เรื่องของเยฟธาห์จบลงในบทนี้
นี่เป็นคำในภาษาฮีบรู ความสำคัญในบทนี้คือเพราะเสียงของมัน ไม่ใช่เพราะความหมาย ผู้แปลไม่ควรแปลความหมายของคำนี้แต่ควรเขียนตามคำอ่านหรือถ่ายทอดมาเป็นภาษาเป้าหมายโดยการแทนตัวอักษรทั้งหลายที่มีเสียงเหมือนกัน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-transliterate)
ในที่นี้คำนามที่เป็นนามธรรม "เสียงเรียก" สามารถแสดงออกเป็นคำกริยาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนเอฟราอิมได้ถูกเรียกมาด้วยกัน" หรือ "คน...ของเอฟราอิมได้เรียกพวกทหารของพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
นี่คือชื่อของเมือง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
หรือ "ได้เดินทางผ่าน...เดินทาง" หรือ "ได้เดินทางผ่าน...เดินทาง"
คำสำนวนนี้หมายความว่าเผาบ้านให้พังพร้อมกับคนในบ้าน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะเผาบ้านของท่านให้พังลงมาพร้อมกันท่านที่ยังอยู่ในบ้าน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
คำว่า "พวกท่าน" ในที่นี้เป็นคำพหูพจน์และอ้างถึงคนของเอฟราอิม (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
เยฟธาห์ใช้คำว่า "ข้าพเจ้า" เพื่ออ้างถึงตัวเขาเองและคนกิเลอาดทั้งหมด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่ได้ช่วยพวกเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
คำว่า "พวกท่าน" เป็นคำพหูพจน์และอ้างถึงคนเอฟราอิม เยฟธาห์กำลังอ้างถึงคนกิเลอาด รวมถึงตัวเขาเอง เมื่อเขากล่าวว่า "ข้าพเจ้า" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกท่านก็ไม่ได้ช่วยพวกเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
นี่เป็นคำสำนวน ซึ่งหมายถึงเสี่ยงชีวิตของคนหนึ่งและขึ้นอยู่กับกำลังของคนหนึ่ง เยฟธาห์ต่อเนื่องเพื่ออ้างถึงคนกิเลอาดเช่นตัวเขาเอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเราเสี่ยงชีวิตของพวกเรา ขึ้นอยู่กับกำลังของพวกเราเอง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
เยฟธาห์กำลังอ้างถึงพระยาห์เวห์ประทานชัยชนะให้แก่คนกิเลอาดเหนือคนอัมโมน ความหมายเต็มของคำกล่าวนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ประทานชัยชนะเหนือพวกเขา" หรือ "พระยาห์เวห์ทรงอนุญาตพวกเราให้มีชัยเหนือพวกเขาในสงคราม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
คำว่า "พวกท่าน" เป็นคำพหูพจน์และอ้างถึงคนเอฟราอิม เยฟธาห์กำลังอ้างถึงคนกิเลอาดรวมทั้งตัวเขาเอง เมื่อเขากล่าวว่า "ข้าพเจ้า" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำไมพวกท่านมาต่อสู้พวกเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
นี่หมายความว่าพวกเขาได้ต่อสู้กับคนอัมโมนขณะที่พวกเขายกข้ามอัมโมน ความหมายเต็มสำหรับข้อความนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ต่อสู้กับคนอัมโมนขณะที่พวกเราข้ามผ่านดินแดนของพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
คำว่า "เขา" อ้างถึงเยฟธาห์และพวกนักต่อสู้ของกิเลอาดทั้งหมด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาได้ต่อสู้กับเอฟราอิม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
ท่านสามารถทำความหมายของคำสบประมาทนี้ให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเจ้า คนกิเลอาดไม่ได้เป็นคนของที่นี่ พวกเจ้าเป็นเพียงคนที่มาที่นี่เพื่ออยู่อาศัย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
คนจากกิเลอาด
"ในดินแดนของเอฟราอิมและมนัสเสห์" หรือ "ในแผ่นดินของเอฟราอิมและมนัสเสห์" คำว่า "เอฟราอิม" และ "มนัสเสห์" ในที่นี้อ้างถึงดินแดนที่ได้ถูกตั้งชื่อตามเผ่าทั้งหลายซึ่งอาศัยอยู่ที่นั่น
"ไปยังแผ่นดินเอฟราอิม"
"คนกิเลอาดได้ควบคุม" หรือ "คนกิเลอาดได้ยึดครอง"
เหล่านี้คือสถานที่ที่ท่านสามารถข้ามแม่น้ำด้วยเท้าเพราะว่าน้ำมันตื้น
คนจากเผ่าเอฟราอิม
คำเหล่านี้ไม่มีความหมายอะไร ให้ลอกคำเหล่านี้เป็นภาษาของท่าน และให้แน่ใจว่าตัวอักษรตัวแรกของคำเหล่านี้ ที่เป็นอักษร "ช" และ "ซ" ได้แปลแตกต่างกัน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-transliterate)
"ออกเสียงของคำ"
"42,000" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาได้ฆ่าคนเอฟราอิมสี่หมื่นสองพันคน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เยฟธาห์คนกิเลอาดได้เสียชีวิตและพวกเขาได้ฝังเขาไว้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
นี่เป็นชื่อของผู้ชายจากเบธเลเฮม (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
คำว่า "ยกบุตรหญิง...แต่งงานออกไป" ในที่นี้เป็นคำสำนวนซึ่งหมายความว่าเขาได้อนุญาตให้บุตรสาวทั้งหลายของเขาแต่งงาน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาได้ให้บุตรสาวสามสิบคนและจัดการงานแต่งงานสำหรับแต่ละคนในพวกเธอ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
คำสำนวน "นำพวกเขาเจ้ามาจากข้างนอก" หมายความว่าเขาได้มีผู้หญิงจากตระกูลอื่นแต่งงานกับพวกบุตรชายของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาได้จัดการสำหรับบุตรสาวสามสิบคนของคนจากข้างนอกตระกูลของเขามาแต่งานกับพวกบุตรชายของเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาได้ฝังเขาไว้ที่เบธเลเฮม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
นี่เป็นชื่อของผู้ชาย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
บางคนจากเผ่าเศบูลุน
ดูที่เคยแปลชื่อของสถานที่นี้ไว้ใน ผู้วินิจฉัย 1:35
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาได้ฝังเขาไว้ในอัยยาโลน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
เหล่านี้เป็นชื่อของพวกผู้ชาย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
นี่เป็นชื่อของเมือง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
ผู้ชายเหล่านี้เป็นเจ้าของลาเจ็ดสิบตัว ซึ่งพวกเขาได้ขี่ คำว่า "ได้ขี่" ในที่นี้ได้ถูกใช้แทนคำว่า "ได้เป็นของ" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาได้เป็นเจ้าของลาเจ็ดสิบตัว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"บุตรชาย 40 คน...หลานชาย 30 คน...ลา 70 ตัว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
ปิราโธนเป็นชื่อของสถานที่ คนที่มาจากสถานที่นั้นถูกเรียกว่าชาวปิราโธน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)