉัย 13:2
ท่านสามารถทำให้ความหมายที่บอกเป็นนัยของคำเหล่านี้ของผู้เขียนให้ชัดเจน ได้คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ได้มาหาภรรยาของมาโนอาห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"จงฟัง" หรือ "จงสนใจสิ่งที่เรากำลังจะบอกท่าน"
นี่อ้างถึงทูตของพระเจ้าใน ผู้วินิจฉัย 13:3 นี่สามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนของพระเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
"สิ่งที่ท่านได้กล่าวแล้ว"
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
ในที่นี้ทูตนั้นอ้างถึงอาหารใดก็ตามที่ขึ้นบนเถาองุ่นถือเป็น "มา" จากเถาองุ่น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งใดก็ตามที่เจริญเติบโตในเถาองุ่น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
สิ่งที่พระยาห์เวห์ได้ทรงประกาศว่าไม่เหมาะสมที่จะรับประทานได้ถูกพูดถึงเหมือนกับว่ามันได้เป็นมลทินด้านกายภาพ ดูว่าท่านได้แปลวลีนี้อย่างไรใน ผู้วินิจฉัย 13:7 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ท่านสามารถทำให้ความหมายที่บอกเป็นนัยของคำเหล่านี้ของผู้เขียนให้ชัดเจน ได้คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ปรุงอาหารจากลูกแพะให้ท่านรับประทาน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
"สิ่งที่ท่านได้พูดแล้วกลายเป็นจริง"
ทูตนั้นถามคำถามนี้เป็นการตำหนิ คำถามนี้สามารถเขียนเป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าไม่ควรถามเราว่าเราชื่ออะไร" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
มันอาจจะช่วยได้ที่อธิบายให้ชัดเจนยิ่งขึ้นว่าทำไมพวกเขาไม่ควรถามชื่อของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มันอัศจรรย์เกินไปสำหรับเจ้าที่จะเข้าใจ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
บัญญัตินี้กำหนดให้การถวายเครื่องธัญบูชาเมื่อมีการเผาเครื่องบูชา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พร้อมด้วยการถวายธัญบูชาที่จำเป็นต้องทำ" หรือ "พร้อมด้วยการถวายธัญบูชาที่จะทำพร้อมกันไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"บนแท่นบูชา" แท่นบูชาที่มาโนอาห์ได้ถวายเครื่องบูชาคือก้อนหิน"
"ทูตได้ทำบางสิ่ง"
"ทูตของพระยาห์เวห์ได้กลับขึ้นไปท้องฟ้าโดยทางเปลวไฟบนแท่นบูชา"
"นอนคว่ำหน้าของพวกเขาลงกับพื้นดิน" นี่เป็นสัญลักษณ์ของการเคารพและให้เกียรติ แต่มันก็แสดงถึงการยำเกรงพระยาห์เวห์ด้วย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
คำว่า "ท่าน" อ้างถึงผู้ชายที่มาโนอาห์และภรรยาของเขาได้เห็น
นี่เป็นการบ่งบอกว่าพวกเขาคิดว่าพระเจ้าจะเป็นเหตุให้พวกเขาตาย นี่สามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะเป็นเหตุให้พวกเราตายเพราะว่าพวกเราได้เห็นพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
ภรรยาของมาโนอาห์ได้พูดโดยพื้นฐานสิ่งเดียวกันสองครั้งเพื่อการย้ำ คำกล่าวทั้งสองนี้สามารถเชื่อมกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ไม่ได้ทรงบอกเราถึงสิ่งที่พระองค์ทรงต้องการให้พวกเราทำ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
"ภรรยาของมาโนอาห์"
นี่อ้างถึงการคลอดบุตร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ได้คลอดบุตรชาย" หรือ "ได้มีทารกเพศชาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
"ได้กลายเป็นผู้ใหญ่" หรือ "ได้เจริญเติบโต"
ในที่นี้วิธีที่พระวิญญาณของพระยาห์เวห์ได้ทรงควบคุมแซมสันได้ถูกเปรียบเทียบกับวิธีที่ช้อนคนอาหารในหม้อ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระวิญญาณของพระยาห์เวห์ได้ทรงเริ่มควบคุมแซมสัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
มาหะเนห์ดานคือชื่อของค่ายชั่วคราวที่เผ่าดานได้ในขณะที่พวกเขามองหาบ้านถาวรอาศัยอยู่ เอชทาโอลเป็นชื่อของเมือง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
ดูที่เคยแปลชื่อเมืองนี้ไว้ใน ผู้วินิจฉัย 13:2