เรื่องของเยฟธาห์ได้ต่อเนื่องไปในบทนี้
เยฟธาห์ได้เป็นลูกครึ่งอิสราเอลและคานาอันโดยกำเนิด ในขณะที่ผู้วินิจฉัยทั้งหมดได้ถูกเรียกโดยพระยาห์เวห์ มันเป็นพวกผู้นำนั้นเองที่ได้เรียกเยฟธาห์ไปช่วยพวกเขา แต่พระยาห์เวห์ก็ยังคงทรงใช้เยฟธาห์ให้ช่วยพวกเขา
นี่คือบางคนผู้ที่มาจากดินแดนของกิเลอาด มันเป็นเหตุบังเอิญที่ชื่อบิดาของเขาก็ชื่อว่ากิเลอาดด้วย ดูที่เคยแปลไว้ใน ผู้วินิจฉัย 10:3 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
"เมื่อบุตรชายทั้งหลายของภรรยาของกิเลอาดได้เติบโตขึ้นเป็นผู้ใหญ่"
โทบคือชื่อของดินแดน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
"พวกเขาได้ติดตามเขาไป" หรือ "พวกเขาได้ไปด้วยกันกับเขาทุกแห่ง"
"ในเวลาต่อมา"
วลี "ได้ทำสงคราม" เป็นคำสำนวนซึ่งหมายความว่าพวกเขาได้โจมตีอิสราเอลและได้ทำสงครามกับพวกเขาคำว่า "อิสราเอล" อ้างถึงคนอิสราเอล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ได้โจมตีคนอิสราเอล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
"เพื่อที่พวกเราสามารถต่อสู้กับ"
คำว่า "บ้าน" ในที่นี้อ้างถึงคนที่อาศัยอยู่ในบ้าน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ครอบครัวของข้าพเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
คำว่า "นั่น" ในที่นี้อ้างถึงสิ่งที่เยฟธาห์ได้กล่าวเกี่ยวกับพวกเขาตกอยู่ในปัญหา ความหมายเต็มของคำกล่าวนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเราได้หันกลับมาหาท่านในตอนนี้เพราะว่าพวกเรากำลังมีปัญหา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"ต่อสู้กับคนอัมโมน"
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
ทั้งสองคำนี้โดยพื้นฐานมีความหมายเหมือนกันได้กล่าวซ้ำเพื่อย้ำว่าเยฟธาห์ได้กลายเป็นคนมีความสำคัญอย่างไร ท่านสามารถเชื่อมทั้งสองคำนี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้บัญชาการ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
นี่เป็นคำสำนวน ในที่นี้วลี "ต่อพระพักตร์พระยาห์เวห์" หมายความว่าเขาได้กล่าวย้ำคำสัญญาของเขาเป็นเหมือนคำปฏิญาณต่อพระพักตร์พระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อเยฟธาห์ได้อยู่ในเมืองมิสปาห์เขาได้กล่าวย้ำคำสัญญาทั้งสิ้นของเขาดังเช่นคำปฏิญาณเฉพาะพระพักตร์พระยาห์เวห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
นี่อ้างถึงคำสัญญาที่เขาได้ทำกับพวกผู้นำของกิเลอาดเกี่ยวกับการได้เป็นผู้นำของพวกเขา
"ทำไมจึงมีความขัดแย้งระหว่างพวกเรา?" เยฟธาห์กำลังถามกษัตริย์ว่าทำไมพวกเขาโกรธกับอิสราเอล
คำว่า "ท่าน" อ้างถึงกษัตริย์ของอัมโมนและใช้แทนตัวเขาเองและพวกทหารของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำไมพวกทหารของท่านจึงมายึดแผ่นดินของพวกเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
"มาเอาไปด้วยการบังคับ"
เหล่านี้เป็นชื่อของแม่น้ำ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
"บนอีกฝั่งของแม่น้ำจอร์แดน"
"อย่างสันติ" หรือ "และไม่พยายามป้องกันพวกมัน"
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
คำว่า "เขา" ในที่นี้อ้างถึงผู้สื่อสารผู้ที่กำลังทูลต่อกษัตริย์ นี่อาจจะเขียนด้วยคำว่า "พวกเขา" อย่างเช่นใน UDB กำลังอ้างถึงกลุ่มของผู้สื่อสาร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เยฟธาห์ได้บอกกับพวกผู้สื่อสารว่า" หรือ พวกเขาได้กล่าวว่า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
