คนของสุคคทได้กลัวคนมีเดียนมากกว่ากลัวกิเดโอน นี่เป็นเหตุผลว่าทำไมพวกเขาได้ปฏิเสธที่จะช่วยกิเดโอน โดยการไปเป็นพวกพ้องกับพวกมีเดียน พวกเขาได้เป็นแนวร่วมในการต่อต้านพระยาห์เวห์ เพราะเหตุนี้ กิเดโอนจึงได้ปฏิบัติต่อพวกเขาเหมือนที่เขาได้ปฏิบัติต่อพวกมีเดียน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
กิเดโอนได้พูดกับพวกเขาว่า "ข้าพเจ้าจะไม่ปกครองพวกท่าน บุตรชายของข้าพเจ้าก็จะไม่ปกครองพวกท่านเช่นกัน พระยาห์เวห์จะทรงปกครองพวกท่าน" ถึงแม้ว่าพระธรรมเฉลยธรรมบัญญัติได้คาดการณ์ล่วงหน้าถึงการมีกษัตริย์ในอิสราเอล มันเป็นความบาปของอิสราเอลที่ต้องการจะมีกษัตริย์ เขาได้หักเอาจากส่วนแบ่งของริบของทุกคนเหมือนกับกษัตริย์ได้ทรงกระทำผ่านทางการเก็บภาษี นี่อาจจะเป็นเหมือนกับการเตือนคนอิสราเอลถึงความต้องการของพวกเขาที่จะอยากจะมีกษัตริย์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sin)
คนเผ่าเอฟราอิมได้ตำหนิกิเดโอนด้วยคำถามเชิงโวหารนี้ที่ไม่ได้รวมพวกเขาในกองทัพของเขา นี่สามารถกล่าวเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านไม่ได้ปฏิบัติต่อพวกเราอย่างยุติธรรม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
คำว่า "มีเดียน" ในที่นี้ใช้แทนกองทัพของคนมีเดียน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"พวกเขาโต้เถียงด้วยความโกรธกับเขา" หรือ "พวกเขาได้ตำหนิเขาอย่างรุนแรง"
กิเดโอนตอบคนจากเอฟราอิม
กิเดโอนใช้คำถามเชิงโวหารนี้ยกย่องคนเอฟราอิม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราได้ทำสิ่งเล็กน้อยเมื่อเปรียบเทียบกับสิ่งที่ท่านได้ทำแล้ว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
กิเดโอนได้กำลังให้คนเอฟราอิมใจเย็นลงด้วยคำถามเชิงโวหารนี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แน่นอนผลองุ่นที่พวกท่านคนเอฟราอิมเก็บตกก็ดีกว่าสิ่งที่พวกเราพงศ์พันธุ์ของอาบีเยเซอร์ได้รวบรวมจากการเก็บเกี่ยวทั้งหมด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
กิเดโอนและกองทัพของเขาได้ทำให้พวกมีเดียนพ่ายแพ้ได้ถูกพูดถึงเหมือนกับว่ามันได้เป็นการเก็บเกี่ยวผลองุ่น การสังหารโอเรบและเศเอบคนเอฟราอิมในตอนสุดท้ายของการต่อสู้ได้ถูกพูดถึงเหมือนกับว่าพวกเขาได้เก็บตกผลองุ่นในตอนสุดท้ายของการเก็บเกี่ยว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่พวกท่านคนเอฟราอิมได้ทำในตอนสุดท้ายของสงครามนั้นสำคัญกว่าสิ่งที่พวกเราพงศ์พันธุ์ของอาบีเยเซอร์ได้ทำในตอนเริ่มต้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
นี่เป็นชื่อของบรรพบุรุษคนหนึ่งของกิเดโอน กิเดโอนได้ใช้ชื่อนี้เพื่ออ้างถึงพงศ์พันธุ์ของอาบีเยเซอร์และแผ่นดินของพวกเขา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
ดูที่เคยแปลชื่อเหล่านี้ไว้ใน ผู้วินิจฉัย 7:25
กิเดโอนใช้คำถามนี้ยกย่องคนเอฟราอิม นี่สามารถกล่าวเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่พวกท่านได้ทำนั้นสำคัญยิ่งกว่าสิ่งที่ข้าพเจ้าได้ทำ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
"กลายเป็นเรื่องเล็กน้อย"
"300 คน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
คำว่า "การติดตาม" คำนามที่เป็นนามธรรมและสามารถกล่าวเป็นคำกริยา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ได้ไล่ตามพวกศัตรูของพวกเขาต่อเนื่อง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
เหล่านี้เป็นชื่อพวกผู้ชาย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
พวกผู้นำใช้คำถามนี้ย้ำว่าคนอิสราเอลยังไม่ได้จับกุมเศบาห์กับศัลมุนนา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้ายังไม่ได้จับกุมเศบาห์และศัลมุนนา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
