บทนี้เป็นการตอบสนองของพระยาห์เวห์ต่อการเสียใจในความผิดบาปของประชาชน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#repent)
บทนี้บันทึกว่าการพิพากษาของพระยาห์เวห์ต่อประชาชนจะต้องมาถึง อย่างไรก็ตาม มีความหวังในตอนสุดท้าย พระยาห์เวห์จะทรงทำสิ่งต่างๆ ทั้งหมดขึ้นใหม่และทรงช่วยกู้พวกเขากลับมาหาพระองค์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#judge และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#hope และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#restore)
คำว่า "เรา" ในที่นี้อ้างถึงพระยาห์เวห์
"การยื่นมือของเราออกไป" ในที่นี้เป็นท่าทางของบุคคลที่แสดงถึงการเรียกร้องหรือการขอร้องที่จริงจัง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราได้ขอร้องอย่างต่อเนื่องต่อประชาชนที่ดื้อรั้นเพื่อรับความช่วยเหลือของเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
พระยาห์เวห์ทรงกล่าวต่อเนื่องเกี่ยวกับประชาชนอิสราเอล
เหล่านี้อ้างถึงสถานที่ของคานาอันสำหรับการนมัสการรูปเคารพทั้งหลาย แท่นบูชาศักดิ์สิทธิ์ของพวกเขาสร้างด้วยอิฐ ซึ่งพระยาห์เวห์ทรงห้ามสำหรับแท่นบูชาของพระองค์ แท่นบูชาของพระยาห์เวห์ได้ทำด้วยหิน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
นี่คือการอ้างอิงถึงการปรึกษากับคนตาย การปฏิบัติที่พระยาห์เวห์ทรงห้าม (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
พระยาห์เวห์ไม่ได้ทรงอนุญาตให้ประชาชนอิสราเอลกินเนื้อหมู (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
พระยาห์เวห์ทรงกล่าวต่อเนื่องเกี่ยวกับประชาชนอิสราเอล
พระยาห์เวห์ทรงเปรียบเทียบประชาชนเหล่านี้ผู้ที่รบกวนพระองค์อย่างต่อเนื่องกับควันไฟที่ระเคืองการหายใจของบุคคล (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
พระยาห์เวห์ทรงเปรียบเทียบประชาชนอิสราเอลกับไฟที่เผาไหม้อย่างช้าๆ ที่ส่งควันออกไปไม่หยุดว่ามันระคายเคือง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
พระยาห์เวห์ทรงกล่าวต่อเนื่องเกี่ยวกับประชาชนอิสราเอล
"ให้สังเกตและให้สนใจ"
นี่หมายความว่าพระเจ้าจะทรงลงโทษพวกเขาอย่างเต็มที่ คำกล่าวนี้เปรียบเทียบการลงโทษประชาชนของพระยาห์เวห์กับการทุ่มลงบนขาของพวกเขาขณะที่พวกเขากำลังนั่งอยู่ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
พระยาห์เวห์ทรงเปรียบเทียบประชาชนอิสราเอลกับพวงองุ่นที่ยังมีน้ำองุ่นอยู่ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อเจ้าพบน้ำองุ่นในพวงองุ่น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
นี่สามารถกล่าวในเชิงบวก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะสงวนบางคนในพวกเขาที่ชอบธรรมไว้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
พระยาห์เวห์ทรงกล่าวต่อเนื่อง
นี่อ้างถึงพื้นที่บริเวณที่สูงที่สุดของกรุงเยรูซาเล็มและทั้งหมดของแคว้นยูเดีย
นี่ได้เป็นบริเวณที่เลี้ยงสัตว์ที่อุดมสมบูรณ์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
นี่เป็นชื่อของหุบเขาที่บางทีผ่านกรุงเยรูซาเล็มไปถึงตอนใต้ของเมืองเยรีโค นี่ก็เช่นกันเป็นบริเวณที่เลี้ยงสัตว์ที่อุดมสมบูรณ์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
พระยาห์เวห์ทรงกล่าวต่อเนื่อง
ดูที่เคยแปลไว้ใน อิสยาห์ 11:9
ประชาชนจะนำอาหารและเครื่องดื่มและวางมันไว้ตรงหน้ารูปเคารพที่เป็นส่วนหนึ่งของการนมัสการของพวกเขา
เหล้าองุ่นผสมเครื่องเทศ
เหล่านี้คือพวกชื่อของพระเทียมเท็จ พวกมันชื่อว่า "กาด" และ "เมนิ"
"ดาบ" ใช้แทนอาวุธชนิดต่างๆ ของสงครามที่พระยาห์เวห์จะทรงใช้เพื่อลงโทษคนเหล่านั้นผู้ที่ไม่ตอบสนองการทรงเรียกของพระยาห์เวห์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
อนุประโยคทั้งสองหมายความเหมือนกันและถูกกล่าวซ้ำเพื่อการย้ำ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
"จงฟังและสนใจ" พระยาห์เหว์ทรงกล่าวซ้ำเพื่อการย้ำ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
อนุประโยคเหล่านี้หมายถึงสิ่งเดียวกันและการกล่าวซ้ำเพื่อการเน้น (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
คำกล่าวนี้เปรียบเทียบความรู้สึกที่ผิดหวังอย่างที่สุดและความเศร้าถึงบางสิ่งที่กลายเป็นพิกลพิการเนื่องมาจากความกดดันอย่างหนักมาก (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราเอง พระเจ้าผู้พูดความจริง จะอวยพรเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
อนุประโยคเหล่านี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาจะลืมปัญหาทั้งหลายก่อนหน้านั้น เพราะปัญหาเหล่านี้จะถูกลืมไป (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"ถูกซ่อนไว้จากสายตาของเรา" ใช้แทนความสนใจและความจำของพระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะไม่คิดเกี่ยวกับพวกเขาอีก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
พระยาห์เวห์ทรงกล่าวต่อเนื่อง
"ให้สังเกต ให้สนใจ"
ทั้งคู่อยู่ห่างกันสุดขั้วที่ใช้แทนทุกสิ่งที่อยู่ระหว่างกลางด้วย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)
ทั้งสองอนุประโยคนี้หมายความถึงสิ่งเดียวกันและมาเชื่อมเข้าด้วยกันเพื่อการย้ำ ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะไม่แม้แต่คิดเกี่ยวกับอะไรที่ได้เกิดขึ้นในอดีต" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
คำว่า "พวกเจ้า" ในที่นี้อ้างถึงพวกผู้รับใช้พระเจ้าทั้งหมด (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใครจะได้ยินเสียงการคร่ำครวญและการร้องไห้ด้วยความทุกข์ใจในเธออีกต่อไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"100 ปี" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนจะพิจารณาว่าเขาเป็นคนหนุ่ม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนจะพิจารณาว่านี่เป็นบุคคลที่ถูกสาปแช่ง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
"เพราะประชากรของเราจะมีชีวิตนานเท่ากับต้นไม้มีชีวิต"
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาเป็นบุตรหลานของคนเหล่านั้นที่พระยาห์เวห์ทรงอวยพร" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ดูที่เคยแปลไว้ใน อิสยาห์ 11:9