เรื่องเกี่ยวกับเดโบราห์และบาราคก็ได้ต่อเนื่องในบทนี้
คำแปลบางสำนวนได้จัดแยกคำอ้างอิงต่างๆ คำอธิษฐาน และบทเพลงทั้งหลายออก ฉบับ ULB และฉบับแปลภาษาอังกฤษหลายฉบับได้จัดบรรทัดของบทที่ 5 ซึ่งเป็นบทเพลง ยื่นออกมาทางด้านขวามากกว่าข้อความอื่นๆ ในส่วนที่เหลือของพระคัมภีร์
พระเจ้าทรงเป็นเหตุให้ฝนและน้ำท่วมเพื่อหน่วงเหนี่ยวรถม้าศึกของยาบานทำให้พวกพลทหารถูกโจมตีโดยง่าย ถึงแม้ว่ามันไม่ได้กล่าวไว้ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
ความหมายเต็มของคำกล่าวนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในวันที่คนอิสราเอลได้ทำให้กองทัพของกษัตริย์ยาบินพ่ายแพ้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
ดูที่เคยแปลชื่อผู้หญิงเหล่านี้ไว้ใน ผู้วินิจฉัย 4:4
ดูที่เคยแปลชื่อเหล่านี้ไว้ใน ผู้วินิจฉัย 4:6
"เมื่อคนเห็นด้วยที่จะต่อสู้ในสงคราม"
บทเพลงของเดโบราห์และบาราคก็ได้ต่อเนื่องไปโดยใช้บทกวี (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry)
เดโบราห์และบาราคกล่าวต่อกษัตริย์ทั้งหลายและบรรดาผู้นำเหมือนกับว่าพวกเขาได้กำลังฟังบทเพลง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-apostrophe)
นี่อ้างถึงบรรดากษัตริย์และผู้นำทั้งหลายโดยทั่วไป ไม่ได้เฉพาะเจาะจงกษัตริย์หรือผู้นำคนไหน
นี่อ้างถึงเวลาเมื่อคนอิสราเอลได้จากเอโดมเพื่อเริ่มมีชัยชนะเหนือคนคานาอัน พระยาห์เวห์ทรงเสริมกำลังประชากรของพระองค์ให้คนคานาอันพ่ายแพ้ได้ถูกพูดถึงเหมือนกับว่าพระองค์ได้ทรงเป็นนักรบที่นำกองทัพอิสราเอล (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
เสอีร์คือภูเขาที่อยู่ชายแดนของแผ่นดินอิสราเอลและเอโดม (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) นี่เป็นภาษากวีที่เน้นถึงอำนาจของพระยาห์เวห์โดยอธิบายมันเหมือนกับแผ่นดินไหวและพายุพัด หรือ 2) คนคานาอันตกใจกลัวที่คนอิสราเอลได้กำลังโจมตีพวกเขาถูกพูดถึงเหมือนกับว่าโลกและท้องฟ้าได้สั่นสะเทือน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
นี่บางทีอ้างถึงแผ่นดินไหวและทำให้เกิดความรู้สึกว่าภูเขาได้สั่นไหวเพราะพวกมันได้กลัวพระยาห์เวห์มาก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ภูเขาทั้งหลายได้สั่นไหวในความกลัว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
คำว่า "พระพักตร์" ในที่นี้อ้างถึงการปรากฏของพระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ต่อพระพักตร์พระยาห์เวห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
เมื่อโมเสสและอิสราเอลได้อยู่ที่ภูเขาซีนาย มันก็ได้สั่นไหว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นานมาแล้ว แม้แต่ภูเขาซีนายก็ได้สั่นไหว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"ระหว่างช่วงชีวิตของ"
เหล่านี้คือชื่อของคน ดูที่เคยแปลชื่อ ชัมการ์และอานาทไว้ใน ผู้วินิจฉัย 3:31 และดูที่เคยแปลชื่อยาเอลไว้ใน ผู้วินิจฉัย 4:18 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
บิดาของชัมการ์ได้ถูกกล่าวถึงเพื่อช่วยระบุตัวชัมการ์และเมื่อใดที่เขามีชีวิตอยู่ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ และสามารถทำให้ชัดเจนได้ว่าทำไมถนนทั้งหลายจึงว่างเปล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนหยุดการใช้ทางหลวงเพราะพวกเขากลัวพวกศัตรูของอิสราเอล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
