ในตอนสุดท้าย พระยาห์เวห์จะทรงประกาศความยุติธรรมอันสมบูรณ์ของพระองค์ นี่เป็นความหวังที่แท้จริงของโลก ท้องฟ้าใหม่และแผ่นดินโลกใหม่เป็นส่วนที่สำคัญของสิ่งนี้ ในตอนสุดท้าย นี่จะเป็นการทรงเนรมิตรสร้างที่สมบูรณ์ของพระยาห์เวห์และจะคงอยู่ตลอดไป (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#justice และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#hope และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#eternity)
<< |
พระยาห์เวห์ทรงเปรียบเทียบท้องฟ้าและแผ่นดินโลกกับที่วางพระบาทเพื่อย้ำว่าพระองค์ทรงยิ่งใหญ่อย่างไร (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
พระยาห์เวห์ทรงใช้คำถามพวกนี้เพื่อย้ำว่ามนุษย์ไม่สามารถสร้างสถานที่สำหรับพระองค์ที่จะทรงพำนักได้ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
พระยาห์เวห์ทรงกล่าวต่อเนื่อง
มือของพระองค์ถูกใช้แทนพระยาห์เวห์ซึ่งย้ำอำนาจและอำนาจสิทธิขาดของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราได้สร้างสิ่งเหล่านี้ทั้งสิ้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
พระยาหเวห์ทรงกล่าวถึงพระองค์เองโดยพระนามที่แสดงออกถึงความแน่นอนในสิ่งที่พระองค์ทรงกำลังประกาศ ดูที่เคยแปลไว้ใน อิสยาห์ 30:1 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่คือสิ่งที่พระยาห์เวห์ได้ทรงประกาศแล้ว" หรือ "นี่คือสิ่งที่เราเอง พระยาห์เวห์ได้ประกาศแล้ว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
คำว่า "แตกสลาย" และ "สำนึกผิด" ในที่นี้อ้างถึงบุคคลผู้ที่ถ่อมตัวอย่างแท้จริงและผู้ที่ทนทุกข์สำหรับความเชื่อของเขา
พระยาห์เวห์ทรงกล่าวต่อเนื่อง
อนุประโยคทั้งสี่บทนี้ทั้งหมดได้อธิบายวิธีที่แตกต่างกันที่คนชั่วกระทำและมาในทางที่มีความหมายเหมือนกันสำหรับการย้ำ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
"พวกเขาได้เลือกกระทำความชั่วร้ายทั้งหลายที่ละเมิดทางของพระยาห์เวห์"
ในที่นี้สายตาใช้แทนการพิพากษาหรือการประเมินผล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่เราได้พิจารณาว่าชั่วร้าย" หรือ "สิ่งที่ชั่วร้ายในการพิพากษาของเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงถวายเกียรติแด่พระยาห์เวห์" หรือ "ขอพระยาห์เวห์ได้ทรงได้รับการถวายเกียรติ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่เราจะทำให้พวกเขาอับอาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
เสียงใช้แทนการต่อสู้ที่จริงที่กำลังเกิดขึ้นในพระวิหารในขณะที่พระยาห์เวห์ทรงดำเนินการลงโทษ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
พระยาห์เวห์ทรงกล่าวต่อเนื่อง
พระยาห์เวห์ทรงกล่าวเกี่ยวกับศิโยนเหมือนกับว่ามันได้เป็นผู้หญิงผู้ที่กำลังจะคลอดบุตร ถึงแม้ว่าศิโยนได้ถูกทำลายแล้วและประชาชนไม่ได้อาศัยอยู่ที่นั้นอีกต่อไป พระยาห์เวห์ทรงสัญญาว่าไม่มีความล่าช้าและด้วยความพยายามเพียงเล็กน้อยชนชาติทั้งสิ้นจะมาจากเธอ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
พระยาห์เวห์ทรงใช้คำถามเหล่านี้ย้ำความพิเศษที่เหตุการณ์เหล่านี้จะเกิดขึ้น ชุดคำถามเหล่านี้สร้างความตึงเครียดจนกว่าศิโยนจะได้รับการกล่าวถึง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
พระยาห์เวห์ทรงใช้คำถามเหล่านี้เพื่อทรงย้ำพระองค์ว่าพระองค์จะไม่ทรงล้มเหลวที่จะทำให้พระสัญญาต่อประชาชนของกรุงเยรูซาเล็มนั้นสำเร็จ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
นี่หมายความว่ากรุงเยรูซาเล็มจะเป็นสถานที่ของความปลอดภัยและปลอบโยนสำหรับประชากรของพระเจ้า ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะว่าเธอจะทำให้เจ้าพอใจด้วยน้ำนมของเธอ เธอจะปลอบโยนเจ้าด้วยอกของเธอ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
