บทนี้เริ่มต้นส่วนที่เกี่ยวกับกิเดโอน (บทที่ 6-8)
ในพระธรรมผู้วินิจฉัย การกระทำต่างๆ ของอิสราเอลจะเชื่อมโยงกับความเชื่อฟังของพวกเขาต่อพระยาห์เวห์ เมื่ออิสราเอลทำสิ่งชั่วร้าย พวกเขาได้ถูกกดขี่ข่มเหง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#evil และ /WA-Catalog/en_tw?section=other#oppress)
ในสายพระเนตรของพระยาห์เวห์ใช้แทนการพิพากษาหรือการประเมินผลของพระยาห์เวห์ ดูที่เคยแปลไว้ใน ผู้วินิจฉัย 2:11 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่ชั่วร้ายในการพิพากษาของพระยาห์เวห์" หรือ "สิ่งที่พระยาห์เวห์ได้พิจารณาว่าเป็นสิ่งชั่วร้าย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำว่า "มีเดียน" ในที่นี้ใช้แทนคนมีเดียน เช่นเดียวกัน "มือ" ใช้แทนการควบคุม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การควบคุมคนของมีเดียน" หรือ "การควบคุมของพวกมีเดียน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
คำว่า "อำนาจของคนมีเดียน" ในที่นี้อ้างถึงคนมีเดียน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนมีเดียนได้มีอำนาจมากกว่าคนอิสราเอลและพวกเขาได้บีบบังคับพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
สถานที่ทั้งหลายในหน้าผาที่จัดเตรียมเป็นที่พักได้
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
"กองทัพจะตั้งค่าย" หรือ "กองทัพจะตั้งเต็นท์ของพวกเขา"
แผ่นดินของมีเดียนได้อยู่ทางใต้ของแผ่นดินอิสราเอล ใกล้กับทะเลแดง มันเป็นเรื่องปกติถ้าใช้วลี "ขึ้นมา" เพื่อกล่าวถึงการเดินทางจากมีเดียนมาอิสราเอล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อใดก็ตามคนมีเดียนได้นำพวกสัตว์เลี้ยงของพวกเขาและพวกเต็นท์มายังแผ่นดินอิสราเอล"
พวกมีเดียนได้ถูกเปรียบเทียบกับฝูงตั๊กแตนเพราะว่าพวกเขาได้มาด้วยจำนวนมหาศาลของคนและสัตว์เลี้ยงของพวกเขาได้กินทุกอย่างที่พวกเขาได้ปลูกไว้ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
นี่เป็นการกล่าวเกินความจริง คำพูดเกินจริงที่แสดงถึงว่าจำนวนมีมากมายมหาศาล (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
คำว่า "มีเดียน" ในที่นี้ใช้แทนคนมีเดียน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
นี่เป็นคำสำนวน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ได้อธิษฐานต่อพระยาห์เวห์เพื่อทูลขอความช่วยเหลือ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
นี่เป็นคำสำนวน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อธิษฐานต่อพระยาห์เวห์เพื่อทูลขอความช่วยเหลือ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
คำว่า "มีเดียน" ในที่นี้ใช้แทนคนมีเดียน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะว่าคนมีเดียน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"เราได้นำพวกเจ้าออกจากอียิปต์"
โมเสสกล่าวถึงอียิปต์เหมือนกับว่ามันได้เป็นบ้านที่คนถูกขังเป็นทาส คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สถานที่ที่เจ้าได้เป็นทาส" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ในวลีนี้ "มือ" ใช้แทนอำนาจในการควบคุม (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
คำว่า "เสียงของเรา" ในที่นี้ใช้แทนสิ่งที่พระยาห์เวห์ได้ทรงบัญชา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ได้เชื่อฟังเสียงของเรา" หรือ "ได้เชื่อฟังเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