เมื่อใดก็ตามที่พวกเขาได้เดินทางถึงแผ่นดินทางสัญญามันอ้างถึงว่าเป็นการ "ขึ้น" ไปยังแผ่นดินทรงสัญญา เมื่อคนอิสราเอลได้ออกจากอียิปต์พวกเขาได้เดินทางไปยังแผ่นดินทรงสัญญา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาได้จากอียิปต์มา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
พวกผู้สื่อสารของเยฟธาห์ต่อเนื่องการกล่าว
พวกผู้สื่อสารได้ถูกส่งโดยพวกผู้นำของอิสราเอล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อพวกผู้นำของอิสราเอลได้ส่งพวกผู้สื่อสาร" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
"เดินผ่าน" หรือ "ข้าม"
วลีนี้เป็นคำสำนวนที่หมายถึง "ปฏิเสธ" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ได้ปฏิเสธ" หรือ "ได้ปฏิเสธคำร้องขอของพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
เหตุผลที่อิสราเอลได้ส่งพวกผู้สื่อสารไปยังกษัตริย์แห่งโมอับสามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาส่งพวกผู้สื่อสารไปยังกษัตริย์แห่งโมอับด้วยคำขอร้องเดียวกัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
กษัตริย์โมอับได้ปฏิเสธคำขอร้องของอิสราเอลที่ขอผ่านโมอับ ความหมายเต็มของคำกล่าวนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่เขาได้ปฏิเสธด้วยเช่นกันและไม่ให้พวกเขาผ่านแผ่นดินโมอับ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
นี่คือชื่อของแม่น้ำ ดูที่เคยแปลไว้ใน ผู้วินิจฉัย 11:13
พวกผู้สื่อสารของเยฟธาห์ได้ต่อเนื่องการกล่าว
พวกผู้สื่อสารได้ถูกส่งโดยพวกผู้นำของอิสราเอล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อพวกผู้นำของอิสราเอลได้ส่งพวกผู้สื่อสาร" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
นี่เป็นชื่อของบุคคล (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
นี่คือชื่อของเมือง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
นี่คือชื่อของเมือง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
สิโหนไม่ได้เชื่อใจให้คนอิสราเอลผ่านแผ่นดินของเขาอย่างสันติ ความหมายเต็มของคำกล่าวนี้สามารถทำให้ชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่สิโหนไม่ได้เชื่อในอิสราเอลให้ผ่านเขตแดนของเขาอย่างสันติ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
คำว่า "เขา" อ้างถึงสิโหนและใช้แทนตัวเขาเองและกองทัพของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่นั่นพวกเขาได้ต่อสู้กัน" หรือ "ที่นั่นกองทัพของเขาได้ต่อสู้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
พวกผู้สื่อสารของเยฟธาห์ได้ต่อเนื่องการกล่าว
ดูที่เคยแปลชื่อของผู้ชายคนนี้ไว้ใน ผู้วินิจฉัย 11:19
คำว่า "มือ" ในที่นี้อ้างถึงอำนาจในการทำให้พ่ายแพ้ในสงคราม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ได้ให้อำนาจอิสราเอลเหนือสิโหนและคนของเขาทั้งหมด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ดูที่เคยแปลชื่อของแม่น้ำเหล่านี้ไว้ใน ผู้วินิจฉัย 11:13
พวกผู้สื่อสารของเยฟธาห์ต่อเนื่องการกล่าว
เยฟธาห์กำลังต่อว่ากษัตริย์แห่งคนอัมโมนด้วยคำถามเชิงโวหารนี้ คำว่า "ของพวกเขา" อ้างถึงอิสราเอล คำถามนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดังนั้น ท่านไม่ควรยึดเอาแผ่นดินของพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
