Isaiah 62

อิสยาห์ 62 คำอธิบายทั่วไป

โครงร่างและการจัดรูปแบบ 
คำแปลบางสำนวนได้จัดแต่ละบรรทัดของบทกวีให้ยื่นออกมาทางขวามากกว่าข้อความที่เหลือเพื่อให้ง่ายต่อการอ่าน ฉบับ ULB ได้ทำอย่างนี้ในบทกวีในบทนี้
แนวคิดเฉพาะในบทนี้    
การช่วยกู้

บทนี้เป็นการเผยพระวจนะเกี่ยวกับเวลาในอนาคตของสันติสุขและการทรงไถ่ ดูเหมือนสิ่งนี้ไม่ได้สำเร็จในเวลาของอิสยาห์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#restore และ/WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet และ/WA-Catalog/en_tw?section=kt#fulfill)

<< | >>

Isaiah 62:1

เพราะเห็นแก่ศิโยน ข้าพเจ้าจะไม่เงียบเสียง และเพราะเห็นแก่กรุงเยรูซาเล็ม ข้าพเจ้าจะไม่นิ่งเงียบ

คำกล่าวทั้งสองนี้มีความหมายเดียวกัน คำว่า "ศิโยน" และ "กรุงเยรูซาเล็ม" ในที่นี้ทั้งคู่ใช้แทนประชาชนที่อาศัยอยู่ในกรุงเยรูซาเล็ม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะเห็นแก่ประชาชนของกรุงเยรูซาเล็ม ข้าพเจ้าจะไม่นิ่งเงียบ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

ข้าพเจ้าจะไม่เงียบเสียง

เหมือนจะใกล้เคียงที่สุด "ข้าพเจ้า" อ้างถึงอิสยาห์

จนกว่าความชอบธรรมของนครนี้จะออกมาอย่างสว่างสดใส และความรอดของนครนี้จะออกไปเหมือนคบเพลิง

อนุประโยคทั้งคู่ให้ความมั่นใจประชาชนว่าพระเจ้าจะเสด็จกลับมาในที่สุดและทรงช่วยประชาชนอิสราเอลให้รอดและมันจะปรากฏเช่นเดียวกับแสงสว่าง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

Isaiah 62:2

ข้อมูลทั่วไป

หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้

Isaiah 62:3

เจ้าจะเป็นมงกุฎงามในพระหัตถ์ของพระยาห์เวห์ และเป็นราชมงกุฎในพระหัตถ์ของพระเจ้าของเจ้าด้วย

เหล่านี้หมายความถึงสิ่งเดียวกันและเชื่อมกันเพื่อการย้ำ ทั้งคู่กล่าวว่ากรุงเยรูซาเล็มจะกลายเป็นเมืองแห่งราชวงศ์ภายใต้อำนาจและอำนาจสิทธิขาดของพระเจ้า พระหัตถ์ของพระยาห์เวห์เป็นคำใช้แทนสำหรับอำนาจและอำนาจสิทธิขาดของพระองค์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Isaiah 62:4

เจ้าจะไม่ถูกเรียกว่า...ไม่ถูกเรียกว่า "ที่ทิ้งร้าง" อีกต่อไป 

เหล่านี้หมายความสิ่งเดียวกันและเชื่อมต่อกันเพื่อการย้ำ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

เจ้าจะไม่ถูกเรียกว่า

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนจะไม่พูดเกี่ยวกับเจ้าอีกต่อไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

แผ่นดินของเจ้าจะไม่ถูกเรียกว่า

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนจะไม่พูดเกี่ยวกับแผ่นดินของเจ้าอีกต่อไป"

 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

แผ่นดินของเจ้าจะแต่งงาน

นี่หมายความว่าพระยาห์เวห์จะทรงรักประชาชนอิสราเอลและอยู่กับพวกเขาเหมือนกับทรงเป็นสามี (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Isaiah 62:5

แน่ทีเดียว ชายหนุ่มแต่งงานกับหญิงสาวอย่างไร บรรดาบุตรชายของเจ้าจะแต่งงานกับเจ้าอย่างนั้น

คำว่า "บุตรชาย" ในที่นี้อ้างถึงประชาชนของอิสราเอลและ "เจ้า" อ้างถึงยูดาห์ แผ่นดินของอิสราเอล นี่หมายความว่าประชาชนจะเป็นเจ้าของแผ่นดินเช่นเดียวกับผู้ชายจะเป็นเจ้าของภรรยาสาวของเขา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

เจ้าบ่าวเปรมปรีดิ์ในเจ้าสาวของเขาอย่างไร พระเจ้าของเจ้าจะเปรมปรีดิ์ในเจ้าอย่างนั้น 

นี่ย้ำว่าความสุขของพระเจ้าเกี่ยวกับความสัมพันธ์ของพระองค์กับประชากรของพระองค์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

Isaiah 62:6

ข้าพเจ้าได้ตั้ง

คำว่า "ข้าพเจ้า" ในที่นี้อาจจะอ้างถึงอิสยาห์หรือพระยาห์เวห์

พวกคนยามไว้บนกำแพงของเจ้า

นี่อ้างถึงพวกผู้เผยพระวจนะ พวกข้าราชการหรือบางทีพวกทูตสวรรค์ผู้ซึ่งอธิษฐานอย่างต่อเนื่องสำหรับประชาชนของกรุงเยรูซาเล็มเหมือนพวกคนยามผู้ที่ป้องกันเมืองอย่างต่อเนื่อง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกคนยาม" อย่างไรใน  อิสยาห์ 52:8 และ อิสยาห์ 56:10 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