คำว่า "มือ" ในที่นี้อ้างถึงร่างกายทั้งตัวตน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
คำว่า "มือ" ในที่นี้ใช้แทนอำนาจในการควบคุม (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
พวกผู้นำใช้คำถามนี้ย้ำว่าพวกเขาไม่มีเหตุผลที่จะให้ขนมปังแก่คนอิสราเอล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเราไม่เห็นเหตุผลที่จะให้ขนมปังแก่กองทัพของเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
ความหมายเต็มของคำกล่าวนี้สามารถทำให้ชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะทำแส้ด้วยหนามและพุ่มหนามและใช้พวกมันตีพวกเจ้าและฉีกพวกเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
เถาองุ่นหรือกิ่งไม้ที่แหลมและคมที่บาดผิวหนังคนหรือสัตว์
คำว่า "เขา" ในที่นี้อ้างถึงกิเดโอน กิเดโอนใช้แทนตัวเขาเองและพวกทหารที่ติดตามเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาได้จากที่นั่นไป" หรือ "กิเดโอนและคนของเขา 300 คนได้จากที่นั่นไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
ชื่อของสถานที่ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
ท่านสามารถทำให้ชัดเจนในข้อมูลที่เป็นที่รู้กันอยู่แล้ว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ได้ขออาหารที่นั้นในวิธีเดียวกัน" หรือ "เขาได้ขออาหารจากพวกเขาด้วยเช่นกัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
นี่เป็นวิธีที่สุภาพในการอ้างถึงการทำให้พวกศัตรูพ่ายแพ้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หลังจากที่ข้าพเจ้าได้ทำให้กองทัพของมีเดียนได้พ่ายแพ้อย่างราบคาบแล้ว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
คำว่า "ข้าพเจ้า" ในที่นี้อ้างถึงกิเดโอนและใช้แทนตัวเขาเองและคนของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนของข้าพเจ้าและตัวข้าพเจ้าเองจะพังหอคอยนี้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
คำนี้ได้ถูกใช้ที่นี่เพื่อเป็นจุดสังเกตการหยุดในเนื้อเรื่องหลัก ในที่นี้ผู้บรรยายบอกส่วนใหม่ของเนื้อเรื่อง
ดูที่เคยแปลพวกชื่อเหล่านี้ไว้ใน ผู้วินิจฉัย 8:5
นี่เป็นชื่อของเมือง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
"15,000 คน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
นี่เป็นวิธีสุภาพที่อ้างถึงคนที่ตายในสงคราม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ได้ถูกฆ่าตาย" หรือ "ได้ตายในสงคราม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
"หนึ่งแสนสองหมื่นคน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
ในที่นี้การชักดาบใช้แทนการใช้ดาบในสงคราม ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) วลีนี้อ้างถึงพวกทหารที่ใช้ดาบในสงคราม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนใช้ดาบเป็นอาวุธ" หรือ "คนที่ได้ต่อสู้ด้วยดาบ หรือ 2) วลีนี้อ้างถึงทหารคนใดก็ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกทหาร" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
คำว่า "กิเดโอน" ในที่นี้ใช้แทนตัวเขาเองและพวกทหารทั้งหมดของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กิเดโอนและพวกทหารของเขาได้ขึ้นไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
คำว่า "เขา" ในที่นี้อ้างถึงกิเดโอนและใช้แทนตัวเขาเองและพวกทหารของเขาทั้งหมด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กิเดโอนและพวกทหารของเขาได้มีชัยชนะ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
เหล่านี้คือพวกชื่อของเมืองต่างๆ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
