บทนี้เป็นการเผยพระวจนะเกี่ยวกับเวลาในอนาคตของสันติสุขและการทรงไถ่ ดูเหมือนสิ่งนี้ไม่ได้สำเร็จในเวลาของอิสยาห์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#restore และ/WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet และ/WA-Catalog/en_tw?section=kt#fulfill)
คำกล่าวทั้งสองนี้มีความหมายเดียวกัน คำว่า "ศิโยน" และ "กรุงเยรูซาเล็ม" ในที่นี้ทั้งคู่ใช้แทนประชาชนที่อาศัยอยู่ในกรุงเยรูซาเล็ม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะเห็นแก่ประชาชนของกรุงเยรูซาเล็ม ข้าพเจ้าจะไม่นิ่งเงียบ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
เหมือนจะใกล้เคียงที่สุด "ข้าพเจ้า" อ้างถึงอิสยาห์
อนุประโยคทั้งคู่ให้ความมั่นใจประชาชนว่าพระเจ้าจะเสด็จกลับมาในที่สุดและทรงช่วยประชาชนอิสราเอลให้รอดและมันจะปรากฏเช่นเดียวกับแสงสว่าง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
เหล่านี้หมายความถึงสิ่งเดียวกันและเชื่อมกันเพื่อการย้ำ ทั้งคู่กล่าวว่ากรุงเยรูซาเล็มจะกลายเป็นเมืองแห่งราชวงศ์ภายใต้อำนาจและอำนาจสิทธิขาดของพระเจ้า พระหัตถ์ของพระยาห์เวห์เป็นคำใช้แทนสำหรับอำนาจและอำนาจสิทธิขาดของพระองค์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
เหล่านี้หมายความสิ่งเดียวกันและเชื่อมต่อกันเพื่อการย้ำ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนจะไม่พูดเกี่ยวกับเจ้าอีกต่อไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนจะไม่พูดเกี่ยวกับแผ่นดินของเจ้าอีกต่อไป"
(ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
นี่หมายความว่าพระยาห์เวห์จะทรงรักประชาชนอิสราเอลและอยู่กับพวกเขาเหมือนกับทรงเป็นสามี (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำว่า "บุตรชาย" ในที่นี้อ้างถึงประชาชนของอิสราเอลและ "เจ้า" อ้างถึงยูดาห์ แผ่นดินของอิสราเอล นี่หมายความว่าประชาชนจะเป็นเจ้าของแผ่นดินเช่นเดียวกับผู้ชายจะเป็นเจ้าของภรรยาสาวของเขา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
นี่ย้ำว่าความสุขของพระเจ้าเกี่ยวกับความสัมพันธ์ของพระองค์กับประชากรของพระองค์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
คำว่า "ข้าพเจ้า" ในที่นี้อาจจะอ้างถึงอิสยาห์หรือพระยาห์เวห์
นี่อ้างถึงพวกผู้เผยพระวจนะ พวกข้าราชการหรือบางทีพวกทูตสวรรค์ผู้ซึ่งอธิษฐานอย่างต่อเนื่องสำหรับประชาชนของกรุงเยรูซาเล็มเหมือนพวกคนยามผู้ที่ป้องกันเมืองอย่างต่อเนื่อง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกคนยาม" อย่างไรใน อิสยาห์ 52:8 และ อิสยาห์ 56:10 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
นี่หมายความว่าพวกเขาอ้อนวอนต่อพระยาห์เวห์อย่างต่อเนื่องหรือกำลังร้องเรียกหาซึ่งกันและกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขากำลังอธิษฐานกันอย่างจริงจังต่อพระยาห์เวห์ตลอดวัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)
คำว่า "พระองค์" ในที่นี้อ้างถึงพระยาห์เวห์
พระหัตถ์ขวาและพระกร ใช้แทนอำนาจและอำนาจสิทธิขาด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โดยอำนาจและอำนาจสิทธิขาดของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
นี่หมายความว่าพระยาห์เวห์จะไม่ทรงอนุญาตให้พวกศัตรูมีชัยชนะประชาชนอิสราเอลและนำข้าวของพวกเขาไปอีกเลย บางที่พวกศัตรูได้นำข้าวไปในอดีตเป็นค่าภาษีหรือไปเลี้ยงกองทัพทั้งหลายของพวกเขา
คำกล่าวเหล่านี้ได้จัดเรียงเข้าด้วยกันเพื่อการย้ำและการเสร็จสิ้น (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
คำกล่าวเหล่านี้นำมาเรียงเข้าด้วยกันเพื่อการย้ำและการเสร็จสิ้น (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
วลี "จงผ่านเข้ามาเถิด" ได้กล่าวซ้ำเพื่อแสดงความเร่งด่วน
คำว่า "จงสร้าง" ได้กล่าวซ้ำเพื่อย้ำว่าพระยาห์เวห์ทรงต้องการให้สร้างถนนเป็นการด่วน "ทางหลวง" ใช้แทนทางที่ประชาชนสามารถกลับมา นี่คล้ายคลึงกับ อิสยาห์ 40:3 และ อิสยาห์ 57:14 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"จงเก็บกวาดหินเหล่านั้นออกไปจากถนนเพื่อให้ทางมันเรียบ" พวกหินใช้แทนพวกอุปสรรคทั้งหมดต่อการเดินทางที่รวดเร็ว (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
ธงสัญญาณใช้แทนบางสิ่งที่ดึงดูดความสนใจของผู้อื่น นี่หมายความว่าพระยาห์เวห์ทรงกำลังเรียกประชาชนของบรรดาประชาชาติให้สังเกตเห็นแผ่นดินของอิสราเอลและได้เห็นว่าพระยาห์เวห์ได้ทรงทำให้สำเร็จตามที่พระองค์ได้ตรัสไว้ว่าพระองค์จะทรงกระทำ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"จงสังเกต"
พวกสถานที่บนแผ่นดินโลกอยู่ไกลกันมากได้ถูกพูดถึงเหมือนกับว่าพวกมันเป็นสถานที่ต่างๆ ที่อยู่สุดปลายทั้งหลายของแผ่นดินโลก วลีนี้ยังได้สร้างคำสองคำที่ใช้คู่กันที่มีความหมายต่างกันสุดขั้วและอ้างถึงทุกที่ในระหว่างที่สุดปลายเหล่านั้น ดูที่เคยแปลไว้ใน อิสยาห์ 40:28 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สถานที่ต่างๆ ที่ไกลที่สุดของแผ่นดินโลก" หรือ "แผ่นดินโลกทั้งสิ้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)
"ธิดา" ใช้แทนประชาชนของกรุงเยรูซาเล็ม (ศิโยน) ดูที่เคยแปลไว้ใน อิสยาห์ 1:8 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
อนุประโยคเหล่านี้ใช้แทนความคิดเดียวกันสำหรับการย้ำ ดูที่เคยแปลไว้ใน อิสยาห์ 40:10 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
นี่สามารถกล่าวเป็นเชิงบวก "พวกเขาจะเรียกเจ้าว่า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)