ประโยคนี้เป็นจุดเปลี่ยนที่ไหลลื่นจากพระธรรมโยชูวา
อิสราเอลได้ต่อสู้เพื่อให้มีความชัดเจนเกี่ยวกับเรื่องที่ดินของคนคานาอัน แต่พวกเขาได้ทำสนธิสัญญากับคนอื่นและทำให้พวกเขาบางคนทำงานหนัก ซึ่งนี่ได้ขัดต่อพระบัญชาของพระเจ้าที่ให้คนคานาอันออกจากแผ่นดินอย่างสิ้นเชิง
| >>
พระธรรมผู้วินิจฉัยต่อเนื่องเรื่องเกี่ยวกับโยชูวาและเป็นการเริ่มต้นของส่วนใหม่ในเนื้อเรื่องด้วย
นี่เป็นพระนามของพระเจ้าที่พระองค์ได้ทรงเปิดเผยให้ประชากรของพระองค์ในพันธสัญญาเดิม ดูวิธีการแปลเกี่ยวกับพระยาห์เวห์ในหน้าการแปลคำศัพท์
คำว่า "พวกเรา" อ้างถึงคนอิสราเอล แต่ไม่รวมถึงพระยาห์เวห์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclusive)
คำว่า "ยูดาห์" ในที่นี้ใช้แทนคนของเผ่ายูดาห์ พระยาห์เวห์ทรงกำลังบัญชาคนเหล่านี้ให้โจมตีก่อน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนของยูดาห์จะต้องโจมตีก่อน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
"ดูเถิด" หรือ "จงฟัง" หรือ "จงสนใจในสิ่งที่เรากำลังจะบอกพวกเจ้า"
นี่อ้างถึงแผ่นดินที่คนคานาอันอาศัยอยู่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แผ่นดินของคนคานาอัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"พวกเพื่อนอิสราเอล" หรือ "ญาติของพวกเขา"
คนของเผ่ายูดาห์และสิเมโอนได้ตั้งค่ายกับพวกอิสราเอลที่เหลือในหุบเขาของแม่น้ำจอร์แดน แผ่นดินที่ได้ให้แก่ยูดาห์อยู่ในเนินเขาเหนือหุบเขา บางภาษาโดยปกติไม่ได้ชี้ชัดว่าคนได้ขึ้นหรือลง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงมากับเรา" หรือ "จงไปกับเรา"
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นั่นพระยาห์เวห์ได้ทรงมอบหมายให้แก่เรา...และนั่นพระยาห์เวห์ได้มอบหมายให้แก่เจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"เราจะไปกับท่านด้วยเช่นกัน" หรือ "ในทางเดียวกัน เราจะไปกับท่าน"
ประโยคนี้มีความหมายเป็นนัยว่าคนของสิเมโอนได้โจมตีพร้อมกับคนของยูดาห์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"พวกเขาได้ฆ่าประมาณ10,000" หรือ "พวกเขาได้ฆ่าจำนวนมาก" (ดูที่ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
"พวกทหารของคนคานาอันและคนเปริสซี" หรือ "พวกศัตรู"
นี่คือบริเวณในภูเขาของคานาอัน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
ผู้ชายคนนี้เป็นผู้นำของกองทัพของคนคานาอันและเปริสซี (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
คำว่า "ท่าน" ในที่นี้ที่จริงอ้างถึงอาโดนีเบเซกและของทัพของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาได้ต่อสู้กับเขาและกับกองทัพของเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
"ได้ไล่ตามท่าน"
"กษัตริย์ 70 องค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่นิ้วหัวแม่มือและนิ้วหัวแม่เท้าเราได้บอกให้คนของเราตัดออก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
การบังคับให้กษัตริย์เหล่านี้กินเศษอาหารใช้แทนวิธีการทุกอย่างที่อาโดนีเบเซกได้ทำให้กษัตริย์เหล่านี้ได้อาย ในที่นี้ "การเก็บ" อาหาร ใช้แทนการกินอาหาร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ได้กินเศษอาหารจากใต้โต๊ะของเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
คำว่า "เมือง" ในที่นี้ใช้แทนคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนที่อาศัยในกรุงเยรูซาเล็มและทำให้พวกเขาพ่ายแพ้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
คำว่า "เมืองนั้น" ในที่นี้อ้างถึงเมืองซึ่งใช้แทนคนของเมือง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาได้โจมตีคนของเมือง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"ด้วยปลายดาบ" คำว่า "ดาบ" ในที่นี้ใช้แทนดาบทั้งหลายและพวกอาวุธที่พวกทหารได้ใช้ในการต่อสู้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ด้วยดาบของพวกเขา" หรือ "ด้วยอาวุธของพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
เป็นเรื่องปกติที่ใช้คำว่า "ลงมา" เมื่ออ้างถึงการเดินทางจากกรุงเยรูซาเล็ม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนของยูดาห์ได้ออกไปสู้"