นี่อ้างถึงถนนที่เล็กกว่าที่คนจำนวนน้อยได้ใช้เดินทาง
เดโบราห์กล่าวถึงการได้เป็นผู้นำในอิสราเอลเหมือนกับว่าเธอได้เป็นมารดาที่ดูแลทั้งหลาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้า เดโบราห์ได้เริ่มนำ ข้าพเจ้าได้ดูแลคนอิสราเอลเหมือนกับมารดาดูแลเด็กทั้งหลายของเธอ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ความหมายที่เต็มของคำกล่าวนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนอิสราเอลได้นมัสการพวกพระใหม่" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
คำว่า "ประตูเมือง" ในที่นี้ใช้แทนเมืองทั้งสิ้น ความหมายเต็มของคำกล่าวนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกศัตรูได้โจมตีประชาชนที่อยู่ในเมืองต่างๆ ของอิสราเอล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
คำกล่าวนี้บางทีกล่าวเกินจริงเกี่ยวกับว่าคนอิสราเอลมีอาวุธเพียงเล็กน้อย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อาวุธจำนวนน้อยสำหรับการต่อสู้ยังคงอยู่ในอิสราเอล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
"คน 40,000 คนในอิสราเอล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
คำว่า "ใจ" ใช้แทนอารมณ์ของบุคคล วลี "ใจของข้าพเจ้าออกไป" เป็นวิธีพูดว่าเดโบราห์รู้สึกกตัญญูหรือซาบซึ้ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าซาบซึ้งพวกผู้บัญชาการของอิสราเอล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
ความแตกต่างนี้บางทีอ้างถึงคนร่ำรวยและคนยากจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านผู้เป็นคนมั่งมีผู้ขี่ลาสีขาว...ท่านผู้เป็นคนยากจนที่เดินตามถนน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)
พรมเหล่านี้บางทีได้ใช้เป็นอานบนหลังลาที่ทำให้คนขี่สบายมากขึ้น
คำว่า "เสียง" ในที่นี้ใช้แทนคนกำลังร้องเพลง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงฟังสิ่งเหล่านั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
คำว่า "ประตูเมือง" ในที่นี้ใช้แทนเมืองทั้งสิ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ได้กลับไปยังเมืองทั้งหลายของพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
ผู้พูดที่เป็นไปได้ คือ 1) คนอิสราเอล หรือ 2) เดโบราห์ผู้ที่กำลังกล่าวถึงตัวเธอเอง หรือ 3) กวีผู้ที่ได้เขียนบทเพลง
ดูที่เคยแปลชื่อนี้ไว้ใน ผู้วินิจฉัย 4:4
ดูที่เคยแปลชื่อเหล่านี้ไว้ใน ผู้วินิจฉัย 4:6
คำว่า "ข้าพเจ้า" อ้างถึงเดโบราห์
คนของเอฟราอิมอาศัยอยู่ในแผ่นดินที่พงศ์พันธุ์ของอามาเลขแต่เดิมอาศัยอยู่ได้ถูกพูดถึงเหมือนกับคนเอฟราอิมได้ปลูกรากเหง้าของพวกเขาในแผ่นดิน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จากเอฟราอิม ที่แผ่นดินที่พงศ์พันธุ์ของอามาเลขครั้งหนึ่งเคยอาศัยอยู่" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำว่า "ท่าน" ในที่นี้อ้างถึงคนเอฟราอิม นี่สามารถกล่าวเป็นบุรุษที่สาม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ได้ติดตามพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
นี่เป็นสถานที่ที่พงศ์พันธุ์ของมาคีร์ได้อาศัย มาคีร์ได้เป็นบุตรชายของมนัสเสห์และเป็นหลานชายของโยเซฟ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