เยฟธาห์กำลังตำหนิกษัตริย์แห่งคนอัมโมนด้วยคำถามเชิงโวหาร คำถามนี้สามารถกล่าวเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านควรยึดแผ่นดินที่พระเคโมช พระของท่านมอบให้เท่านั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
นี่เป็นคำสำนวนซึ่งหมายความว่าไปควบคุมบางสิ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไปควบคุม" หรือ "ไปยึดครอง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
นี่คือชื่อของพระเทียมเท็จ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
เยฟธาห์กำลังตำหนิกษัตริย์แห่งอัมโมนด้วยคำถามเชิงโวหาร คำถามนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านก็ไม่ดีไปกว่าบาลาคบุตรชายของศิปโปร์ ผู้ซึ่งเป็นกษัตริย์แห่งโมอับ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
เหล่านี้เป็นชื่อของพวกผู้ชาย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
เยฟธาห์กำลังตำหนิกษัตริย์แห่งอัมโมนด้วยคำถามเชิงโวหาร คำถามนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขายังไม่กล้าที่จะมีความขัดแย้งกับอิสราเอล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
เยฟธาห์กำลังตำหนิกษัตริย์แห่งอัมโมนด้วยคำถามเชิงโวหาร คำถามนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาก็ไม่เคยต่อสู้สงครามกับพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
พวกผู้สื่อสารของเยฟธาห์ต่อเนื่องการกล่าว
"300 ปี" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
ให้แปลชื่อของเมืองนี้เหมือนกับที่แปลใน ผู้วินิจฉัย 11:19
นี่เป็นชื่อของเมือง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
เยฟธาห์กำลังตำหนิกษัตริย์แห่งอัมโมนด้วยคำถามเชิงโวหาร คำถามนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านควรยึดพวกมันคืนระหว่างเวลานั้นแล้ว" หรือ "บัดนี้ มันสายไปเสียแล้ว ท่านควรยึดพวกมันคืนมานานแล้ว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
เยฟธาห์กำลังพูดกับสิโหน ในที่นี้เยฟธาห์พูดเกี่ยวกับคนอิสราเอลเหมือนกับว่าพวกเขาเป็นเขาเองและเป็นคนอัมโมนเหมือนกับว่าพวกเขาได้เป็นกษัตริย์ของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนอิสราเอลไม่ได้ทำอะไรผิดต่อคนของท่าน แต่คนของท่านกำลังทำผิดโดยการโจมตีพวกเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
นี่เป็นคำสำนวน การทำผิดต่อบางคนหมายความว่าทำบางสิ่งผิดต่อพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ได้ปฏิบัติผิดต่อท่าน...ปฏิบัติผิดต่อข้าพเจ้า" หรือ "ปฏิบัติต่อท่านอย่างไม่ยุติธรรม...ปฏิบัติต่อข้าพเจ้าอย่างไม่ยุติธรรม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
นี่เป็นคำสำนวนซึ่งหมายความว่าพระวิญญาณได้มีอิทธิพลต่อการตัดสินใจของเยฟธาห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระวิญญาณของพระยาห์เวห์ได้ทรงควบคุมเยฟธาห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
เยฟธาห์ได้ผ่านสถานที่เหล่านี้เกณฑ์คนเข้ากองทัพของเขาเพื่อเข้าสงครามกับคนอัมโมน ความหมายเต็มของสิ่งนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาได้รวบรวมคนสำหรับกองทัพของเขาขณะที่เขาได้ผ่านกิเลอาดและมนัสเสห์...จากมิสปาห์ของกิเลอาด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
