อิสราเอลได้นมัสการพวกรูปเคารพและพวกพระเทียมเท็จ เพราะว่าสิ่งนี้ พระยาห์เวห์ได้ทรงอนุญาตให้อารัมและโมอับปกครองเหนือพวกเขา ในช่วงเวลาของบรรดาผู้วินิจฉัย เมื่ออิสราเอลได้ทำบาป พวกเขาได้ถูกอยู่ภายใต้อำนาจของพวกต่างชาติบ่อยๆ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#falsegod และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sin)
เมื่อเอฮูด "ได้เป่าแตร" เขากำลังเรียกพวกผู้ชายทั้งหมดให้มาช่วยเขาต่อสู้ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
คำว่า "บัดนี้" ในที่นี้เริ่มส่วนใหม่ของเนื้อเรื่อง
นี่อ้างถึงกลุ่มคนที่ผู้บรรยายจะทำรายชื่อใน 3:3
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ไม่ได้ต่อสู้ในสงครามใดๆ ในคานาอัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
นี่ได้หยุดจากเนื้อเรื่องหลัก ผู้บรรยายให้ข้อมูลเบื้องหลังเกี่ยวกับพระยาห์เวห์ได้ทิ้งกลุ่มคนไว้ในคานาอัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ได้ทรงทิ้งชนชาติต่างๆ ท่ามกลางคนอิสราเอลเพื่อสอนคนหนุ่มผู้ไม่รู้จักการต่อสู้มาก่อนให้รู้จักการต่อสู้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)
กษัตริย์ทั้งห้าพระองค์เหล่านี้ใช้แทนพวกเขาเองและคนของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กษัตริย์ทั้งห้าพระองค์และคนของเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
นี่เป็นภูเขาที่สูงที่สุดในอิสราเอล (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
นี่คือชื่อของพื้นที่ในเขตแดนทางเหนือของคานาอัน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ได้เหลือชนชาติเหล่านี้ในคานาอัน" หรือ "พระยาห์เวห์ทรงอนุญาตให้ชนชาติเหล่านี้อาศัยในคานาอันต่อไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"เป็นเช่นวิธี"
คำว่า "พวกเขา" และ "ของพวกเขา" อ้างถึงคนอิสราเอล
"คำบัญชาต่างๆ ที่พระองค์ทรงให้"
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
ในสายพระเนตรของพระยาห์เวห์ใช้แทนการพิพากษาหรือการประเมินผลของพระยาห์เวห์ ดูที่เคยแปลไว้ใน ผู้วินิจฉัย 2:11 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่ชั่วร้ายในการพิพากษาของพระยาห์เวห์" หรือ "สิ่งที่พระยาห์เวห์ได้ทรงพิจารณาแล้วว่าชั่วร้าย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำว่า "ได้ลืม" ในที่นี้เป็นคำสำนวนหมายความว่า "พวกเขาได้หยุดการเชื่อฟัง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
พระยาห์เวห์ได้ทรงพระพิโรธอย่างยิ่งได้ถูกพูดถึงเหมือนกับว่าพระพิโรธของพระองค์เป็นบางสิ่งที่สามารถจุดไฟได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ได้ทรงพระพิโรธอย่างมาก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
การทรงอนุญาตให้คนอิสราเอลถูกเอาชนะได้ถูกพูดถึงเหมือนกับพระยาห์เวห์ได้ทรงขายพวกเขาให้คูชันริชาธาอิม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ได้ทรงอนุญาตให้คูชันริชาธาอิมและกองทัพของเขาเอาชนะพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำว่า "มือ" ในที่นี้เป็นคำใช้แทนที่ใช้แทนอำนาจหรือการควบคุม เช่นเดียวกัน "คูชันริชาธาอิม" เป็นคำเปรียบเทียบที่ใช้แทนพระองค์เองและกองทัพของพระองค์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
นี่เป็นชื่อของผู้ชาย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
นี่เป็นชื่อของประเทศ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
