ภาพเปรียบเทียบของการพิพากษาในบทนี้เป็นการมุ่งหมายไว้มากกว่าจะให้เป็นจริงเป็นจัง ผู้แปลควรหลีกเลี่ยงการใช้ถ้อยคำหรือภาษาที่สละสลวย ถ้าเป็นไปได้ โดยภาพรวมทั้งหมด บทนี้ได้เผยพระวจนะวันแห่งการพิพากษาที่ยิ่งใหญ่และพระพิโรธของพระเจ้า (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#judge และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#wrath)
อิสยาห์กล่าวเหมือนเช่นคนยามโดยการใช้ในรูปแบบคำถามและคำตอบเพื่อนำเสนอข้อมูลนี้ที่เกี่ยวกับการพิพากษาของพระยาห์เวห์ต่อเอโดม ที่เป็นศัตรูของอิสราเอล คำถามเชิงโวหารนี่สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราเอง พระยาห์เวห์ กำลังมาจากเอโดม ได้สวมเสื้อสีแดงจากเมืองโบสราห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
นี่เป็นเมืองหลวงของเอโดม (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
คำว่า "เราเอง" ในที่นี้อ้างถึงพระยาห์เวห์
คำถามเชิงโวหารนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สีแดงบนฉลองพระองค์ของพระองค์ทำให้พระองค์ดูเหมือนพระองค์ได้ทรงย่ำองุ่นในบ่อย่ำองุ่นมา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
บ่อย่ำองุ่นเป็นสถานที่อยู่ต่ำที่ขุดก้อนหินในพื้นดินที่พวกคนงานย่ำบนผลองุ่นและบดพวกมันด้วยเท้าของพวกเขาเพื่อจะคั้นน้ำองุ่นออกมา
คำว่า "เรา" ในที่นี้อ้างถึงพระยาห์เวห์ ภาพนี้อ้างถึงพระยาห์เวห์ทรงทำลายพวกศัตรูของพระองค์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"เวลาของการแก้แค้น" หรือ "เวลาสำหรับการแก้แค้น"
พระยาห์เวห์จะทรงลงโทษในวิธีที่เหมาะสมเพื่อนำความยุติธรรม วิธีการแก้แค้นของพระองค์แตกต่างจากการแก้แค้นของมนุษย์
คำว่า "ปี" ในที่นี้อ้างถึงเวลาเฉพาะเจาะจงที่พระยาห์เวห์ทรงกำหนดสำหรับการกู้คืนอิสราเอล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เวลาสำหรับการไถ่ของเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
พระยาห์เวห์ทรงกล่าวต่อเนื่อง
คำว่า "แขน" ในที่นี้ใช้แทนอำนาจ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
นี่หมายความว่าพระยาห์เวห์ทรงทำให้พวกเขามึนเมาและขาดสามัญสำนึกโดยพระพิโรธเต็มที่และการลงโทษของพระองค์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำว่า "เลือด" ในที่นี้ใช้แทนชีวิตของพวกศัตรูของพระยาห์เวห์ที่กำลังหลั่งออกดังนั้นพวกเขาจะตาย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำนามที่เป็นนามธรรม "ความสัตย์ซื่อ" สามารถกล่าวเป็น "อย่างสัตย์ซื่อ" หรือ "สัตย์ซื่อ" ดูที่เคยแปลไว้ใน "ความสัตย์ซื่อแห่งพันธสัญญา" อย่างไรใน อิสยาห์ 16:5 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าจะบอกเกี่ยวกับพระเจ้าได้ทรงกระทำอย่างสัตย์ซื่อต่อพันธสัญญาของพระองค์อย่างไร" หรือ "ข้าพเจ้าจะบอกเกี่ยวกับทุกสิ่งที่สัตย์ซื่อที่พระเจ้าได้ทรงกระทำสำหรับประชากรของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
คำว่า "ข้าพเจ้า" ในที่นี้อ้างถึงอิสยาห์
คำว่า "เรา" ในที่นี้อ้างถึงอิสยาห์และประชาชนอิสราเอล (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-inclusive)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
"เนื่องจากความทุกข์ยากลำบากทั้งสิ้นของพวกเขาด้วย" คำว่า "ของพวกเขา" ในที่นี้อ้างถึงประชาชนอิสราเอล อิสยาห์รวมตัวเขาเองว่าเป็นสมาชิกของประชาชน
คำว่า "พระองค์" ในที่นี้อ้างถึงพระยาห์เวห์
นี่คือตัวแทนผู้ที่ถูกส่งมาจากเบื้องพระพักตร์ของพระเจ้า
นี่อ้างถึงเมื่อพระเจ้าทรงปกป้องและช่วยประชาชนอิสราเอลจากอียิปต์หลายปีมาแล้วก่อนหน้านั้น ความหมายเต็มของคำกล่าวนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
แต่พวกเขาได้ทรยศ" คำว่า "พวกเขา" ในที่นี้อ้างถึงประชาชนอิสราเอล อิสยาห์รวมตัวเขาเองในฐานะสมาชิกของประชาชน
