พระเจ้าได้ตรัสว่า "มีทหารมากเกินไปสำหรับเราที่จะให้ชัยชนะแก่เจ้าเหนือคนมีเดียน ให้แน่ใจว่าอิสราเอลจะไม่คุยโอ้อวดต่อเราว่า กำลังของพวกเราได้ช่วยกู้พวกเรา"' โดยวิธีการลดจำนวนทหารที่จะต่อสู้ลง เป็นการย้ำว่าชัยชนะได้ความสำเร็จผ่านทางอำนาจของพระเจ้า (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#glory)
นี่เป็นอีกชื่อหนึ่งของกิเดโอน ดูที่เคยแปลชื่อนี้ไว้ใน ผู้วินิจฉัย 6:32
"พวกเขาได้ตั้งค่ายของพวกเขา"
เหล่านี้คือชื่อของสถานที่ต่างๆ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
คำว่า "มีเดียน" ในที่นี้ใช้แทนกองทัพของพวกมีเดียน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กองทัพคนมีเดียนตั้งค่ายอยู่ทางเหนือของกองทัพอิสราเอล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
คำว่า "ชัยชนะ" เป็นคำนามที่เป็นนามธรรมที่สามารถแปลเป็นคำกริยาหรือคำคุณศัพท์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สำหรับเราที่ทำให้พวกเจ้าได้รับชัยชนะเหนือคนมีเดียน" หรือ "สำหรับเราที่ทำให้เจ้าได้มีชัยชนะเหนือพวกมีเดียน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
คำว่า "กำลัง" ในที่นี้ใช้แทนพวกประชาชนเอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราได้ช่วยพวกเราเองไม่ได้รับการช่วยเหลือจากพระเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
นี่ไม่ได้หมายความว่า "ในเวลานี้" แต่ได้ถูกใช้เพื่อเรียกความสนใจถึงประเด็นสำคัญที่จะตามมา
คำว่า "หู" ในที่นี้อ้างถึงบุคคลทั้งตัวตน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประกาศแก่คน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
ทั้งสองวลีนี้มีความหมายเดียวกัน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
คำนี้อธิบายความกลัวที่ทำให้คนสั่นแบบบังคับตัวไม่ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สั่นด้วยความกลัว"
ท่านสามารถทำให้ชัดเจนว่าเขาจะไปที่ไหน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ให้เขากลับไปบ้านของเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
นี่คือชื่อของภูเขาในดินแดนของกิเลอาด (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
"22,000" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
คำว่า "คน" หรือ "คน" เป็นที่เข้าใจกันแล้ว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "10,000 คนที่ยังคงอยู่" หรือ "10,000 คนได้คงอยู่" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
"10,000" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
คำว่า "จำนวน" ในที่นี้ใช้แทนกองทัพ ความหมายที่สมบูรณ์ของคำกล่าวนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่นั่น เราจะแสดงให้เจ้าว่าจะส่งผู้ใดกลับบ้านดังนั้นกองทัพจะมีคนน้อยลง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
คำว่า "ได้นำ" สามารถแปลเป็นคำว่า "ได้พา" หรือ "ได้นำพา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-go)
ดื่มโดยใช้ลิ้นแตะน้ำ
"300 คน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
"300 คน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
คำว่า "พวกเจ้า" ในที่นี้เป็นพหูพจน์และอ้างถึงกิเดโอนและคนอิสราเอล (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดังนั้น คนเหล่านั้นผู้ที่พระยาห์เวห์ทรงเลือก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
คำว่า "ของพวกเขา" ในที่นี้อ้างถึงทหารอิสราเอลผู้ที่กำลังออกจากกองทัพไป
คำนี้ได้ถูกใช้ที่นี่เพื่อเป็นการชี้ถึงการหยุดพักในเนื้อเรื่องหลัก ในที่นี้ผู้บรรยายเริ่มต้นบอกส่วนใหม่ของเนื้อเรื่อง