พระยาห์เวห์ทรงแต่งตั้งบางคนให้ทำบางสิ่งพิเศษสำหรับพระองค์ได้ถูกพูดถึงเหมือนกับพระยาห์เวห์ได้ทรงยกหรือชูคนขึ้น (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ดูที่เคยแปลชื่อของคนเหล่านี้ไว้ใน ผู้วินิจฉัย 1:13
วลีนี้หมายความว่าพระยาห์เวห์ทรงช่วยโอทนีเอลให้มีคุณสมบัติและได้รับการพัฒนาเพื่อเขาจะเป็นผู้นำที่ยิ่งใหญ่
คำว่า "ผู้วินิจฉัย" ในที่นี้หมายความว่าเขาได้นำคนอิสราเอล
ในที่นี้ "เขา" อ้างถึงโอทนีเอลผู้ใช้แทนเขาเองและกองทัพของอิสราเอล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โอทนีเอลและทหารอิสราเอลได้ออกไปต่อสู้กับกองทัพของคูชันริชาธาอิม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
คำว่า "คูชันริชาธาอิม" ในที่นี้ใช้แทนกองทัพของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ทรงช่วยกองทัพอิสราเอลได้ชัยชนะกองทัพของคูชันริชาธาอิมกษัตริย์แห่งอารัม กษัตริย์ของอารัม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
ในที่นี้ "มือ" เป็นคำใช้แทนสำหรับกองทัพ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กองทัพของโอทนีเอล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"แผ่นดิน" ได้ถูกใช้เพื่ออ้างอิงถึงคนที่ได้อาศัยในแผ่นดิน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนที่ได้อาศัยอย่างสงบสันติ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"40 ปี" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
ในสายพระเนตรของพระยาห์เวห์ใช้แทนคำพิพากษาหรือการประเมินผลของพระยาห์เวห์ ดูที่เคยแปลไว้ใน ผู้วินิจฉัย 2:11 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อะไรที่ชั่วร้ายในการพิพากษาของพระยาห์เวห์" หรือ "อะไรที่พระยาห์เวห์ได้ทรงพิจารณาว่าเป็นสิ่งชั่วร้าย" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อะไรคือสิ่งชั่วร้ายในการพิพาษาของพระยาห์เวห์" หรือ "อะไรที่พระยาห์เวห์ทรงพิจารณาว่าชั่วร้าย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำนามที่เป็นนามธรรม "กำลัง" สามารถแสดงเป็นคำคุณศัพท์ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ได้ทรงทำให้เอกโลนกษัตริย์โมอับเข้มแข็ง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
คำว่า "เอกโลนกษัตริย์แห่งโมอับ" ในที่นี้ใช้แทนพระองค์เองและกองทัพของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แก่กษัตริย์เอกโลนกษัตริย์แห่งโมอับและทหารของพระองค์เนื่องจากพวกเขาได้โจมตีกองทัพของอิสราเอล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
นี่เป็นชื่อของกษัตริย์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
นี่เป็นอีกชื่อหนึ่งของเมืองเยรีโค ดูที่เคยแปลไว้ใน ผู้วินิจฉัย 1:16
"18 ปี" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
ในที่นี้หมายความว่าตะโกนหรือพูดเสียงดังกับบางคนที่อยู่ไกล มันยังสามารถหมายความว่าขอบางคนช่วยเหลือ เฉพาะอย่างยิ่งพระเจ้า
พระยาห์เวห์ทรงแต่งตั้งบางคนทำหน้าที่พิเศษสำหรับพระองค์ได้ถูกพูดถึงเหมือนกับว่าพระองค์ทรงยกขึ้นหรือแต่งตั้งคนขึ้นมา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
นี่เป็นชื่อของพวกผู้ชาย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
เอฮูดเป็นคนที่ถือดาบด้วยมือซ้ายของเขา
ถ้ามันจำเป็นที่จะใช้การวัดสมัยใหม่สำหรับความยาว ในที่นี้มีสองวิธีที่จะทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "46 เซ็นติเมตร" หรือ "ประมาณครึ่งเมตร" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bdistance)
"เขามัดมันที่ขาขวาใต้เสื้อผ้าของเขา"
ส่วนของขาระหว่างหัวเข่ากับสะโพก
