พระยาห์เวห์ได้ตรัสว่า "เพราะชนชาตินี้ได้หักเงื่อนไขต่างๆ แห่งพันธสัญญาของเรา" การขับไล่คนคานาอันออกไปให้เบ็ดเสร็จจากแผ่นดินได้เป็นบททดสอบจากพระยาห์เวห์ ในขณะที่พระยาห์เวห์ได้ทรงสำแดงพันธสัญญาแห่งความสัตย์ซื่อ พวกอิสราเอลไม่ได้ทำ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#test และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#covenantfaith)
ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "ทูตสวรรค์ผู้มาแทนพระยาห์เวห์" หรือ 2) "ผู้ส่งสารผู้ที่รับใช้พระยาห์เวห์" หรือ 3) มันอาจอ้างถึงพระยาห์เวห์เอง ผู้ทรงดูเหมือนทูตสวรรค์ขณะที่พระองค์ได้ตรัสกับคนหนึ่งในความหมายเหล่านี้จะอธิบายการใช้ทูตของ "เรา" เหมือนกับว่าพระยาห์เวห์เองได้ทรงกำลังตรัส
"ได้จากกิลกาลและได้ไปยังโบคิม"
นี่คือที่คนอิสราเอลได้ตั้งชื่อสถานที่นี้ใน 2:5 หลังจากที่ทูตสวรรค์ได้ตำหนิคน "โบคิม" หมายความว่า "การร้องไห้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
เป็นที่เข้าใจกันแล้วว่าทูตสวรรค์ของพระยาห์เวห์กำลังกล่าวกับคนอิสราเอล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และได้กล่าวว่าคนอิสราเอล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
"ได้นำพวกเจ้ามาจากอียิปต์"
"บรรดาบรรพบุรุษของพวกเจ้า" หรือ "บรรพชนของพวกเจ้า"
นี่เป็นคำสำนวน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ล้มเหลวในการทำสิ่งที่เราได้กล่าวว่าเราจะได้ทำกับพวกเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
คำว่า "เสียง" ในที่นี้ใช้แทนสิ่งที่พระยาห์เวห์ได้ตรัส คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเจ้าไม่ได้เชื่อฟังคำบัญชาของเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
คำถามนี้ได้ถูกถามเพื่อทำให้คนอิสราเอลได้ตระหนักว่าพวกเขาไม่ได้เชื่อฟังพระยาห์เวห์และจะประสบความทุกข์เพราะสิ่งนี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเจ้าได้ทำสิ่งที่ร้ายแรงจริงๆ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
ทูตสวรรค์ของพระยาห์เวห์กล่าวต่อเนื่องกับคนอิสราเอล
นี่เป็นคำอ้างอิงซ้อนคำอ้างอิง คำอ้างอิงโดยตรงสามารถกล่าวเป็นคำอ้างอิงโดยอ้อม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดังนั้น บัดนี้เราบอกกับพวกเจ้าว่าเราจะไม่...กับดักแก่พวกเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotesinquotes และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations)
คนคานาอันสร้างปัญหาให้พวกอิสราเอลได้ถูกพูดถึงเหมือนกับว่าคนคานาอันได้เป็นหนามยอกอกคนอิสราเอล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เป็นเหตุให้พวกเจ้ามีปัญหา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ไม้ปลายแหลมยาว 7 เซ็นติเมตรยื่นออกมาจากพืชบางชนิด
คนอิสราเอลนมัสการพวกพระของคนคานาอันได้ถูกพูดถึงเหมือนกับว่าพระเทียมเท็จเหล่านั้นได้เป็นกับดักของนายพรานที่จับสัตว์และเป็นอันตรายแก่พวกเขา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"ได้ร้องไห้ด้วยน้ำตาไหลพราก"
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
คำว่า "บัดนี้" ในที่นี้ถูกใช้ที่นี่เพื่อเป็นการชี้ถึงการหยุดเรื่องหลัก ในที่นี้ผู้บรรยายเริ่มต้นสรุปที่อธิบายว่าลูกหลานของคนอิสราเอลหลังจากโยชูวาได้ทำบาปและได้นมัสการพวกพระเทียมเท็จอย่างไร ดังนั้นพระยาห์เวห์ได้ทรงลงโทษพวกเขา แต่แล้วพระองค์ทรงส่งพวกผู้วินิจฉัยช่วยกู้พวกเขา การสรุปนี้จบลงที่ 2:23
เหตุการณ์ทั้งหลายของ 1:1-2:5 ได้เกิดขึ้นหลังจากที่โยชูวาได้เสียชีวิต นี่เป็นการเริ่มต้นเหตุการณ์ต่างๆ ใหม่อีกครั้งที่ได้เกิดขึ้นในตอนสุดท้ายของพระธรรมโยชูวา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing_background)
คำกล่าวนี้สามารถทำให้ชัดเจนกว่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไปยังสถานที่ที่พระยาห์เวห์ประทานให้พวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