"ในถิ่นทุรกันดารตอนใต้ของยูดาห์"
เนินเขาทั้งหลายที่ฐานของภูเขาหรือแนวภูเขา
นี่เป็นข้อมูลเบื้องหลัง บางคนที่อ่านพระธรรมนี้ครั้งแรกอาจจะได้ยินชื่อ คีริยาทอารบา แต่ไม่ได้รู้ว่ามันเป็นเมืองเดียวกับเมืองที่ชื่อว่าเฮโบรน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)
เหล่านี้คือชื่อของสามผู้นำของคนคานาอันในเฮโบรน ผู้นำแต่ละคนใช้แทนกองทัพของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เชชัย อาหิมาน และทัลมัยและกองทัพทั้งหลายของพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ผู้เขียนบางทีได้เขียนอย่างนี้เพราะว่าพวกผู้อ่านของเขาได้รู้จักเมืองว่าเดบีร์ แต่ในเวลาที่อิสราเอลได้โจมตีมัน เมืองนี้ชื่อ คีริยาทเสเฟอร์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ซึ่งเคยเรียกว่า คีริยาทเสเฟอร์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)
"ได้เป็นเวลาอดีต" หรือ "ได้เป็นเมื่อเวลาก่อนหน้านั้น"
คำว่า "คีริยาทเสเฟอร์" ในที่นี้ใช้แทนคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ใครก็ตามที่โจมตีและเอาชนะคนของคีริยาทเสเฟอร์และยึดเมืองของพวกเขาได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
นี่เป็นชื่อของบุตรสาวของคาเลบ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
เหล่านี้เป็นชื่อของพวกผู้ชาย ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
"อัคสาห์คะยั้นคะยอโอทนีเอล"
"ช่วยอะไรหน่อยได้ไหม" หรือ "ขอช่วยทำสิ่งนี้ให้ลูกหน่อย"
คาเลบได้ให้อัคสาแต่งงานกับโอทนีเอล ดังนั้นเธอจึงได้อาศัยอยู่กับโอทนีเอลในเมืองที่ได้ถูกยึดครองในเนเกบ ความหมายเต็มของข้อความนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เนื่องจากพ่อได้ให้ลูกเป็นของขวัญแต่งงานให้อาศัยอยู่ในเนเกบแล้ว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
นี่บ่งบอกว่าคาเลบได้ให้ทุ่งนาแก่เธอเมื่อเธอขอจากเขา (ข้อ 14) ขณะนี้เธอกำลังขอน้ำพุเพิ่มจากทุ่งนานั้น (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"ของบิดาภรรยาของโมเสส"
"พ่อตา ผู้ซึ่งเป็นหนึ่งในคนเคไนต์ ได้ขึ้นไป"
"จากเมืองต้นอินทผาลัม ... และไปในถิ่นทุรกันดาร"
นี่เป็นอีกชื่อหนึ่งของเมืองเยริโค (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
นี่คือชื่อของเมืองในคานาอัน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
คำว่า "พี่น้อง" ในที่นี้หมายความว่าญาติพี่น้องผู้เป็นอีกเผ่าหนึ่งของอิสราเอล
นี่คือชื่อของเมืองในคานาอัน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
หลังจากที่คนอิสราเอลได้ทำลายเศฟัท พวกเขาได้เปลี่ยนชื่อเป็น "โฮร์มาห์" ชื่อ "โฮมาห์" หมายความว่า "การทำลายโดยสิ้นเชิง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
คำว่า "ได้สถิต" ในที่นี้หมายความว่าพระยาห์เวห์ทรงช่วยคนยูดาห์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
พื้นที่ขนาดกว้างของระดับ พื้นดินไม่มีต้นไม้
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โมเสสได้ยกเฮโบรนให้คาเลบ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
พวกผู้นำของกลุ่มคนได้ถูกใช้เพื่ออ้างถึงกลุ่มทั้งหมด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บุตรชายของอานาคทั้งสามคนและคนของพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
นี่เป็นชื่อของผู้ชาย อานาคและพงศ์พันธุ์ของเขามีชื่อเสียงว่าเป็นคนที่มีความสูงมาก (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
"จนถึงบัดนี้" นี่อ้างถึงเวลาที่พระธรรมผู้วินิจฉัยได้ถูกเขียน
คำว่า "วงศ์วาน" ในที่นี้ใช้แทนพงศ์พันธุ์ มนัสเสห์และเอฟราอิมได้เป็นบุตรชายของโยเซฟ และ "วงศ์วานของโยเซฟ" สามารถอ้างถึงพงศ์พันธุ์ของมนัสเสห์และเอฟราอิม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พงศ์พันธุ์ของของมนัสเสห์และเอฟราอิม" หรือ "คนของเผ่ามนัสเสห์และเอฟราอิม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