พวกผู้นำทางทหารได้ถูกอธิบายโดยเสาธง สัญลักษณ์ของอำนาจสิทธิ์ขาดของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้นำทางทหารจากเศบูลุน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
คำว่า "ของข้าพเจ้า" ในที่นี้อ้างถึงเดโบราห์ คำกล่าวทั้งหมดนี้สามารถแปลเป็นบุรุษที่หนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเจ้านายของข้าพเจ้าในอิสสาคาร์ได้อยู่กับข้าพเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
ดูที่เคยแปลชื่อนี้ไว้ใน ผู้วินิจฉัย 4:4
คำว่า "อิสสาคาร์" ในที่นี้อ้างถึงเผ่าของอิสสาคาร์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เผ่าของอิสสาคาร์ได้อยู่กับบาราค" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ดูที่เคยแปลชื่อนี้ไว้ใน ผู้วินิจฉัย 4:6
"เชื่อฟังคำสั่งของเขาและรีบติดตามเขาเข้าไปในหุบเขา"
"การติดตามหลัง" หรือ "รีบตาม"
คำว่า "ใจ" ในที่นี้ใช้แทนความคิด คนถกเถียงกันแต่ไม่สามารถตัดสินใจว่าอะไรที่พวกเขาควรทำได้ถูกพูดถึงเหมือนกับว่าพวกเขากำลังแสวงหาใจของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มีการถกเถียงกันอย่างมากเกี่ยวกับว่าพวกเขาควรจะทำอะไร" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำถามนี้ถูกถามเพื่อต่อว่าคนของรูเบนเพราะพวกเขาไม่ได้ตัดสินใจที่จะร่วมต่อสู้ในสงคราม นี่สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเจ้าควรมาช่วยพวกเราต่อสู้ แทนที่จะอยู่ที่บ้านและฟังพวกคนเลี้ยงแกะเป่าขลุ่ยให้แกะของพวกเขาฟัง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
พระคัมภีร์บางฉบับได้แปล "คอกแกะ" หรือ "เล้าแกะ"
คำว่า "ใจ" ในที่นี้ใช้แทนความคิด คนถกเถียงกันแต่ไม่สามารถตัดสินใจว่าอะไรที่พวกเขาควรทำได้ถูกพูดถึงเหมือนกับว่าพวกเขากำลังเสาะหาใจของพวกเขา ดูที่เคยแปลไว้ใน ผู้วินิจฉัย 5:15 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำว่า "กิเลอาด" ในที่นี้คนจากกิเลอาดผู้ที่ควรออกไปต่อสู้ในสงคราม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนของกิเลอาดได้อยู่" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
นี่อ้างถึงฝั่งตะวันออกของจอร์แดน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
คำถามนี้ถูกถามเพื่อแสดงออกถึงความโกรธเพราะคนของเผ่าดานจะไม่ออกไปต่อสู้เพื่ออิสราเอล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนของดานไม่ควรจะยังคงอยู่บนเรือของพวกเขา" หรือ "คนของเผ่าดานไม่ได้ช่วยพวกเราในสงคราม แทนที่พวกเขาจะเดินทางท่องเที่ยวไปในทะเลบนเรือเช่นนั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
คำว่า "ดาน" ในที่นี้ใช้แทนคนจากดานผู้ที่ควรออกไปสู้ในสงคราม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนของดาน ทำไมพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
เผ่าดานได้ตั้งรกรากอยู่ใกล้ทะเลเมดิเตอร์เรเนียน พวกเขาได้ล่องเรือไปในทะเลเพื่อหาเงินจากการค้าขายและการหาปลา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
ความหมายเต็มของคำกล่าวนี้สามารถทำให้ชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนเผ่าอาเชอร์ก็ไม่ได้มาช่วยพวกเรา พวกเขาคงอาศัยอยู่ชายฝั่งใกล้ท่าเรือของพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
คำว่า "อาเชอร์" ในที่นี้ใช้แทนคนผู้ควรจะไปสู้รบในสงคราม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนอาเชอร์ยังคงอยู่" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
