บุตรชายของกิเดโอน คือ อาบีเมเลคได้ฆ่าน้องชายของเขาทั้งหมดยกเว้นโยธามเพื่อที่จะได้ขึ้นเป็นกษัตริย์ของเชเคม โยธามได้สาปแช่งอาบีเมเลคสำหรับการได้ฆ่าพวกบุตรชายคนอื่นๆ ของกิเดโอน "ขอให้ไฟออกมาจากอาบีเมเลคและเผาผลาญคนของเชเคมและวงศ์วานของมิลโล ขอให้ไฟออกจากคนของเชเคมและเบธมิลโลได้ไหม้อาบีเมเลค" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#curse)
บทนี้บรรจุภาพเปรียบเทียบขยายเกี่ยวกับพวกต้นไม้ ภาพเปรียบเทียบเหล่านี้ได้ทำหน้าที่เป็นเหมือนคำอุปมาสั่งสอนอิสราเอลเกี่ยวกับความต้องการที่บาปของพวกเขาที่จะมีกษัตริย์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sin)
นี่คืออีกชื่อหนึ่งของกิเดโอน ดูที่เคยแปลไว้ใน ผู้วินิจฉัย 6:32
นี่คือประโยคที่มีเครื่องหมายคำพูดย่อย ประโยคที่มีเครื่องหมายคำพูดโดยตรงสามารถทำให้เป็นประโยคที่ไม่มีเครื่องหมายคำพูดย่อยได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โปรดถามพวกผู้นำของเชเคมว่าถ้าพวกเขาอยากให้บุตรชายของเยรุบาเบลเจ็ดสิบคนปกครองเหนือพวกเขา หรือว่าพวกเขาต้องการบุตรชายเพียงหนึ่งคนปกครองเหนือพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotesinquotes และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations)
"70" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
นี่หมายความว่าญาติของมารดาของอาบีเมเลคได้พวกพับพวกผู้นำแนะว่าให้พวกเขาทำให้อาบีเมเลคเป็นกษัตริย์ของพวกเขา
"พวกเขาก็เห็นด้วยที่ให้อาบีเมเลคเป็นผู้นำของพวกเขา"
คำว่า "บ้าน" ในที่นี้ใช้แทนวิหาร (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
นี่หมายความว่าเงินเจ็ดสิบเชเขล หนึ่งเชเขลหนัก 11 กรัม ถ้าจำเป็นต้องแปลนี้ด้วยการวัดสมัยใหม่ ท่านสามารถแปลมันเหมือนอย่างนี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เงินหนักเกือบจะหนึ่งกิโล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bmoney)
"70" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
นี่เป็นชื่อของพระเทียมเท็จ ดูที่เคยแปลไว้ใน ผู้วินิจฉัย 8:33
"รุนแรงและโง่เขลา"
ดูที่เคยแปลชื่อของเมืองนี้ไว้ใน ผู้วินิจฉัย 6:11
"ศิลา 1 แผ่น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
"70" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
นี่เป็นอีกชื่อหนึ่งของกิเดโอน ดูที่เคยแปลไว้ใน ผู้วินิจฉัย 6:32
นี่เป็นชื่อของสถานที่ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
โยธามเริ่มต้นการเล่าคำอุปมาซึ่งต้นไม้ทั้งหลายพยายามหาคนที่จะมาปกครองพวกเขา ต้นไม้ใช้แทนคนอิสราเอล (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parables)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อโยธามได้ยินว่าอาบีเมเลคได้ฆ่าพวกพี่น้องของเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
นี่เป็นภูเขา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
ในคำอุปมานี้โยธามอธิบายถึงพวกต้นไม้ทำสิ่งต่างๆ ที่มนุษย์ทำ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parables และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
ในที่นี้ การเจิมด้วยน้ำมันเป็นการกระทำที่เป็นสัญลักษณ์ที่ใช้แทนการแต่งตั้งบุคคลเป็นกษัตริย์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่งตั้งกษัตริย์ให้ปกครองเหนือพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
"ขอจงเป็นกษัตริย์ของพวกเราเถิด"
โยธามต่อเนื่องการเล่าคำอุปมาที่เขาเริ่มใน ผู้วินิจฉัย 9:7 ที่พวกต้นไม้ใช้แทนคนอิสราเอล
ต้นมะกอกกำลังถามคำถามนี้เพื่อปฏิเสธที่จะเป็นกษัตริย์ คำถามนี้สามารถแสดงออกเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ฉันจะไม่เลิกผลิตน้ำมันอันล้นเหลือของฉัน...อยู่เหนือต้นไม้ทั้งหลาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