ข้อมูลเบื้องหลังที่เริ่มด้วยข้อความว่า "บัดนี้ เมื่อโยชูวา" ในข้อ 6 ต่อเนื่องไป (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing_background)
นี่หมายความถึงเวลาที่บางคนมีชีวิตอยู่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ระหว่างชีวิต"
ในที่นี้หมายถึงคนที่ได้นำอิสราเอล มีส่วนร่วมในเรื่องความยุติธรรมของสังคมและเรื่องเกี่ยวกับศาสนาอย่างเช่นการปฏิบัติตามบัญญัติของโมเสส
นี่หมายถึงมีชีวิตยาวนานกว่าคนอื่นๆ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ได้มีชีวิตนานกว่าที่เขาได้มีชีวิต"
ข้อมูลเบื้องหลังที่เริ่มด้วยข้อความว่า "บัดนี้ เมื่อโยชูวา" ในข้อ 5 ก็ต่อเนื่องไป (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing_background)
ข้อมูลเบื้องหลังที่เริ่มด้วยข้อความว่า "บัดนี้ เมื่อโยชูวา" ในข้อ 6 ก็จบลง เหตุการณ์ของ 1:1-2:5 ได้เกิดขึ้นหลังจากโยชูวาได้สิ้นชีวิต (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing_background)
นี่เป็นชื่อของผู้ชาย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
"อายุหนึ่งร้อยสิบปี" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่พระเจ้าได้ประทานให้เขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
นี่เป็นชื่อของพื้นที่ของแผ่นดิน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
นี่เป็นชื่อของภูเขา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
วลี "ถูกรวมไปอยู่กับพวกบรรพบุรุษของพวกเขา" หมายความว่าดังที่คนของรุ่นนั้นได้เสียชีวิต และจิตวิญญาณของพวกเขาได้ไปยังสถานที่เดียวกับที่บรรพบุรุษของพวกเขาที่ได้เสียชีวิตแล้วก่อนพวกเขา มันเป็นวิธีกล่าวอย่างสุภาพว่าพวกเขาได้เสียชีวิตแล้ว (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
ในที่นี้หมายความถึงพวกบรรพบุรุษของคนบางคนหรือคนบางกลุ่ม
"ได้เติบโตขึ้น" หรือ "ได้มีอายุมากขึ้น"
คำว่า "ไม่รู้จัก" ในที่นี้หมายความว่าพวกเขาไม่ได้มีประสบการณ์กับพระยาห์เวห์หรืออำนาจของพระองค์ในทางที่รุ่นก่อนหน้าได้มี
สายพระเนตรของพระยาห์เวห์ ใช้แทนการพิพากษาหรือการพิจารณาของพระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่พระยาห์เวห์ได้พิจารณาว่าเป็นสิ่งชั่วร้าย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
นี่เป็นพหูพจน์ของพระบาอัลขณะที่ "พระบาอัล" โดยทั่วไปเป็นชื่อของพระเทียมเท็จ คำนี้ได้ถูกใช้สำหรับพระอื่นๆ ที่ได้ถูกนมัสการพร้อมกับพระบาอัล (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
คนอิสราเอลไม่ได้เชื่อฟังพระยาห์เวห์อีกต่อไปได้ถูกพูดถึงเหมือนกับว่าพวกเขาได้แยกออกจากพระองค์ด้านกายภาพและได้จากพระองค์ไป (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"บรรดาบรรพบุรุษของพวกเขา" หรือ "บรรดาบรรพชนของพวกเขา"
คนอิสราเอลเริ่มต้นไปนมัสการพระเทียมเท็จได้ถูกพูดถึงเหมือนกับว่าคนอิสราเอลได้เดินตามหลังพระเทียมเท็จเหล่านั้นไป (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
นี่เป็นการกระทำของการนมัสการและให้เกียรติแก่บางคน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
"พวกเขาได้ทำให้พระยาห์เวห์ทรงพระพิโรธ"
นี่เป็นคำพหูพจน์ของพระอัชโทเรท ผู้ที่ได้ถูกนมัสการในฐานะพระในหลายรูปแบบต่างกัน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
ความโกรธของพระยาห์เวห์ได้ถูกอธิบายว่าเหมือนกับไฟไหม้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ทรงพระพิโรธอย่างยิ่งต่อพวกคนอิสราเอล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"พระองค์ทรงให้พวกปล้นขโมยพรัพย์สินทั้งหลายของพวกเขา"
พระยาห์เวห์ทรงอนุญาตพวกศัตรูนำคนอิสราเอลไปเป็นทาสได้ถูกพูดถึงเหมือนกับว่าพระองค์ทรงขายพวกเขาไปเป็นทาส วลี "ที่ถูกกักขังไว้โดย" สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงอนุญาตให้พวกศัตรูของพวกเขาได้มีชัยชนะเหนือพวกเขาและนำพวกเขาไปเป็นทาส และพวกเขาไม่สามารถต้านทานพวกศัตรูที่มีอำนาจอีกต่อไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