สถานที่ที่ฝั่งทะเลที่มีน้ำลึกที่เรือทั้งหลายเข้าไปจอดได้
ท่านสามารถทำให้ข้อมูลที่เป็นที่เข้าใจกันอยู่แล้วชัดเจนมากขึ้นได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นัฟทาลีได้เป็นเผ่าที่เสี่ยงชีวิตของพวกเขาในจุดของความตายด้วยเช่นกัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
กษัตริย์ของกลุ่มคนได้ถูกใช้เพื่ออ้างถึงพวกเขาเองและกองทัพที่เขาคุม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกกษัตริย์และกองทัพของพวกเขาได้มาต่อสู้...พวกกษัตริย์ของคานาอันและกองทัพของพวกเขาได้ต่อสู้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
คำว่า "พวกเรา" เป็นที่เข้าใจกันแล้ว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาได้ต่อสู้พวกเรา...ต่อสู้พวกเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
ดูที่เคยแปลชื่อสถานที่เหล่านี้ไว้ใน ผู้วินิจฉัย 1:27
คำว่า "เงิน" ในที่นี้ใช้แทนทรัพย์สมบัติโดยทั่วไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีเงินหรือสมบัติใดๆ เป็นของริบเลย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
สิ่งของต่างๆ ที่ได้มาจากการบังคับ เฉพาะอย่างยิ่งในสงครามหรือโดยพวกโจร
พระยาห์เวห์ทรงช่วยอิสราเอลให้มีชัยชนะเหนือสิเสราและกองทัพของเขาได้ถูกพูดถึงเหมือนกับว่าดวงดาวทั้งหลายเองได้ต่อสู้สิเสราและกองทัพของเขา นี่อาจอ้างถึงพระยาห์เวห์ทรงกำลังใช้สิ่งต่างๆ ในธรรมชาติ เฉพาะอย่างยิ่งพายุฝน ทำให้สิเสราพ่ายแพ้ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
คำว่า "สิเสรา" ในที่นี้ใช้แทนตัวเองและกองทัพทั้งหลายของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิเสราและกองทัพของเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
ดูที่เคยแปลชื่อนี้ไว้ใน ผู้วินิจฉัย 4:2
เพราะฝนตกหนักแม่น้ำได้ท่วมอย่างรวดเร็วทำให้รถม้ารบทั้งหลายติดหล่มโคลนและมีทหารหลายคนได้จมน้ำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แม่น้ำคีโชนได้ท่วมและได้กวาดพวกทหารของสิเสราไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
ดูที่เคยแปลไว้ใน ผู้วินิจฉัย 4:6
คำว่า "ใจ" ในที่นี้อ้างถึงคนทั้งตัวตน คำว่า "ของข้าพเจ้า" อ้างถึงเดโบราห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าบอกตัวเองให้เดินทัพต่อไปและเข้มแข็งไว้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
นี่อธิบายถึงเสียงของม้าหลายตัวกำลังวิ่งไปจากสงคราม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แล้วข้าพเจ้าได้ยินเสียงม้าหลายตัวกำลังวิ่ง ความเก่งกล้าของม้าทั้งหลายของสิเสรากำลังวิ่งหนีไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
กำลังวิ่งอย่างรวดเร็ว
คำว่า "เมโรส" ในที่นี้ใช้แทนคนที่อาศัยอยู่ที่นั่น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงสาปแช่งคนเมโรส" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
นี่เป็นชื่อของเมือง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
ดูที่เคยแปลชื่อนี้ไว้ใน ผู้วินิจฉัย 4:18
ดูที่เคยแปลไว้ใน ผู้วินิจฉัย 4:11
ดูที่เคยแปลชื่อของกลุ่มคนนี้ไว้ใน ผู้วินิจฉัย 1:16
คำว่า "เนย" ในที่นี้อ้างถึงนมเปรี้ยว นี่เป็นนมที่ดีที่สุดและเป็นที่นิยมดื่มกันท่ามกลางพวกคนยาเอล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ได้นำโยเกิร์ตมาให้เขา" หรือ "ได้นำนมเปรี้ยวให้เขา"