ดูที่เคยแปลชื่อเหล่านี้ไว้ใน ผู้วินิจฉัย 8:5
กลัวสุดขีดหรือวิตกที่ทำให้บางคนไม่สามารถคิดหรือทำอย่างปกติได้
นี่เป็นชื่อของถนนที่ผ่านระหว่างภูเขาสองลูก (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
นี่สามารถกล่าวอย่างชัดเจนว่ากิเดโอนได้ถามอะไรคนหนุ่ม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กิเดโอนได้ถามเขาให้แจ้งพวกชื่อของพวกผู้นำในเมือง" (ดูที่: /WA-Catalog/)en_tm?section=translate#figs-explicit)
"พวกข้าราชการ 77 คน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
ดูที่เคยแปลชื่อเหล่านี้ไว้ใน ผู้วินิจฉัย 8:5
กิเดโอนได้อ้างต่อชาวเมืองสุคคทโดยการใช้คำถามเยาะเย้ยพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเจ้ายังไม่ได้มีชัยชนะเศบาห์กับศัลมุนนา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
คำว่า "กิเดโอน" ในที่นี้ใช้แทนตัวเขาเองและพวกทหารของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กิเดโอนและพวกทหารของเขาได้นำ...พวกเขาได้ลงโทษ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
เหล่านี้เป็นเถาองุ่นหรือกิ่งไม้ที่คมและแหลมและสามารถบาดผิวหนังคนและพวกสัตว์ ดูที่เคยแปลไว้ใน ผู้วินิจฉัย 8:7
กิเดโอนและพวกทหารของเขาได้พัง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กิเดโอนและพวกทหารของเขาได้พัง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
ดูที่เคยแปลชื่อนี้ไว้ใน ผู้วินิจฉัย 8:8
ดูที่เคยแปลชื่อเหล่านี้ไว้ใน ผู้วินิจฉัย 8:5
ดูที่เคยแปลชื่อของเมืองนี้ไว้ใน ผู้วินิจฉัย 4:6
"พวกเขาก็ได้เป็นเหมือนท่าน"
คำสำนวนนี้เป็นคำปฏิญาณทางศาสนาที่ได้ใช้เพื่อย้ำว่าสิ่งที่เขากำลังจะพูดเป็นเรื่องจริง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าขอสัญญากับท่านว่า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
นี่เป็นชื่อของบุตรชายของกิเดโอน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
นี่เป็นคำสำนวน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่เป็นงานของคนที่ต้องทำ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
นี่เป็นรูปโค้งมีปลายสองข้าง รูปนี้ปรากฏเมื่อดวงจันทร์เกือบจะถูกบังโดยความมืดแล้ว
เครื่องตกแต่ง
คำว่า "มือ" ในที่นี้ใช้แทนอำนาจของคนมีเดียนเหนือคนอิสราเอล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จากอำนาจของคนมีเดียน" หรือ "จากคนมีเดียน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
คำว่า "มีเดียน" ในที่นี้ใช้แทนคนมีเดียน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ของคนมีเดียน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
"กิเดโอนได้กล่าวกับคนอิสราเอล"
เครื่องประดับที่สวมที่หู
สิ่งของที่ได้ขโมยมาโดยการบังคับโดยกำลังหรือถอดออกมาจากคนที่ตายในสงคราม
ในที่นี้ผู้บรรยายบอกข้อมูลเบื้องหลังเกี่ยวกับพวกมีเดียน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)
เสื้อผ้าที่ทำจากผ้าผืนใหญ่และใช้สวมเหนือบ่าเป็นเสื้อคลุม
"ทองคำหนึ่งพันเจ็ดร้อยเชเขล" ถ้ามันจำเป็นที่ต้องใช้การชั่งน้ำหนักสมัยใหม่ ในที่นี้มีสองวิธีที่จะทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "18.7 กิโลกรัมของทองคำ" หรือ "ทองคำประมาณ 20 กิโลกรัม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bweight)
ดูที่เคยแปลไว้ใน ผู้วินิจฉัย 8:21
อัญมณีที่แขวนที่ปลายสร้อยคอหรือเชือกรอบคอ
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่พวกกษัตริย์มีเดียนได้สวมใส่" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"กิเดโอนได้ใช้ทองคำจากตุ้มหูเหล่านั้นทำเสื้อเอโฟด"
ดูที่เคยแปลชื่อของเมืองนี้ไว้ใน ผู้วินิจฉัย 6:11