คำนี้ได้ถูกใช้ที่นี่เพื่อเป็นจุดสังเกตการหยุดในเนื้อเรื่องหลัก ในที่นี้ผู้บรรยายบอกส่วนใหม่ของเนื้อเรื่อง
นี่เป็นชื่อของเมือง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
นี่เป็นกลุ่มคนที่ได้ชื่อตามบรรพบุรุษของพวกเขาอาบีเอเซอร์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
นี่เป็นกระบวนการที่เรียกว่า "การนวดข้าว" กิเดโอนได้กำลังนวดข้าวลงบนพื้นเพื่อแยกเมล็ดข้าวออกจากส่วนที่เหลือของต้นข้าว
"ได้ไปหาเขา"
"พระยาห์เวห์ทรงมองดูกิเดโอน"
คำว่า "มือ" ในที่นี้ใช้แทนอำนาจหรือควบคุม (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
คำว่า "มีเดียน" ในที่นี้ใช้แทนคนของมีเดียน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ของคนมีเดียน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
พระยาห์เวห์ทรงใช้คำถามเพื่อให้ความแน่ใจกิเดโอนว่าพระองค์ทรงกำลังส่งเขา คำว่า "ได้ส่ง" ในที่นี้หมายความว่าพระยาห์เวห์ได้ทรงแต่งตั้งกิเดโอนด้วยงานเฉพาะอย่าง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราเอง พระยาห์เวห์ กำลังส่งเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
กิเดโอนบัดนี้เรียกบุคคลว่า "องค์พระผู้เป็นเจ้า" แทนคำว่า "เจ้านายของข้าพเจ้า" อย่างเช่นใน ผู้วินิจฉัย 6:13 ในที่นี้มันดูเหมือนว่ากิเดโอนอาจรู้หรือว่าสงสัยว่าเขากำลังทูลกับพระยาห์เวห์
กิเดโอนใช้คำถามเพื่อย้ำว่าเขาไม่ได้คิดว่าเขาสามารถช่วยกู้คนอิสราเอลได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เป็นไปไม่ได้ที่ข้าพระองค์จะช่วยกู้คนอิสราเอล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
"จงดูครอบครัวของข้าพระองค์และข้าพระองค์เองและพระองค์จะได้ทรงทอดพระเนตรว่า"
"ในเผ่าของมนัสเสห์"
คำว่า "บ้าน" ในที่นี้ใช้แทนครอบครัว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในครอบครัวของบิดาของข้าพระองค์" หรือ "ในครอบครัวของข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
คำว่า "อยู่กับเจ้า" ในที่นี้เป็นคำสำนวนที่หมายความว่าพระยาห์เวห์จะทรงช่วยเหลือและอวยพรกิเดโอน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
ท่านสามารถกล่าวความหมายเต็มได้อย่างชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ง่ายเหมือนกับเจ้ากำลังต่อสู้กับคนเพียงคนเดียว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
"วางมันไว้ต่อพระพักตร์พระองค์"
ถ้าจำเป็นต้องใช้การชั่งตวงสมัยใหม่ นี่เป็นวิธีที่ที่จะทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ด้วยแป้ง 22 ลิตร" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bvolume)
น้ำที่มีอาหาร อย่างเช่นเนื้อปรุงในนั้น
"สิ่งเหล่านั้นให้แก่ทูตของพระเจ้า"
นี่เป็นเหมือนกับทูตของพระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้า ผู้ที่ได้อยู่ในรูปแบบของทูตของพระเจ้า" หรือ "พระเจ้า"
ใน 6:11-24 พระยาห์เวห์ได้ทรงปรากฏกับกิเดโอนในรูปแบบของทูตของพระเจ้า ดูที่เคยแปลไว้ใน ผู้วินิจฉัย 6:11
"ก็ได้หายไป"
ใน 6:11-24 พระยาห์เวห์ได้ทรงปรากฏแก่กิเดโอนในรูปแบบของทูตของพระเจ้า ดูที่เคยแปลไว้ใน ผู้วินิจฉัย 6:11
คำว่า "โอ" ในที่นี้แสดงว่ากิเดโอนได้ตกใจยิ่งนัก (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclamations)
วลีนี้อ้างถึงคนสองคนได้อยู่ใกล้กันและกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ได้เห็นทูตของพระยาห์เวห์จริงๆ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