วลีนี้หมายความว่าจานที่มีคุณภาพที่ดีที่สุดเพราะพวกเจ้าจะได้รับแจกสิ่งต่างๆ ที่ดีที่สุด (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"ยาเอลได้ฉวยเอาหมุดเต็นท์ด้วยมือซ้ายของเธอ"
นี่เป็นไม้หรือโละที่มียอดแหลม เหมือนตะปูตัวใหญ่ ที่จะตอกลงไปในพื้นดินเพื่อยึดมุมของเต็นท์ไว้ ดูที่เคยแปลไว้ใน ผู้วินิจฉัย 4:21
นี่สามารถกล่าวเป็นประโยคที่สมบูรณ์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เธอได้ฉวยเอาค้อนด้วยมือขวาของเธอ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
นี่เป็นเครื่องมือหนักทำด้วยไม้ใช้สำหรับตอกหมุดเต็นท์ไปในพื้นดิน ดูที่เคยแปลไว้ใน ผู้วินิจฉัย 4:21
ดูที่เคยแปลชื่อของผู้ชายนี้ไว้ใน ผู้วินิจฉัย 4:2
ไม่มีกำลังหรือการเคลื่อนไหว
นี่สามารถแปลเป็นรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เธอได้ฆ่าเขา" หรือ "เขาได้ตาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
นี่เป็นกรอบหน้าต่างที่ทำด้วยไม้ทำเป็นตาราง
คำถามทั้งสองนี้หมายความสิ่งเดียวกัน คำกล่าวทั้งสองนี้สามารถเชื่อมกันได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำไมมันทำให้สิเสรากลับถึงบ้านช้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
ทั้งสองนั้นใช้แทนสิเสรา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิเสราจึงมา...ทำไมเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"เจ้าหญิง" คือบุตรสาวของกษัตริย์ แต่ "เจ้าหญิง" ก็หมายถึงผู้หญิงที่เป็นพวกที่ปรึกษาของครอบครัวของกษัตริย์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บรรดาสุภาพสตรีที่ฉลาดที่สุด"
"เธอได้พูดกับตัวเธอเองในสิ่งเดียวกัน"
พวกผู้หญิงใช้คำถามเพื่อย้ำว่าพวกเขาเชื่อว่าสิ่งเหล่านี้ได้เกิดขึ้นจริงๆ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาจะต้องมีของที่ริบมามากที่ใช้เวลานานในการแบ่งมัน พวกเขาได้...ของที่ริบมา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
พวกผู้หญิงใช้คำถามเพื่อย้ำว่าพวกเขาเชื่อว่าสิ่งเหล่านี้ได้เกิดขึ้นจริงๆ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มันจะต้องมีผู้หญิงหนึ่งคน ผู้หญิงสองคนสำหรับผู้ชายทุกคน ...ของพวกคนที่ริบมา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
คำว่า "มดลูก" ในที่นี้ใช้แทนผู้หญิง มารดาของสิเสราเชื่อว่าผู้ชายของสิเสราได้จับผู้หญิงหลายคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทหารแต่ละคนจะได้รับผู้หญิงหนึ่งคนหรือสองคน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
"ผ้าย้อมสี" หรือ "เสื้อผ้าย้อมสี"
การมีลวดลายที่ด้วยด้ายสี
คำว่า "คอ" ในที่นี้ใช้แทนพวกทหารของสิเสรา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สำหรับพวกทหารที่ริบของมาสวมใส่" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
คนอิสราเอลปรารถนาจะเป็นเหมือนดวงอาทิตย์ที่กำลังขึ้นเพราะว่าไม่มีกองทัพของชนชาติใดมีกำลังเพียงพอที่จะหยุดดวงอาทิตย์ขึ้น (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
คำว่า "แผ่นดิน" ในที่นี้ใช้แทนคนอิสราเอล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และคนอิสราเอลได้อาศัยอย่างสงบสุข" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"เป็นเวลา 40 ปี" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)