คำนี้สำหรับ "ความมั่งมี" เป็นคำใช้แทนสำหรับผลมะกอกที่มาจากต้นมะกอก คนกินผลมะกอกเป็นอาหารและคั้นพวกมันให้เป็นน้ำมันสำหรับตะเกียงทั้งหลาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "น้ำมัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โดยคนได้ให้เกียรติแก่พวกพระและมนุษย์ทั้งหลาย"
มันเป็นไปได้ที่แปลเหมือนคำในภาษาฮีบรูว่า "พระ" "พระเจ้า" หรือ "พวกพระ" ดังนั้นความหมายที่เป็นไปได้ในที่นี้ คือ 1) "พวกพระ" หรือ 2) "พระเจ้า"
กวัดแกว่งคือการเคลื่อนไหวไปมา พวกต้นไม้กวัดแกว่งเมื่อลมพัดพวกมัน ในที่นี้เป็นคำเปรียบเทียบสำหรับการปกครองเหนือคน โยธามกำลังใช้การประชดนี้ด้วย กล่าวว่างานของผู้ปกครองคนใดก็ตามจะไร้ประโยชน์เพราะ "ต้นไม้" คือคนไม่เชื่อฟังคนที่ปกครองพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ปกครองเหนือ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-irony)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
โยธามต่อเนื่องการอธิบายถึงพวกต้นไม้กำลังทำสิ่งที่มนุษย์ทำ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parables และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
ต้นมะเดื่อกำลังถามคำถามนี้เพื่อปฏิเสธที่จะเป็นกษัตริย์ คำถามนี้สามารถแสดงออกเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ฉันจะไม่เลิกผลิตรสหวาน...อยู่เหนือต้นไม้อื่น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
คำว่า "ความหวาน" เป็นคำนามที่เป็นนามธรรม มันสามารถกล่าวเป็นคำคุณศัพท์ที่อธิบายผลไม้ที่เกิดบนต้นไม้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผลไม้หวานและดีของฉัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
ในคำอุปมานี้ โยธามอธิบายถึงพวกต้นไม้และเถาองุ่นกำลังทำสิ่งต่างๆ เช่นเดียวกับที่มนุษย์ทำ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parables และ/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
เถาองุ่นกำลังถามคำถามนี้เพื่อปฏิเสธการเป็นกษัตริย์ คำถามนี้สามารถกล่าวเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ฉันจะไม่เลิกผลิตเหล่าองุ่นใหม่ของฉัน...เหนือต้นไม้อื่นๆ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
หนามคือส่วนที่แหลมและยื่นออกมาที่ทำให้บาดเจ็บได้ พุ่มหนามนี้มีหนามแหลมตลอดทั้งกิ่งก้านของมัน
โยธามต่อเนื่องการเล่าคำอุปมาของเขา ที่พวกต้นไม้ใช้แทนกลุ่มคนหลายกลุ่ม และได้ทำการประยุกต์
ในคำอุปมานี้ โยธามอธิบายต้นพุ่มไม้หนามและต้นไม้ต่างๆ ที่ทำสิ่งต่างๆ ที่มนุษย์ทำ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parables และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
การเจิมบางคนด้วยน้ำมันเป็นการกระทำที่เป็นสัญลักษณ์ว่าได้แต่งตั้งบุคคลเป็นกษัตริย์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่งตั้งฉันเป็นกษัตริย์ของพวกเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
คำว่า "ที่ปลอดภัย" เป็นคำนามที่เป็นนามธรรมที่สามารถแสดงออกเป็นคำคุณศัพท์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ปลอดภัย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
นี่หมายความว่าให้ต้นพุ่มหนามไหม้ไฟเพื่อที่มันจะไหม้ต้นสีดาร์ทั้งหลาย
ต้นพุ่มไม้หนามอ้างถึงตัวมันเองว่าเป็น "ต้นไม้หนาม" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แล้วขอให้ไฟออกมาจากฉัน ต้นไม้หนาม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
นี่ไม่ได้แปลว่า "ในขณะนี้" แต่ได้ถูกใช้เพื่อดึงความสนใจไปหาประเด็นสำคัญที่ตามมา
นี่เป็นอีกชื่อหนึ่งของกิเดโอน ดูที่เคยแปลไว้ใน ผู้วินิจฉัย 6:32
คำว่า "บ้าน" ในที่นี้ใช้แทนครอบครัวของกิเดโอน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
โยธามได้ประยุกต์ให้เข้ากับสถานการณ์ในเวลาและสถานที่ขณะนั้น