คำว่า "ค่าย" ในที่นี้อ้างถึงกองทัพของมีเดียนทั้งหมด คำว่า "ชัยชนะ" เป็นคำนามที่เป็นนามธรรมที่สามารถแปลเป็นคำกริยาหรือคำคุณศัพท์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงไปโจมตีคนมีเดียนที่ค่ายของพวกเขา เพราะว่าเรากำลังจะช่วยพวกเจ้าเอาชนะพวกเขา" หรือ "จงไปโจมตีพวกมีเดียนที่ค่ายของพวกเขา เพราะว่าเรากำลังจะทำให้พวกเจ้ามีชัยชนะเหนือพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
ท่านสามารถทำให้ข้อมูลที่เป็นที่เข้าใจกันแล้วชัดเจนมากขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กลัวที่จะลงไปโจมตี" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
นี่เป็นชื่อของผู้ชาย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่พวกเจ้าได้ยินจะเสริมกำลังพวกเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
สถานที่ต่างๆ รอบขอบของพื้นที่ที่พวกทหารยืนเพื่อเฝ้ามองระวังกองทัพศัตรู
คำว่า "มากมาย" ในที่นี้มีความหมายว่าหนาแน่น ผู้เขียนกล่าวถึงกองทัพเหมือนกับว่ามันได้เป็นตั๊กแตนที่หนาแน่นเพื่อย้ำว่ามีทหารมากมายอย่างไรที่นั่น (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
ผู้เขียนได้ใช้ อติพจน์ หรือคำพูดที่เกินจริงเพื่อย้ำว่ามีอูฐจำนวนมากมายมหาศาล (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกอูฐของพวกเขามากมายเกินกว่าที่จะนับได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
คำว่า "ดาบของกิเดโอน" ในที่นี้อ้างถึงกองทัพที่กำลังโจมตีของกิเดโอน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ก้อนขนมปังข้าวบาร์เลย์ในความฝันของเจ้าจะต้องเป็นกองทัพของกิเดโอน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
เหตุการณ์ในอนาคตนี้ได้ถูกพูดถึงเหมือนกับว่ามันเป็นเหตุการณ์ในอดีต นี่ย้ำว่ามันจะเกิดขึ้นอย่างแน่นอน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะช่วยพวกอิสราเอลอย่างแน่นอนในการทำให้พวกมีเดียนพ่ายแพ้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-pastforfuture)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
"300 คน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
คำว่า "พวกเราสู้" ในที่นี้เป็นการบอกโดยนัย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเราต่อสู้เพื่อพระยาห์เวห์และเพื่อกิเดโอน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"100 คน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
การเริ่มต้นของนาฬิกากลางน่าจะประมาณเวลาสี่ทุ่ม
คำว่า "ดาบ" ในที่นี้อ้างถึงการต่อสู้ของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเราต่อสู้เพื่อพระยาห์เวห์และเพื่อกิเดโอน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
"แตร 300 คัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
คำว่า "ดาบ" ในที่นี้อ้างถึงการโจมตีของพวกเขาด้วยการใช้ดาบ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ได้ทรงเป็นเหตุให้คนมีเดียนทุกคนต่อสู้กับพวกเพื่อนทหารของเขาเอง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
เหล่านี้คือพวกชื่อของเมืองและกรุงต่างๆ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กิเดโอนได้เรียกคนอิสราเอลออกมาจากเผ่านัฟทาลี อาเชอร์ และเผ่ามนัสเสห์ทั้งหมด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
นี่เป็นชื่อของเมือง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
"ได้ควบคุมบริเวณแม่น้ำจอร์แดนไปจนถึงตอนใต้ของเบธบาราห์"
สถานที่เหล่านี้ได้ถูกตั้งชื่อหลังจากที่คนอิสราเอลได้สังหารโอเรบและเศเอบที่นั่น (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
นี่เป็นชื่อของพวกผู้ชาย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)