พวกเขาจะไม่เงียบเสียงเลยไม่ว่าในตอนกลางวันหรือกลางคืน

นี่หมายความว่าพวกเขาอ้อนวอนต่อพระยาห์เวห์อย่างต่อเนื่องหรือกำลังร้องเรียกหาซึ่งกันและกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขากำลังอธิษฐานกันอย่างจริงจังต่อพระยาห์เวห์ตลอดวัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)

Isaiah 62:7

อย่ายอมให้พระองค์ทรงหยุดพัก

คำว่า "พระองค์" ในที่นี้อ้างถึงพระยาห์เวห์

Isaiah 62:8

ด้วยพระหัตถ์ขวาของพระองค์และด้วยพระกรที่ทรงอานุภาพของพระองค์

พระหัตถ์ขวาและพระกร ใช้แทนอำนาจและอำนาจสิทธิขาด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โดยอำนาจและอำนาจสิทธิขาดของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

เราจะไม่ให้ข้าวของเจ้าเป็นอาหารแก่พวกศัตรูของเจ้าอีกต่อไปอย่างแน่นอน

นี่หมายความว่าพระยาห์เวห์จะไม่ทรงอนุญาตให้พวกศัตรูมีชัยชนะประชาชนอิสราเอลและนำข้าวของพวกเขาไปอีกเลย บางที่พวกศัตรูได้นำข้าวไปในอดีตเป็นค่าภาษีหรือไปเลี้ยงกองทัพทั้งหลายของพวกเขา

เราจะไม่ให้ข้าวของเจ้าเป็นอาหารแก่พวกศัตรูของเจ้าอีกต่อไปอย่างแน่นอน...พวกคนต่างชาติจะไม่ดื่มเหล้าองุ่นใหม่ของเจ้า

คำกล่าวเหล่านี้ได้จัดเรียงเข้าด้วยกันเพื่อการย้ำและการเสร็จสิ้น (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

Isaiah 62:9

เพราะพวกคนที่เก็บเกี่ยวข้าว...พวกคนที่เก็บผลองุ่น

คำกล่าวเหล่านี้นำมาเรียงเข้าด้วยกันเพื่อการย้ำและการเสร็จสิ้น (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

Isaiah 62:10

จงผ่านเข้ามาเถิด จงผ่านประตูเข้ามา

วลี "จงผ่านเข้ามาเถิด" ได้กล่าวซ้ำเพื่อแสดงความเร่งด่วน

จงสร้างขึ้นมา จงสร้างทางหลวง

คำว่า "จงสร้าง" ได้กล่าวซ้ำเพื่อย้ำว่าพระยาห์เวห์ทรงต้องการให้สร้างถนนเป็นการด่วน "ทางหลวง" ใช้แทนทางที่ประชาชนสามารถกลับมา นี่คล้ายคลึงกับ  อิสยาห์ 40:3 และ อิสยาห์ 57:14  (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

จงเก็บกวาดหินเหล่านั้นออกไปเสีย

"จงเก็บกวาดหินเหล่านั้นออกไปจากถนนเพื่อให้ทางมันเรียบ" พวกหินใช้แทนพวกอุปสรรคทั้งหมดต่อการเดินทางที่รวดเร็ว (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

จงชูธงสัญญาณแก่บรรดาประชาชาติ

ธงสัญญาณใช้แทนบางสิ่งที่ดึงดูดความสนใจของผู้อื่น นี่หมายความว่าพระยาห์เวห์ทรงกำลังเรียกประชาชนของบรรดาประชาชาติให้สังเกตเห็นแผ่นดินของอิสราเอลและได้เห็นว่าพระยาห์เวห์ได้ทรงทำให้สำเร็จตามที่พระองค์ได้ตรัสไว้ว่าพระองค์จะทรงกระทำ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Isaiah 62:11

ดูเถิด

"จงสังเกต"

สุดปลายแผ่นดินโลก

พวกสถานที่บนแผ่นดินโลกอยู่ไกลกันมากได้ถูกพูดถึงเหมือนกับว่าพวกมันเป็นสถานที่ต่างๆ ที่อยู่สุดปลายทั้งหลายของแผ่นดินโลก วลีนี้ยังได้สร้างคำสองคำที่ใช้คู่กันที่มีความหมายต่างกันสุดขั้วและอ้างถึงทุกที่ในระหว่างที่สุดปลายเหล่านั้น ดูที่เคยแปลไว้ใน อิสยาห์ 40:28 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สถานที่ต่างๆ ที่ไกลที่สุดของแผ่นดินโลก" หรือ "แผ่นดินโลกทั้งสิ้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)

ธิดาแห่งศิโยน

"ธิดา" ใช้แทนประชาชนของกรุงเยรูซาเล็ม (ศิโยน) ดูที่เคยแปลไว้ใน อิสยาห์ 1:8 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

ดูสิ รางวัลของพระองค์ก็อยู่กับพระองค์ และค่าตอบแทนของพระองค์จะไปอยู่ต่อพระพักตร์พระองค์

อนุประโยคเหล่านี้ใช้แทนความคิดเดียวกันสำหรับการย้ำ ดูที่เคยแปลไว้ใน อิสยาห์ 40:10 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

Isaiah 62:12

พวกเขาจะเรียกเจ้าว่า

นี่สามารถกล่าวเป็นเชิงบวก "พวกเขาจะเรียกเจ้าว่า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)