ในที่นี้โยธามกำลังแสดงออกว่าเขาไม่สามารถเชื่อว่าคนของเชเคมจะชั่วอย่างนั้นที่ได้ปฏิบัติต่อกิเดโอนและครอบครัวของเขาแม้ว่าหลังจากที่กิเดโอนได้ต่อสู้เพื่อช่วยคนของเชเคมให้รอด
คำว่า "มือ" ในที่นี้ใช้แทนอำนาจหรือการควบคุม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จากอำนาจของคนมีเดียน" หรือ "จากคนมีเดียน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
นี่เป็นคำสำนวน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าได้ต่อต้าน" หรือ "เจ้าได้กบฏต่อ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
คำว่า "บ้าน" ในที่นี้ใช้แทนครอบครัว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ครอบครัวของบิดาของเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"70" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
"ศิลา 1 แผ่น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
คำว่า "ของเขา" ในที่นี้อ้างถึงกิเดโอน
โยธามได้เสนอความเป็นไปได้ว่าสิ่งที่พวกเขาได้ทำนั้นดี แต่โยธามไม่ได้เชื่อสิ่งที่พวกเขาได้ทำว่าเป็นสิ่งดี คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าเจ้าปฏิบัติต่อเยรุบบาอัลและครอบครัวของเขาอย่างเช่นที่พวกเขาสมควรได้รับการปฏิบัติแล้ว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hypo)
นี่เป็นอีกชื่อหนึ่งของกิเดโอน ซึ่งหมายความว่า "ให้พระบาอัลป้องกันตัวเขาเอง" ดูว่าท่านได้แปลชื่อนี้อย่างไรใน ผู้วินิจฉัย 6:32
คำว่า "บ้าน" ในที่นี้อ้างถึงครอบครัว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ครอบครัวของเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
โยธามได้ให้ความเป็นไปได้ที่ตรงข้ามว่าสิ่งที่เขาได้ทำนั้นชั่วร้ายและเหมาะสมกับคำสาปแช่ง โยธามเชื่อสิ่งที่พวกเขาได้ทำนั้นเป็นสิ่งชั่วร้าย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่ถ้าเจ้าปฏิบัติต่อเยรุบบาอัลและครอบครัวของเขาโดยที่พวกเขาไม่สมควรจะได้รับการปฏิบัติอย่างนั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hypo)
โยธามกำลังกล่าวคำสาปแช่ง เขาพูดถึงอาบีเมเลคทำลายคนของเชเคมเหมือนกับว่าเขาจะเผาด้วยไฟ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
โยธามกำลังกล่าวคำสาปแช่ง เขาพูดถึงคนเชเคมและเบธมิลโลกำลังทำลายอาบีเมเลคเหมือนกับว่าพวกเขาจะได้เผาเขาด้วยไฟ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
นี่คือชื่อสถานที่ ดูที่เคยแปลไว้ใน ผู้วินิจฉัย 9:6
นี่เป็นชื่อของเมือง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
นี่หมายความว่าพระเจ้าทรงใช้ประโยชน์จากคำสาปแช่งที่โยธามได้ทำโดยการส่งวิญญาณชั่วไปทำให้เกิดปัญหาและความเป็นศัตรูกันระหว่างอาบีเมเลคและพวกผู้นำของเมืองเชเคม
วลีนี้สามารถกล่าวเป็นประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าได้ทรงทำสิ่งนี้เพื่อแก้แค้นบุตรชายเจ็ดสิบคนที่อาบีเมเลคพี่ชายของเขาได้ฆ่าและคนของเชเคมได้ช่วยในการฆาตกรรมนี้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"70" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
นี่เป็นอีกชื่อหนึ่งของกิเดโอน ดูว่าท่านได้แปลชื่อนี้อย่างไรใน ผู้วินิจฉัย 6:32
"ได้ส่งคนไปซุ่มบนยอดเขาและคอยโจมตีอาบีเมเลค"
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บางคนได้บอกอาบีเมเลคเกี่ยวกับคนที่ซุ่มโจมตีเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
เหล่านี้คือชื่อของพวกผู้ชาย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
คำว่า "ความมั่นใจ" เป็นคำนามที่เป็นนามธรรมที่สามารถกล่าวเป็นคำกริยา "มั่นใจ" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ได้เชื่อเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
คำว่า "พวกเขา" ในที่นี้อ้างถึงกาอัลและญาติของเขาและคนของเชเคม