นี่หมายความว่าพระเจ้าจะทรงทำให้ประชาชนของประชาชาติต่างๆ ได้นำความมั่งคั่งทั้งหลาย ซึ่งจะถาวรเหมือนกับแม่น้ำและอุดมสมบูรณ์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
นี่หมายความว่ากรุงเยรูซาเล็มจะเป็นสถานที่ปลอดภัยและที่ปลอบโยนสำหรับประชากรของพระเจ้า (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เธอจะอุ้มเจ้าไว้ในอ้อมแขนของเธอและเขย่าเจ้าบนเข่าของเธอด้วยความเปรมปรีด์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดังนั้นเราจะปลอบโยนพวกเจ้าในกรุงเยรูซาเล็ม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"กระดูก" อ้างถึงร่างกายทั้งตัว (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
"หญ้าอ่อน" งอกเร็วและแข็งแรงและเปรียบเทียบกับสุขภาพที่ดีและความแข็งแรงของประชาชนที่สัตย์ซื่อของพระเจ้า (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
คำว่า "พระหัตถ์" ในที่นี้อ้างถึงอำนาจของพระองค์ ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์จะทรงสำแดงอำนาจของพระองค์แก่พวกผู้รับใช้ของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
อิสยาห์กล่าวต่อเนื่องกับประชาชนที่สัตย์ซื่อของพระเจ้า
การทรงปรากฏของพระยาห์เวห์ในพันธสัญญาเดิมบ่อยครั้งจะเสด็จมาพร้อมกับไฟที่ใช้แทนพระพิโรธและการพิพากษาของพระยาห์เวห์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ลมพายุใช้แทนการกระทำต่างๆ ที่มีอำนาจของพระยาห์เวห์ที่ทำให้การพิพากษาของพระองค์มีประสิทธิภาพ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
"พระแสง" เป็นอาวุธที่ใช้แทนในทุกสงครามและการฆ่า (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์จะทรงสังหารประชาชนมากมาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
อิสยาห์กล่าวต่อเนื่อง
"พวกเขา" คือคนเหล่านั้นที่นมัสการพระยาห์เวห์แต่ไม่ได้ปฏิบัติตามพระบัญญัติทั้งหลายของพระองค์
นี่คือสถานที่ที่ประชาชนจะไปนมัสการพวกรูปเคารพ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
นี่อธิบายผู้นำของคนเหล่านั้นที่ไปนมัสการพวกรูปเคารพ
พระยาห์เวห์ทรงกล่าวถึงพระองค์เองโดยพระนามที่แสดงออกอย่างมั่นใจในสิ่งที่พระองค์กำลังทรงประกาศ ดูที่เคยแปลไว้ใน อิสยาห์ 30:1 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่คือสิ่งที่พระยาห์เวห์ได้ทรงประกาศแล้ว" หรือ "นี่คือสิ่งที่เราเองพระยาห์เวห์ได้ประกาศแล้ว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
คำว่า "เรา" ในที่นี้อ้างถึงพระยาห์เวห์
คำว่า "ของพวกเขา" ในที่นี้อ้างถึงพวกที่นมัสการที่เสแสร้งผู้ที่พระยาห์เวห์ทรงได้อธิบายก่อนหน้านี้
เหล่านี้คือพวกชื่อของพื้นที่ที่อยู่ไกลจากแผ่นดินของอิสราเอล (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
คำว่า "พวกเขา" ในที่นี้อ้างถึงพวกคนต่างชาติที่รอดชีวิตและได้เป็นพยานต่อประชาชาติทั้งหลาย พวกเขาจะกลับไปกรุงเยรูซาเล็มพร้อมกับคนอิสราเอลที่ได้ตกไปเป็นเชลย
ดูที่เคยแปลไว้ใน อิสยาห์ 11:9
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
ดูที่เคยแปลไว้ใน อิสยาห์ 65:17
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
พระยาห์เวห์ทรงจบการกล่าว
ทั้งสองอนุประโยคอธิบายความคิดเดียวกันเพื่อย้ำการลงโทษของพระยาห์เวห์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
พวกหนอนใช้แทนความน่ากลัวของความผุพังและเน่าเปื่อยที่เป็นการลงโทษของพระยาห์เวห์ต่อพวกคนชั่วร้าย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ไฟก็ใช้แทนการพิพากษาของพระยาห์เวห์ด้วย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
นี่สามารถกล่าวในเชิงบวก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะไหม้ตลอดไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes)
คำกล่าวนี้ใช้แทนสิ่งมีชีวิตที่ทรงสร้างทั้งหมดที่หดหายไปเนื่องจากความตาย ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)