คำว่า "พระหัตถ์" ในที่นี้ใช้แทนอำนาจของพระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ได้ทรงช่วยพวกศัตรูเอาชนะพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
พวกเขาจึงมีความทุกข์ยากอย่างยิ่ง"
พระยาห์เวห์ทรงแต่งตั้งคนหลายคนให้เป็นพวกผู้วินิจฉัยได้ถูกพูดถึงเหมือนกับว่าพระองค์ได้ทรงยกขึ้นหรือชูคนต่างๆ ขึ้น (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำว่า "มือ" ในที่นี้อ้างถึงอำนาจ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จากอำนาจของพวกศัตรู" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"พวกเขาไม่ได้เชื่อฟังผู้วินิจฉัยของพวกเขา"
คนกำลังทรยศพระยาห์เวห์และนมัสการพระอื่นๆ ได้ถูกพูดถึงเหมือนกับว่าคนได้เป็นโสเภณี คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ได้ทรยศพระองค์โดยการนมัสการพระเทียมเท็จทั้งหลาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
"บรรดาบรรพบุรุษของพวกเขา" หรือ "บรรดาบรรพชนของพวกเขา"
พระยาห์เวห์ทรงแต่งตั้งคนให้เป็นผู้วินิจฉัย ได้ถูกพูดถึงเหมือนกับว่าพระองค์ทรงยกหรือแต่งตั้งคนหลายๆ คน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำว่า "พวกเขา" อ้างถึงคนอิสราเอล
คำว่า "มือ" ในที่นี้อ้างถึงอำนาจของพวกศัตรูที่จะทำร้ายคนอิสราเอล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อำนาจของพวกศัตรูของพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"ตราบเท่าที่ผู้วินิจฉัยมีชีวิตอยู่"
มีความเห็นอกเห็นใจบางคนหรือบางสิ่ง
เสียงของคนที่ทนทุกข์ถูกใช้อธิบายถึงความเจ็บปวดของคนอิสราเอลว่าพวกเขาทุกข์ยากลำบาก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดังที่พวกเขาทุกข์ยาก" (ดูที่่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
คนทั้งหลายไม่เชื่อฟังพระยาห์เวห์ได้ถูกพูดถึงเหมือนกับว่าพวกเขาได้หันด้านกายภาพไปจากพระยาห์เวห์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คนอิสราเอลนมัสการพระเจ้าอื่นได้ถูกพูดถึงเหมือนกับว่าพวกเขาได้เดินและกำลงไปตามหลังพระเจ้าอื่นๆ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาจะรับใช้และนมัสการพระอื่นๆ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"พวกเขาปฏิเสธที่จะหยุดกระทำสิ่งที่ชั่วช้าและดื้อรั้น" ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกกระทำสิ่งชั่วร้ายต่อเนื่องและดื้อรั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes)
ความกริ้วของพระยาห์เวห์ได้ถูกอธิบายว่ากำลังลุกไหม้เหมือนไฟ ดูที่เคยแปลไว้ใน ผู้วินิจฉัย2:14 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำว่า "ชนชาติ" ในที่นี้ใช้แทนคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนเหล่านี้ได้ละเมิด" หรือ "คนอิสราเอลได้ละเมิด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
คำว่า "ชนชาติใดๆ" ในที่นี้ใช้แทนกลุ่มคนในคานาอันก่อนคนอิสราเอล (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
พระยาห์เวห์ทรงต้องการคนให้มีชีวิตหรือประพฤติตัวอย่างไรได้ถูกพูดถึงเหมือนกับว่ามันเป็นหนทางหรือถนน คนที่เชื่อฟังพระยาห์เวห์ได้ถูกพูดถึงเหมือนกับว่าพวกเขาได้กำลังเดินในทางของพระองค์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ทั้งสองวลีหมายความถึงสิ่งเดียวกันและสามารถเชื่อมกันได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ไม่ได้ทรงให้โยชูวามีชัยชนะอย่างรวดเร็วและขับไล่พวกเขาออกไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
คำว่า "มือ" ในที่นี้เป็นคำใช้แทนสำหรับอำนาจ และ "โยชูวา" ใช้แทนตัวเขาเองและกองทัพของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในอำนาจของโยชูวาและกองทัพของเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)