บทนี้เริ่มต้นเรื่องของเยฟธาห์ (ผู้วินิจฉัย 10-12)
ในพระธรรมผู้วินิจฉัย การกระทำต่างๆ ของอิสราเอลได้เกี่ยวข้องกับการเชื่อฟังของพวกเขาต่อพระยาห์เวห์ เมื่ออิสราเอลได้ทำความชั่วร้าย พวกเขาจะถูกกดขี่ข่มเหง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#evil และ /WA-Catalog/en_tw?section=other#oppress)
เหล่านี้คือชื่อของพวกผู้ชาย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
นี่เป็นชื่อของสถานที่ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
"ได้มาเพื่อปลดปล่อยอิสราเอล" หรือ "ได้กลายเป็นผู้นำเพื่อปลดปล่อยอิสราเอล"
ในที่นี้ "อิสราเอล" ใช้แทนคนอิสราเอล (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ในที่นี้ "ได้วินิจฉัย" หมายความว่าเขาได้นำคนอิสราเอล
"23 ปี" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาได้ฝังเขาไว้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ยาอีร์คนกิเลอาดได้เป็นผู้นำหลังจากโทลา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
นี่เป็นชื่อของผู้ชาย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
ยาอีร์ได้มาจากเผ่ากิเลอาด
คำว่า "ได้วินิจฉัย" ในที่นี้หมายความว่าเขาได้นำคนอิสราเอล
คำว่า "อิสราเอล" ในที่นี้ใช้แทนคนอิสราเอล (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"22 ปี" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
"บุตรชาย 30 คน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
นี่เป็นชื่อของบริเวณ ซึ่งได้ถูกตั้งชื่อตามชื่อคน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
นี่หมายถึงเวลาที่พระธรรมผู้วินิฉัยได้กำลังถูกเขียนขึ้น
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาได้ฝังเขาไว้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
นี่เป็นชื่อของสถานที่ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
นี่กล่าวถึงความชั่วร้ายเหมือนกับว่ามันได้เป็นวัตถุที่คนสามารถเพิ่มและทำให้ใหญ่ขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ได้ต่อเนื่องการทำสิ่งที่พระยาห์เวห์ได้ทรงกล่าวว่าเป็นที่สิ่งชั่วร้าย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ในสายพระเนตรพระยาห์เวห์ใช้แทนการพิพากษาของพระยาห์เวห์หรือการประเมินผล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สอดคล้องกับพระยาห์เวห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
นี่เป็นคำพหูพจน์ของพระอัชทาโรท ผู้ที่ได้ถูกนมัสการในฐานะพระในรูปแบบต่างๆ ดูที่เคยแปลนี้ไว้ใน ผู้วินิจฉัย 2:13
ผู้เขียนได้กล่าวโดยพื้นฐานสิ่งเดียวกันสองครั้งเพื่อการย้ำ ทั้งสองนี้สามารถเชื่อมกันได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาได้หยุดการนมัสการพระยาห์เวห์อย่างสิ้นเชิง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
การไม่เชื่อฟังและไม่นมัสการพระยาห์เวห์ได้ถูกพูดถึงเหมือนกับว่าคนได้ละทิ้งพระยาห์เวห์และได้ไปที่แห่งอื่น (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
พระยาห์เวห์ทรงพระพิโรธได้ถูกพูดถึงเหมือนกับว่าความโกรธได้เป็นไฟที่กำลังไหม้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ได้ทรงพระพิโรธต่ออิสราเอล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
พระยาห์เวห์ทรงอนุญาตให้คนฟีลิสเตียและคนอัมโมนได้ทำให้อิสราเอลพ่ายแพ้ได้ถูกพูดถึงเหมือนกับว่าพระองค์ได้ขายอิสราเอลให้พวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำว่า "มือ" ในที่นี้ใช้แทนอำนาจหรือการควบคุม (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ทั้งสองคำนี้โดยพื้นฐานมีความหมายเหมือนกันและย้ำว่าคนอิสราเอลต้องทนทุกข์ยากเพียงใด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถูกข่มเหงอย่างสุดขีด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
"18 ปี" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
นี่หมายความว่าทางฝั่งตะวันออกของแม่น้ำจอร์แดน
"บริเวณนี้ถูกเรียกว่ากิเลอาดด้วย"
"ยูดาห์" และ "เบนยามิน" อ้างถึงคนที่เป็นของเผ่าเหล่านั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนของเผ่ายูดาห์...คนของเผ่าเบนยามิน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
คำว่า "วงศ์วาน" อ้างถึงคนของเผ่าเอฟราอิม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนของเผ่าเอฟราอิม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"อิสราเอล" อ้างถึงคนอิสราเอล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดังนั้นคนอิสราเอลได้ทนทุกข์อย่างยิ่ง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
นี่หมายความว่าคนอิสราเอลได้ร้องทูลอย่างสิ้นหวังขอความช่วยเหลือจากพระยาห์เวห์
คนไม่ได้เชื่อฟังและนมัสการพระยาห์เวห์อีกต่อไปได้ถูกพูดถึงเหมือนกับว่าพวกเขาได้ละทิ้งพระยาห์เวห์และไปที่แห่งอื่น (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คนกำลังทูลต่อพระยาห์เวห์และอ้างถึงพระองค์ว่า "พระเจ้าของพวกข้าพระองค์" นี่สามารถกล่าวเป็นบุรุษที่สอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ได้ละทิ้งพระองค์ ผู้ซึ่งเป็นพระเจ้าของพวกเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
พระเจ้าทรงดุด่าคนอิสราเอลสำหรับการนมัสการพระอื่นๆ ของพวกเขา คำถามเชิงโวหารที่เริ่มด้วยคำเหล่านี้ "เราไม่ได้ไถ่พวกเจ้าหรือ" ในข้อ 11 จบที่นี่ คำถามเชิงโวหารนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราเป็นผู้ที่ไถ่พวกเจ้า...และจากคนไซดอนด้วยเช่นกัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
เหล่านี้คือคนจากเชื้อสายหรือพงศ์พันธุ์มาโอน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
คำว่า "อำนาจ" ในที่นี้ใช้แทนคนอาเมเลคและคนมาโอน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จากพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
คนไม่ได้เชื่อฟังและนมัสการพระยาห์เวห์อีกต่อไปได้ถูกพูดถึงเหมือนกับว่าพวกเขาได้ละทิ้งพระยาห์เวห์และไปที่แห่งอื่น (ดูที่:/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
วลี "อีกต่อไป" เป็นคำสำนวนที่หมายถึงต่อเนื่องในการทำบางสิ่ง ท่านสามารถทำให้ความหมายที่บอกเป็นนัยของพระดำรัสของพระยาห์เวห์ให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะไม่ปลดปล่อยเจ้าเรื่อยไปครั้งแล้วครั้งเล่า" หรือ เจ้าแน่ใจได้เลยว่าเราจะหยุดการช่วยพวกเจ้าให้รอด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
ท่านสามารถทำให้ความหมายคลุมเครือของคำกล่าวนี้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระต่างด้าวทั้งหลายที่รูปปั้นทั้งหลายที่พวกเขาครอบครองอยู่" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
ในที่นี้อิสราเอลอ้างถึงคนอิสราเอล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และพระยาห์เวห์ไม่ได้ต้องการคนอิสราเอลทนทุกข์ยากอีกต่อไป (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
"ใครจะนำกองทัพของเราไปสู้กับคนอัมโมน?"