นี่เป็นคำสำนวนซึ่งหมายความว่าให้บางสิ่งเป็นเครื่องถวายบูชา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์จะถวายมันแก่พระองค์" หรือ "ข้าพระองค์จะถวายบูชามันแด่พระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
เนื่องจากเยฟธาห์ได้เป็นผู้นำของกองทัพของเขา เขาและกองทัพของเขาบ่อยครั้งได้ถูกพูดถึงว่าเป็นเยฟธาห์เอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดังนั้นเยฟธาห์และกองทัพของเขาได้ผ่าน...พระยาห์เวห์ได้ประทานชัยชนะให้พวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
เนื่องจากเยฟธาห์ได้เป็นผู้นำของกองทัพของเขา เขาและกองทัพของเขาได้ถูกพูดถึงว่าเป็นเยฟธาห์เอง (ข้อ 32) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาได้โจมตี" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
ดูที่เคยแปลชื่อเมืองนี้ไว้ใน ผู้วินิจฉัย 11:26
เหล่านี้คือชื่อของเมืองต่างๆ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
"รวมทั้ง 20 เมือง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
เครื่องดนตรีที่มีหัวเหมือนกับกลองและสามารถตีและด้วยชิ้นโลหะเล็กๆ รอบทั้งสองด้านข้างที่มีเสียงเมื่อเขย่าเครื่องดนตรีนี้ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)
นี่เป็นการกระทำที่แสดงความโศกเศร้าหรือความเศร้าใจยิ่งนัก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาได้ฉีกเสื้อผ้าของเขาจากความโศกเศร้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
เยฟธาห์ได้กล่าวโดยพื้นฐานเป็นสิ่งเดียวกันสองครั้งเพื่อย้ำว่าเขาเศร้าโศกยิ่งนัก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
ในที่นี้เยฟธาห์กล่าวถึงความโศกเศร้าของเขาอย่างเช่นบางสิ่งที่บดขยี้เขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าเป็นเหตุให้พ่อเสียใจอย่างใหญ่หลวง" หรือ "เจ้าได้ทำให้พ่อเต็มด้วยความเสียใจ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ในที่นี้เยฟธาห์พูดเกี่ยวกับความความทุกข์และปัญหาที่ใหญ่หลวงของเขาเหมือนกับว่ามันเป็นความเจ็บปวด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าได้กลายเป็นบางคนที่ทำให้พ่อเป็นทุกข์" หรือ "เจ้าเป็นเหตุให้พ่อเจ็บปวดอย่างมาก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
นี่เป็นคำสำนวน การคืนคำสัญญาหมายความว่าไม่ได้ทำในสิ่งที่ท่านได้สัญญาจะทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พ่อจะต้องทำในสิ่งที่พ่อได้สัญญาไว้" หรือ "พ่อไม่สามารถผิดคำสัญญาของพ่อได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
พระยาห์เวห์ได้ทำการแก้แค้นให้เขาโดยการให้พวกศัตรูของเขาพ่ายแพ้ ความหมายของสิ่งนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ได้ทำการแก้แค้นเพื่อท่านต่อศัตรูของท่าน พวกคนอัมโมน โดยการทำให้พวกเขาพ่ายแพ้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอให้รักษาคำสัญญานี้เพื่อฉัน" หรือ "ขอให้รักษาคำสัญญานี้เกี่ยวกับฉัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"ร้องไห้เพราะฉันเป็นหญิงพรหมจารี" หรือ "ร้องไห้เพราะว่าฉันจะไม่มีวันแต่งงาน"
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
นี่เป็นภาษาที่สุภาพ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่เคยมีเพศสัมพันธ์กับผู้ชายใด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
นี่อ้างถึงบางคนจากกิเลอาด ดูที่เคยแปลไว้ใน ผู้วินิจฉัย 10:3