บทที่ 4 และ 5 ได้สร้างรูปแบบหนึ่งส่วนเกี่ยวกับบาราคและเดโบราห์
ในเวลานี้ เป็นเรื่องปกติที่ผู้หญิงจะเป็นผู้นำได้ เฉพาะอย่างยิ่งการเป็นผู้นำทางทหาร บาราคได้ขาดกำลังที่จะไปต่อสู้โดยไม่มีเดโบราห์ นี่บ่งบอกว่าบาราคเป็นผู้นำที่ไม่ดีพอ ถ้าผู้หญิงได้ชนะการต่อสู้เพื่อเขา มันทำให้บาราคเกิดความละอาย มันบ่งบอกด้วยว่าเดโบราห์ได้รับการนับถืออย่างมาก (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
ดูที่เคยแปลชื่อผู้ชายคนนี้ไว้ใน ผู้วินิจฉัย 3:15
ในสายพระเนตรของพระยาห์เวห์ใช้แทนคำพิพากษาหรือการประเมินผลของพระยาห์เวห์ ดูที่เคยแปลไว้ใน ผู้วินิจฉัย 2:11 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อะไรที่ชั่วร้ายในการพิพากษาของพระยาห์เวห์" หรือ "อะไรที่พระยาห์เวห์ได้ทรงพิจารณาว่าเป็นสิ่งชั่วร้าย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อะไรได้ชั่วร้ายในการพิพาษาของพระยาห์เวห์ " หรือ "อะไรที่พระยาห์เวห์ทรงพิจารณาว่าชั่วร้าย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำว่า "มือ" ในที่นี้อ้างถึงอำนาจของยาบินเหนืออิสราเอล การตัดสินพระทัยของพระยาห์เวห์ที่ให้ยาบินมีอำนาจเหนือพวกเขาได้ถูกพูดถึงเหมือนกับว่าพระยาห์เวห์ได้ขายพวกเขาให้ยาบิน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ได้ทรงอนุญาตให้พวกเขาได้พ่ายแพ้ต่ออำนาจของยาบินกษัตริย์ของคานาอัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
เหล่านี้เป็นชื่อของพวกผู้ชาย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
เหล่านี้คือชื่อของเมืองหรือสถานที่ต่างๆ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
"รถรบเหล็ก 900 คัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
"20 ปี"
คำนี้ได้ถูกใช้ที่นี่เพื่อเป็นจุดสังเกตการหยุดในเนื้อเรื่องหลัก ในที่นี้ผู้บรรยายบอกข้อมูลเบื้องหลังเกี่ยวกับเดโบราห์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)
นี่เป็นชื่อของผู้หญิง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
นี่เป็นชื่อของผู้ชาย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
พระเจ้าทรงแต่งตั้งผู้วินิจฉัยนำคนอิสราเอลในเวลาที่มีปัญหา บ่อยครั้งผู้วินิจฉัยได้ช่วยพวกเขาให้รอดจากพวกศัตรูของพวกเขา
ต้นไม้นี้ได้ถูกตั้งชื่อตามเดโบราห์
ผู้เขียนพระธรรมผู้วินิจฉัยอ้างถึงคน เมือง ภูเขาและแม่น้ำโดยชื่อของพวกเหล่านี้ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
เหล่านี้คือชื่อของพวกผู้ชาย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
นี่เป็นชื่อของภูเขา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
"คน 10,000 คน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
คำว่า "เรา" ในที่นี้อ้างถึงพระเจ้า
คำว่า "สิเสรา" ในที่นี้ใช้แทนตัวเขาเองและกองทัพของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดึงสิเสราและกองทัพของเขาออกมา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
เป็นเหตุให้คนมาจากสถานที่ปลอดภัย
ดูที่เคยแปลชื่อผู้ชายเหล่านี้ไว้ใน ผู้วินิจฉัย 4:2
นี่เป็นชื่อของแม่น้ำ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
บาราคได้ถกเถียงกับเดโบราห์
ดูที่เคยแปลชื่อผู้ชายคนนี้ไว้ใน ผู้วินิจฉัย 4:6
ทางเลือกที่บาราคเลือกได้ถูกพูดถึงเหมือนกับว่าบาราคกำลังเลือกถนนที่จะเดินทาง และ "เกียรติยศ" ถูกพูดถึงเหมือนกับว่ามันเป็นเป้าหมายที่คนเดินทางไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใครจะได้รับเกียรติยศสำหรับสิ่งที่ท่านทำ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำว่า "มือ" ในที่นี้อ้างถึงอำนาจของเธอในการฆ่าเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะพระยาห์เวห์จะเป็นเหตุให้ผู้หญิงทำให้สิเสราพ่ายแพ้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ดูที่เคยแปลชื่อผู้ชายคนนี้ไว้ใน ผู้วินิจฉัย 4:2
ดูที่เคยแปลชื่อผู้หญิงคนนี้ไว้ใน ผู้วินิจฉัย 4:4
"คน 10,000 คน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
คำนี้ได้ถูกใช้ที่นี่เพื่อเป็นจุดสังเกตการหยุดในเนื้อเรื่องหลัก ในที่นี้ผู้บรรยายบอกข้อมูลเบื้องหลังเกี่ยวกับเฮเบอร์คนเคไนต์ (ดูที่ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)