พวกเขาได้ทำสิ่งนี้เพื่อบีบเอาน้ำองุ่นออกมาเพื่อทำเหล้าองุ่น (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"บีบ" หรือ "เหยียบ"
คำว่า "บ้าน" ในที่นี้ใช้แทนวิหาร (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ดูที่เคยแปลชื่อเหล่านี้ไว้ใน ผู้วินิจฉัย 9:26
กาอัลใช้คำถามนี้ย้ำว่าคนเชเคมไม่ควรรับใช้อาบีเมเลค คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเราไม่ควรรับใช้อาบีเมเลค" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
คำถามทั้งสองคำถามนี้หมายความถึงสิ่งเดียวกัน กาอัลอ้างถึงอาบีเมเลคเป็นเช่น "เชเคม" เพราะมารดาของอาบีเมเลคได้มาจากเชเคม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราไม่ควรรับใช้อาบีเมเลค นั่นคือเชเคม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
กาอัลใช้คำถามเพื่อย้ำว่าคนเชเคมไม่ควรรับใช้อาบีเมเลค คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาเป็นเพียงบุตรชายของเยรุบบาอัล และเศบุลเป็นเพียงเจ้าหน้าที่" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
นี่คืออีกชื่อหนึ่งของกิเดโอน ดูที่เคยแปลไว้ใน ผู้วินิจฉัย 6:32
นี่เป็นชื่อของผู้ชาย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
กาอัลหมายความว่าคนของเชเคมควรรับใช้คนเหล่านั้นผู้ที่เป็นพงศ์พันธุ์จากฮาโมร์ นั่นคือ คนเหล่านั้นผู้เป็นคนคานาอันอย่างแท้จริง และไม่รับใช้ผู้ใดที่บิดาของเขาเป็นคนอิสราเอล
กาอัลใช้คำถามเพื่อย้ำว่าคนเชเคมไม่ควรรับใช้อาบีเมเลค คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเราไม่ควรรับใช้อาบีเมเลค" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
"ข้าปรารถนาว่าข้าจะได้ปกครองคนเชเคม"
ดูที่เคยแปลชื่อนี้ไว้ใน ผู้วินิจฉัย 9:28
"ได้ยินสิ่งที่กาอัลบุตรชายของเอเบดได้พูด"
ดูที่เคยแปลชื่อเหล่านี้ไว้ใน ผู้วินิจฉัย 9:26
การค่อยๆ รู้สึกโกรธได้ถูกพูดถึงเหมือนกับว่าไฟได้เริ่มต้นไหม้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาได้โกรธมาก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำว่า "เมือง" ในที่นี้ใช้แทนคนของเมือง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
เศบูลกำลังหลอกกาอัลและคนเชเคม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่างเป็นความลับ"
นี่กล่าวถึงคนของเมืองที่อารมณ์เสียเหมือนกับว่าพวกเขาได้เป็นของเหลวในหม้อย้ายที่ไปมา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขากำลังชักชวนคนของเมืองให้กบฏต่อท่าน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
พวกผู้ส่งสารของเศบูลต่อเนื่องการพูดกับอาบีเมเลค
คำนี้ไม่ได้แปลว่า "ในขณะนี้" แต่ถูกใช้เพื่อให้เป็นที่สนใจว่าสิ่งสำคัญกำลังจะตามมา
"ซ่อนตัวและโจมตีพวกเขาอย่างทันทีทันใด"
นี่หมายความว่าพวกเขาสามารถทำสิ่งที่ต้องการเพื่อทำลายพวกผู้ติดตามกาอัล
"คนทั้งหมดที่อยู่กับอาบีเมเลค" หรือ "คนทั้งหมดที่ต่อสู้เพื่ออาบีเมเลค"
"แบ่งออกเป็น 4 กลุ่ม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
ดูที่เคยแปลชื่อเหล่านี้ไว้ใน ผู้วินิจฉัย 9:26
นี่เป็นชื่อของผู้ชาย ดูที่เคยแปลไว้ใน ผู้วินิจฉัย 9:26
นี่เป็นชื่อของผู้ชาย ดูที่เคยแปลนี้ไว้ใน ผู้วินิจฉัย 9:28
เศบุลกำลังพยายามให้กาอัลสับสนและกันเขาจากการจากเตรียมตัวทำสงคราม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นั่นไม่ใช่คน มันเป็นเพียงเงาของหุบเขาทั้งหลาย"
"1 กลุ่ม" หรือ "1 กองทหาร" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
ดูที่เคยแปลไว้ใน ผู้วินิจฉัย 9:28
เศบุลกำลังตำหนิกาอัลด้วยคำถามเชิงโวหาร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านไม่ได้พูดอย่างโอ้อวดต่อไปแล้ว" หรือ "ท่านไม่ได้หยิ่งแล้ว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