คำว่า "เบธเอล" ในที่นี้ใช้แทนคนที่อาศัยอยู่ในเบธเอล (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
เพื่อได้ข้อมูลที่เป็นความลับ
นี่เป็นข้อมูลเบื้องหลัง บางคนที่อ่านพระธรรมนี้ครั้งแรกอาจได้ยินชื่อลูสโดยไม่รู้ว่ามันเป็นเมืองเดียวกับที่พวกเขาเรียกว่า เบธเอล (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background และ/WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
คนที่ได้ข้อมูลที่เป็นความลับ
คำว่า "เมือง" ในที่นี้ใช้แทนคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาได้โจมตีคนของเมือง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
คำว่า "ด้วยปลายดาบ" ในที่นี้ดาบและอาวุธอื่นๆ ที่ทหารใช้ในการต่อสู้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ด้วยดาบของพวกเขา" หรือ "ด้วยอาวุธของพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
นี่เป็นสำนวน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หลบหนี" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
นี่เป็นเมืองใหม่ที่ได้เริ่มต้นในแผ่นดินของฮิตไทต์ได้ถูกตั้งชื่อภายหลังว่าเมืองของลูส ใกล้กับเบธเอล ที่คนได้เหลือทิ้งไว้
คำว่า "ซึ่งยังเป็นชื่อของมัน" คำว่า "จนถึงทุกวันนี้" ในที่นี้อ้างถึงเวลาเมื่อพระธรรมผู้วินิจฉัยได้เขียน
เหล่านี้คือชื่อของเมืองต่างๆ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
คำว่า "ถูกกำหนด" ในที่นี้เป็นการตัดสินใจบางสิ่งอย่างหนักแน่น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะคนคานาอันได้ตัดสินใจอย่างหนักแน่นไม่ออกจากแผ่นดินนั้น"
คำว่า "คนอิสราเอล" ในที่นี้ใช้แทนคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อคนอิสราเอลได้เข้มแข็งขึ้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"พวกเขาได้บังคับคนคานาอันทำงานหนักเพื่อพวกเขา"
คำว่า "เอฟราอิม" ในที่นี้คนหรือพวกทหารของเผ่าเอฟราอิม (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ชื่อของเมืองหนึ่งในจำนวนเมืองทั้งหลายในบริเวณเอฟราอิม (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
คำว่า "เศบูลุน" ในที่นี้ใช้แทนคนหรือพวกทหารของเผ่าเศบูลุน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
เหล่านี้เป็นพวกชื่อของเมืองต่างๆ ในแผ่นดินคานาอัน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
คำว่า "เศบูลุน" ในที่นี้ใช้แทนคนของเผ่าเศบูลุน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"แรงงานที่ยากลำบาก"
คำว่า "อาเชอร์" ในที่นี้ใช้แทนคนหรือพวกทหารของเผ่าอาเชอร์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
เหล่านี้คือพวกชื่อของเมืองต่างๆ ในแผ่นดินคานาอัน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
เหล่านี้คือชื่อของเมืองต่างๆ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนของนัฟทาลีได้บังคับคนของเบชเชเมชและเบธานาททำงานเพื่อพวกเขาอย่างเช่นทาสทั้งหลาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"หยุดพวกเขาจากการลงมา"
พื้นที่ใหญ่มากของแผ่นดินราบเรียบไม่มีพวกต้นไม้
นี่เป็นชื่อของเนินเขาที่ใหญ่ที่บนนี้ได้สร้างเมืองของอัยยาโลน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
เหล่านี้คือชื่อของเมืองต่างๆ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
"เผ่าของคนผู้ที่เป็นวงศ์วานจากโยเซฟที่สามารถเอาชนะพวกเขาเพราะกองทัพอันทรงพลังของพวกเขา"
คำว่า "วงศ์วาน" ในที่นี้ใช้แทนพงศ์พันธุ์มนัสเสห์และเอฟราอิมได้เป็นพวกบุตรชายของโยเซฟ และ "วงศ์วานของโยเซฟ" สามารถอ้างถึงพงศ์พันธุ์ของมนัสเสห์และเอฟราอิม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พงศ์พันธุ์ของมนัสเสห์และเอฟราอิม" หรือ "คนของเผ่ามนัสเสห์และเอฟราอิม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
นี่เป็นทางผ่านตะวันตกเฉียงใต้ของทะเลตาย มันได้ชื่อว่า "ทางผ่านแมงป่อง" ด้วยเช่นกัน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
นี่คือชื่อของเมือง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)