เหล่านี้คือชื่อของพวกผู้ชาย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
ดูที่เคยแปลไว้ใน ผู้วินิจฉัย 1:16
"บิดาของภรรยาของโมเสส"
นี่เป็นชื่อของเมือง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
คำว่า "พวกเขา" ในที่นี้ไม่ได้เจาะจงผู้ใดโดยเฉพาะ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อบางคนได้บอกสิเสรา"
ดูที่เคยแปลชื่อผู้ชายคนนี้ไว้ใน ผู้วินิจฉัย 4:2
ดูที่เคยแปลชื่อผู้ชายคนนี้ไว้ใน ผู้วินิจฉัย 4:6
คำว่า "รถรบ" ในที่นี้ใช้แทนพวกทหารที่ได้ขับขี่รถรบทั้งหลาย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"รถรบเหล็ก 900 คัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
ดูที่เคยแปลชื่อผู้ชายคนนี้ไว้ใน ผู้วินิจฉัย 4:2
ดูที่เคยแปลไว้ใน ผู้วินิจฉัย 4:7
เพราะเดโบราได้ชัยชนะอย่างแน่นอน เธอกล่าวเหมือนกับว่าบาราคได้มีชัยนะในการต่อสู้แล้ว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์จะมอบชัยชนะให้เจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-pastforfuture)
เดโบราห์ถามคำถามนี้เพื่อเตือนความจำบาราคที่พวกเขาได้ต่อสู้อยู่ข้างพระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จำได้ไหม พระยาห์เวห์ทรงกำลังนำท่าน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
"กับ 10,000 คน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
"พระยาห์เวห์ได้ทำให้สิเสรา รถรบทั้งหมดของเขาและกองทัพทั้งหมดของเขาไม่สามารถคิดอย่างชัดเจน" หรือ "พระยาห์เวห์ได้ทำให้สิเสราและรถรบทั้งหมดของเขาและกองทัพทั้งหมดของเขาเกิดตื่นกลัว"
คำว่า "รถรบ" ในที่นี้เป็นคำใช้แทนสำหรับพวกทหารที่ขับรถรบ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนที่ขับรถรบทั้งหมด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
คำว่า "บาราค" ในที่นี้ใช้แทนตัวเขาเองและกองทัพของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บาราคและทหารของเขาได้ไล่ตาม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
ดูที่เคยแปลไว้ใน ผู้วินิจฉัย 4:2
คำว่า "ดาบ" ในที่นี้ใช้แทนดาบและอาวุธอื่นๆ ที่พวกทหารใช้ในการต่อสู้ ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บาราคและพวกทหารของเขาได้ฆ่ากองทัพทั้งหมดของสิเสราด้วยดาบทั้งหลายของพวกเขา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ดูที่เคยแปลชื่อเหล่านี้ไว้ใน ผู้วินิจฉัย 4:2
นี่เป็นคำสำนวนที่หมายความว่าเขาได้กำลังเดินมากกว่าขี่ม้าหรือในรถม้าศึก (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
นี่เป็นชื่อของผู้หญิง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
ดูที่เคยแปลชื่อผู้ชายคนนี้ไว้ใน ผู้วินิจฉัย 4:11
ดูที่เคยแปลไว้ใน ผู้วินิจฉัย 1:16
นี่หมายความว่าเปลี่ยนวิถีทางระหว่างการเดินทางเพื่อที่จะพัก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เชิญมาที่นี่" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
สิ่งปกคลุมร่างกายผืนใหญ่เพื่อนอนหลับภายใต้เพื่อความอบอุ่น ทำด้วยสักหลาดหรือหนังสัตว์
"สิเสราได้พูดกับยาเอล"
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
ไม้หรือโลหะปลายแหลม เหมือนตะปูตัวใหญ่ ที่ถูกตอกลงไปในพื้นดินเพื่อยึดมุมของเต็นท์ไว้
เครื่องมือหนักที่ทำด้วยไม้ใช้ตอกหมุดเต็นท์ลงไปที่พื้นดิน
เหมือนคนในหลุมลึกที่ไม่สามารถคลานออกมาอย่างง่ายๆ คนที่นอนหลับสนิทไม่สามารถตื่นง่ายๆ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"บาราคได้กำลังไล่ตาม" หรือ "บาราคได้กำลังตามหลัง"
พระเจ้าทรงเป็นเหตุให้คนอิสราเอลได้ชัยชนะเหนือยาบินและกองทัพของเขาได้ถูกพูดถึงเหมือนกับพระเจ้าเองได้ทรงมีชัยชนะยาบินอย่างที่คนของอิสราเอลได้มองดูอยู่ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"กำลังทางทหาร"
คำว่า "เขา" ในที่นี้อ้างถึงยาบินผู้ที่ใช้แทนตัวเขาเองและกองทัพของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาได้ทำลายยาบินและกองทัพของเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)