นี่กล่าวถึงการนมัสการพระเทียมเท็จเหมือนกับว่ามันได้เป็นโสเภณี คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนอิสราเอลได้ทำบาปต่อพระยาห์เวห์โดยการนมัสการเอโฟดที่นั่น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำว่า "ทั้งหมด" ในที่นี้เป็นการกล่าวเกินจริงเพื่อย้ำว่าหลายคนได้นมัสการเสื้อผ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง"คนอิสราเอลจำนวนมากได้นมัสการเสื้อผ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
นี่กล่าวถึงกิเดโอนและครอบครัวของเขาได้กำลังถูกทดลองให้นมัสการเอโฟดงเหมือนกับว่าเอโฟดได้เป็นกับดักของนายพรานที่จะจับพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มันได้กลายเป็นการทดลองสำหรับกิเดโอนและครอบครัวของเขา" หรือ "กิเดโอนและครอบครัวของเขาได้ทำบาปโดยการนมัสการมัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำว่า "บ้านของเขา" ในที่นี้ใช้แทนครอบครัวของกิเดโอน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สำหรับครอบครัวของเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดังนั้น พระยาห์เวห์ได้ทรงทำให้คนมีเดียนพ่ายแพ้ต่อหน้าคนอิสราเอล" หรือ "ดังนั้นพระยาห์เวห์ทรงช่วยคนอิสราเอลเอาชนะคนมีเดียน" (ดูที่:/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
นี่เป็นคำสำนวน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาไม่ได้โจมตีอิสราเอลอีก" (ดูที่:/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
คำว่า "แผ่นดิน" ในที่นี้ใช้แทนคนอิสราเอล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดังนั้น คนอิสราเอลได้อาศัยอย่างสงบสุข" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"40 ปี" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
"ระหว่างช่วงชีวิตของกิเดโอน"
นี่เป็นอีกชื่อหนึ่งของกิเดโอน ดูที่เคยแปลชื่อนี้ไว้ใน ผู้วินิจฉัย 6:32
"บุตรชาย 70 คน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
นี่เป็นคำสำนวน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อเขาได้ชรามาก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาได้ฝังเขาไว้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ดูที่แปลชื่อของเมืองนี้ไว้ใน ผู้วินิจฉัย 6:11
ดูที่แปลชื่อของกลุ่มคนนี้ไว้ใน ผู้วินิจฉัย 6:11
วลีนี้ได้ถูกใช้ที่นี้เพื่อเป็นจุดสังเกตการเริ่มต้นของส่วนใหม่ในเนื้อเรื่อง ถ้าในภาษาของท่านมีวิธีทำอย่างนี้ ท่านสามารถใช้มันที่นี่ได้
คนปฏิเสธพระยาห์เวห์ได้ถูกพูดถึงเหมือนกับว่าพวกเขาได้หันทางด้านกายภาพไปจากพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาได้หยุดการนมัสการพระยาห์เวห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
นี่กล่าวถึงการนมัสการพระเทียมเท็จเหมือนกับว่ามันได้เป็นโสเภณี คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาได้ทำบาปต่อพระยาห์เวห์โดยการนมัสการพระบาอัล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
นี่เป็นชื่อพระเทียมเท็จ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
คำว่า "มือ" ในที่นี้ใช้แทนอำนาจในการควบคุม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จากอำนาจของพวกศัตรูของเขาทุกคน" หรือ "จากพวกศัตรูของเขาทุกคน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"ผู้ที่อยู่ล้อมรอบพวกเขา"
คำว่า "วงศ์วานของ" ในที่นี้ใช้แทนครอบครัวของบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "วงศ์วานของเยรุบาอัล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
นี่เป็นอีกชื่อหนึ่งของกิเดโอน ดูที่เคยแปลชื่อนี้ไว้ใน ผู้วินิจฉัย 6:32