คำว่า "ตอนนี้" ในที่นี้ได้ถูกใช้ที่นี้เพื่อเป็นจุดสังเกตการหยุดในเนื้อเรื่องหลัก ในที่นี้ผู้บรรยายบอกข้อมูลเบื้องหลังเกี่ยวกับเอกโลน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อเขาได้มาถึงที่สถานที่ใกล้กิลกาลที่คนได้ทำรูปแกะสลัก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
นี่คือห้องเหนือชั้นล่างที่ได้ใช้สำหรับพักและยังคงเย็นระหว่างที่อากาศร้อนในตอนกลางวัน
การยืนขึ้นเป็นสัญญาณของการถวายพระเกียรติ พระเจ้าจะทรงฟังถ้อยคำของพระองค์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
"ปลายที่แหลมของดาบทะลุออกมาด้านหลังของเขา"
ข้างนอกห้องที่มีกำแพงต่ำกว่าและมีหลังคาคลุม
นี่เป็นวิธีสุภาพที่กล่าวถึงคนกำลังขับถ่ายอุจจาระ (ขับถ่ายอุจจาระ) หรือ กำลังปัสสาวะ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
พวกเขาได้คอยจนกระทั่งพวกเขาเกิดความวิตกว่าบางสิ่งได้ผิดปกติและมันเป็นหน้าที่ของพวกเขาที่จะเปิดประตูห้องส่วนตัวของกษัตริย์
"ได้นำกุญแจมาและได้เปิดประตู"
นี่บอกสิ่งที่ได้เกิดขึ้นก่อนที่พวกคนใช้เปิดประตูห้องชั้นบนและได้พบกษัตริย์เสด็จสวรรคต คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในชั่วเวลาขณะหนึ่ง ตามที่คนรับใช้ได้ยังคงรออยู่ข้างนอกห้องขั้นบน...เอฮูดก็ได้หนีไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-events)
นี่เป็นชื่อของเมือง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
นี่สามารถทำให้ชัดเจนกว่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อเขาได้มาถึงในเสไรอาห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
เอฮูดกล่าวกับคนอิสราเอลในเอฟราอิม
พระยาห์เวห์ทรงช่วยคนอิสราเอลทำให้พวกศัตรูของพวกเขาพ่ายแพ้ได้ถูกพูดถึงเหมือนกับว่าพระยาห์เวห์ได้เป็นนักรบผู้ที่จะต่อสู้และทำให้พวกศัตรูของพวกเขาพ่ายแพ้ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"ได้ควบคุมท่าข้าม"
บริเวณแม่น้ำที่ตื้นและง่ายต่อการเดินข้ามมายังอีกฝั่ง
"ไม่ได้ยอมให้ผู้ใดข้าม"
"10,000 คน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
"คนมีความสามารถ" หรือ "คนมีความสามารถในการต่อสู้อย่างดี"
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กองทัพอิสราเอลได้มีชัยเหนือคนโมอับ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
คำว่า "กำลัง" ในที่นี้ใช้แทนกองทัพอิสราเอล (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
คำว่า "แผ่นดิน" ในที่นี้ใช้แทนคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนอิสราเอลได้อาศัยอย่างสงบ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"80 ปี" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
พระเจ้าได้ทรงแต่งตั้งพวกผู้วินิจฉัยนำคนอิสราเอลในเวลาของปัญหาหลังจากที่พวกเขาได้เข้าในแผ่นดินทรงสัญญาและก่อนที่พวกเขาจมีกษัตริย์ บ่อยครั้งพวกผู้วินิจฉัยได้ช่วยคนอิสราเอลให้รอดจากพวกศัตรูของพวกเขา
ชื่อของผู้ชาย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
ชื่อของผู้ชาย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
"หกร้อยคน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
ชาวนาที่เลี้ยงสัตว์จะต้อนฝูงสัตว์ของพวกเขาด้วยไม้แหลมเพื่อทำให้พวกมันเคลื่อนย้าย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม้ที่ใช้ต้อนฝูงสัตว์" หรือ "ไม้ที่ใช้นำฝูงสัตว์"
คำว่า "อันตราย" อ้างถึงพวกศัตรูที่พยายามทำร้ายคนอิสราเอล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาได้ช่วยคนอิสราเอลให้รอดจากพวกศัตรูของพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)