"พระวิญญาณบริสุทธิ์ของพระยาห์เวห์"
"พวกเราได้กล่าวว่า" "พวกเขา" ในที่นี้อ้างถึงประชาชนอิสราเอล อิสยาห์ได้รวมตัวเขาเองในฐานะสมาชิกของประชาชน
เรื่องของการทรงแยกน้ำทะเลของหญ้าออกด้วยความอัศจรรย์ของพระยาห์เวห์เพื่อให้อิสราเอลสามารถข้ามและหลบหนีจากพวกอียิปต์เป็นความรู้ที่รู้กันอยู่แล้ว (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
พวกผู้นำบางครั้งถูกอ้างอิงว่าเป็น "ผู้เลี้ยงแกะ" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกผู้นำของประชาชนของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ประชาชนอิสราเอลกล่าวต่อเนื่อง
คำว่า "มือขวา" ในที่นี้ใช้แทนอำนาจของพระยาห์เวห์ผ่านทางโมเสส นี่หมายความว่ามันเป็นอำนาจของพระเจ้าที่ช่วยให้โมเสสแยกน้ำของทะเลต้นอ้อ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
นี่หมายความว่าประชาชนอิสราเอลได้เป็นม้าในชนบทที่เปิดโล่งในการเดินทางมาถึงอิสราเอลจากอียิปต์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
ประชาชนอิสราเอลกล่าวต่อเนื่อง
นี่เป็นภาพของฝูงสัตว์ที่ไปยังหุบเขา ที่มีหญ้าเขียวและน้ำและย้ำว่านั่นคือพระเจ้าได้นำประชาชนอิสราเอลและได้ทรงดูแลพวกเขา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
คำว่า "พระนามของพระองค์เองเป็นที่สรรเสริญ" ในที่นี้ อ้างถึงเกียรติและชื่อเสียงของผู้นั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อแน่ใจว่าพระองค์ทรงได้รับการยกย่องสรรเสริญชื่อเสียงของพระองค์เอง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ประชาชนอิสราเอลกล่าวต่อเนื่อง
ผู้เขียนใช้คำถามเพื่อแสดงออกถึงอารมณ์และความห่วงใยที่ลึกเพราะว่ามันดูเหมือนว่าพระเจ้าไม่ได้กำลังช่วยเหลือพวกเขา คำถามเชิงโวหารนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเราไม่ได้เห็นความกระตือรือร้นและการกระทำที่ทรงอานุภาพของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงยึดความสงสารและพระกรุณาของพระองค์ไปจากพวกข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
บรรพบุรุษทั้งหลายของชนชาติอิสราเอลจะไม่สามารถหาเอกลักษณ์ของพงศ์พันธุ์ของพวกเขาได้เพราะว่าพวกเขาได้เปลี่ยนแปลงไปอย่างมาก "อับราฮัม" และ "อิสราเอล" ใช้แทนประชาชนจากอดีตที่นานมาแล้ว (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
นี่อ้างถึงชื่อที่ถูกเรียกว่า "ยาโคบ" ด้วย
ประชาชนอิสราเอลกล่าวต่อเนื่อง
ในที่นี้ผู้เขียนใช้คำถามเพื่อแสดงออกการบ่นของประชากรของพระเจ้า คำถามนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าแต่พระยาห์เวห์ พระองค์ทรงให้พวกข้าพระองค์เดินจากทางของพระองค์และกลายเป็นคนดื้อ ดังนั้นพวกเราจึงไม่ได้เชื่อฟังพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
การไม่ทำในสิ่งที่พระยาห์เวห์บัญชาได้ถูกพูดถึงเหมือนกับว่าบุคคลได้เดินออกจากทางที่ถูกต้อง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำไมพระองค์ทรงให้ทำในสิ่งที่ผิด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
นี่หมายความว่ากลายเป็นต่อต้านคำสอนของพระยาหเวห์โดยการปฏิเสธที่จะเชื่อฟังพระองค์ คำว่า "ใจ" ในที่นี้ใช้แทนแรงจูงใจของพวกเขา ความรู้สึกและความปรารถนา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ประชาชนอิสราเอลกล่าวต่อเนื่อง
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำว่า "พระนาม" อ้างถึงความสัมพันธ์ในครอบครัว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ไม่เคยเป็นของครอบครัวของท่าน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
คำแปลสมัยใหม่บางฉบับตีความข้อความนี้ต่างออกไป "พวกเราเป็นเหมือนประชาชนผู้ที่พระองค์ไม่เคยปกครอง เหมือนคนเหล่านั้นยังไม่ได้ถูกเรียกโดยพระนามของพระองค์"