เศบุลกำลังอ้างคำพูดโอ้อวดของกาอัลย้อนไปหากาอัลอีก นี่สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่าและเป็นการอ้างอิงทางอ้อม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านผู้ที่ได้กล่าวว่าเราไม่ควรรับใช้อาบีเมเลค" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations)
"เศบุลกำลังท้าทายกาอัลด้วยคำถามเชิงโวหาร" คำถามนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในที่นี้คือคนที่ท่านได้ดูหมิ่น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
ไม่ชอบอย่างมากหรือเกลียด
ดูที่เคยแปลไว้ใน ผู้วินิจฉัย 9:26
นี่เป็นคำสำนวน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และหลายคนได้ตายด้วยบาดแผล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
นี่เป็นชื่อของเมือง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
นี่เป็นชื่อของผู้ชาย ดูที่เคยแปลชื่อนี้ไว้ใน ผู้วินิจฉัย 9:28
นี่เป็นชื่อของผู้ชาย ดูที่เคยแปลชื่อนี้ไว้ใน ผู้วินิจฉัย 9:26
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บางคนได้รายงานสิ่งนี้ให้อาบีเมเลค" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"ได้แบ่งพวกเขาออกเป็น 3 กลุ่ม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
"พวกเขาได้ซ่อนในทุ่งนาเพื่อโจมตีคนโดยไม่ให้รู้ตัว"
คำว่า "เขา" ในที่นี้อ้างถึงอาบีเมเลคผู้ที่ใช้แทนตัวเขาเองและพวกทหารทั้งหมดของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาได้โจมตี" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
"กลุ่มของพวกทหาร"
"อีก 2 กลุ่ม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
คำว่า "อาบีเมเลค" ในที่นี้ใช้แทนตัวเขาเองและพวกทหารของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อาบีเมเลคและพวกทหารของเขาได้สู้รบ...พวกเขาได้พัง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
คำว่า "เมือง" ในที่นี้ใช้แทนคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ต่อสู้คนของเชเคม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"ถูกทำลาย"
"หว่านเกลือทั่วแผ่นดิน" การหว่านเกลือทั่วแผ่นดินเพื่อไม่ให้ปลูกสิ่งใดที่นั่น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
ในที่นี้นี่ใช้แทนวิหาร (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
คำว่า "เอล" หมายความว่า "พระ" ชื่อนี้เป็นพระเทียมเท็จเดียวกันกับ "บาอัลเบรีท" ใน ผู้วินิจฉัย 8:33 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บางคนได้บอกอาบีเมเลค" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
นี่เป็นชื่อของภูเขา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
นี่หมายความว่ากองพวกกิ่งไม้เป็นกองใหญ่
"ประมาณ 1,000" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
นี่คือชื่อของเมือง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
"ตั้งค่ายข้างนอกเมืองเธเบส"
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
"ได้โจมตีมัน"
หินกลมใหญ่สองก้อนได้ใช้เพื่อโม่แป้งในโรงสี โม่หินขั้นบนได้อยู่ด้านบนที่ได้ถูกหมุนบนหินอันล่างเพื่อบดเมล็ดข้าวในระหว่างหินสองอันนั้น
นี่เป็นผู้ชายที่ได้แบกอาวุธทั้งหลายให้อาบีเมเลค
นี่หมายความว่าชายหนุ่มได้แทงดาบเข้าตรงที่ร่างของอาบีเมเลค
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
คำว่า "สิ่งชั่วร้ายได้หันกลับมาบนศีรษะของพวกเขา" ในที่นี้เป็นคำสำนวน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ได้ลงโทษคนของเชเคมสำหรับความชั่วทั้งหมดที่พวกเขาได้ทำ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
นี่เป็นคำสำนวน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คำสาปแช่งของโยธามบุตรของเยรุบบาเอัลได้เกิดขึ้นกับพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
นี่เป็นอีกชื่อหนึ่งของกิเดโอน ดูที่เคยแปลชื่อนี้ไว้ใน ผู้วินิจฉัย 6:32