เป็นที่ชัดเจนว่าพระยาห์เวห์ได้ตรัสกับกิเดโอนจากท้องฟ้า (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
นี่หมายความถึงเวลาเมื่อพระธรรมผู้วินิจฉัยได้เขียน
ดูที่เคยแปลชื่อของเมืองนี้ไว้ใน ผู้วินิจฉัย 6:11
ดูที่เคยแปลชื่อของกลุ่มคนนี้ไว้ใน ผู้วินิจฉัย 6:11
คำว่า "ที่สอง" เป็นเลขที่เรียงลำดับของ "สอง" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โคอีกตัวหนึ่ง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
"ที่อยู่ข้างแท่นของพระบาอัล"
เมืองโอฟราห์อยู่บนยอดเนินเขา คนอิสราเอลได้หนีไปที่นั่นเพื่อลี้ภัยจากพวกคนมีเดียน
"วางก้อนหินทั้งหลายให้อยู่ในระเบียบ" หรือ และก่อสร้างมันอย่างถูกวิธี"
นี่อ้างถึงคำบัญชาของพระยาห์เวห์ใน ผู้วินิจฉัย 6:25-26
"ได้ลุกขึ้นจากเตียงนอน" หรือ "ได้ตื่นขึ้น"
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาได้สังเกตว่าบางคนได้มาพังแท่นบูชาของพระบาอัล ตัดเสาอาเชราห์ที่อยู่ข้างแท่น และได้สร้างแท่นบูชาและได้ถวายบูชาโคตัวที่สองบนแทนนั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเราจะฆ่าเขาเพื่อเป็นการลงโทษ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
โยอาชใช้คำถามเพื่อย้ำว่ามนุษย์ไม่ควรปกป้องพระบาอัล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกท่านไม่ควรปกป้องพระบาอัล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
"ทำการปกป้อง" หรือ "ให้ข้อแก้ตัว"
โยอาชใช้คำถามเพื่อย้ำว่ามนุษย์ไม่ควรช่วยพระบาอัลให้รอด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกท่านไม่ควรช่วยพระบาอัลให้รอด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
นี่เป็นอีกชื่อหนึ่งของกิเดโอน ซึ่งหมายความว่า "ให้บาอัลสู้ความด้วยตัวเอง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
"เพราะโยอาชได้กล่าวว่า"
คำนี้ได้ถูกใช้ที่นี่เพื่อเป็นจุดสังเกตการพักในเนื้อเรื่องหลัก ในที่นี้ผู้บรรยายเริ่มต้นบอกส่วนใหม่ของเรื่อง
ความหมายเต็มของคำกล่าวนี้สามารถทำให้ชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ได้มาชุมนุมกันเป็นกองทัพ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
นี่เป็นคำสำนวน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ได้เข้ามาควบคุมกิเดโอน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
ดูที่เคยแปลชื่อคนกลุ่มนี้ไว้ใน ผู้วินิจฉัย 6:11
คำว่า "ต่อสู้" เป็นที่เข้าใจกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดังนั้นพวกเขาก็ติดตามเขาไปต่อสู้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กำลังเรียกพวกเขาออกมาให้ติดตามเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
เหล่านี้ใช้แทนคนของแต่ละเผ่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไปยังเผ่าอาเชอร์ เศบูลุน และนัฟทาลี" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
เสื้อคลุมขนแกะที่ทำจากขนแกะ
น้ำที่รวมตัวบนพวกต้นพืชระหว่างกลางคืน
ความหมายเต็มของคำกล่าวนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่จะเป็นสัญญาณสำหรับพระองค์ และแล้วข้าพระองค์ก็จะรู้ว่าพระองค์จะทรง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"กิเดโอนได้ลุกขึ้นจากเตียงนอน"
บิดและบีบบางสิ่งเพื่อให้น้ำออกมา
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้