เมื่ออิสราเอลได้ถูกพ่ายแพ้ พวกเขากำลังถูกลงโทษสำหรับบาปของพวกเขา พระยาห์เวห์ทรงเข้มแข็งที่จะช่วยกู้พวกเขาได้ แต่พระองค์ไม่ได้ทรงกระทำเพราะว่าพระองค์ทรงต้องการขัดเกลาพวกเขาผ่านทางประสบการณ์การตกไปเป็นเชลย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=other#deliverer และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sin)
**<< | [>>
](https://v-mast.com/events/60/intro.md)**
"ดูเถิด" หรือ "เจ้าควรรู้ไว้" พระยาห์เวห์ทรงกล่าวกับประชาชนให้สนใจ
"พระหัตถ์" ใช้แทนอำนาจและความสามารถ มือที่ "สั้น" ไม่มีพลังและความสามารถ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ทรงมีความสามารถอย่างเต็มที่" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำสรรพนามที่เป็นพหูพจน์อ้างถึงประชาชนอิสราเอลในฐานะที่เป็นกลุ่มเดียว (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
"พระพักตร์" ใช้แทนการปรากฎและการมองดูที่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความบาปทั้งหลายของพวกเจ้าได้ทำให้พระองค์หันไปจากพวกเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
พระยาห์เวห์ทรงกล่าวต่อเนื่องกับประชาชนอิสราเอล
คำว่า "มือ" และ "นิ้ว" ในที่นี้อ้างถึงการกระทำของพวกเขา นี่หมายความว่าพวกเขามีความผิดในการกระทำทรุนแรงและสิ่งที่บาปทั้งหลาย "ของเจ้า" เป็น พหูพจน์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะว่าพวกเจ้าได้กระทำบาปที่รุนแรงทั้งหลาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
อวัยวะต่างๆ ของร่างกายที่พูดได้แทนถึงสิ่งที่ประชาชนพูด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเจ้าพูดโกหกและกล่าวสิ่งร้ายทั้งหลาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"การตั้งท้อง" และ "การคลอด" เน้นถึงการที่พวกเขาวางแผนอย่างระมัดระวังเพื่อจะทำสิ่งที่เป็นความบาป คำว่า "พวกเขา" ในที่นี้ยังคงอ้างถึงประชาชนของอิสราเอล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาทำงานหนักเพื่อทำสิ่งที่เป็นความบาปทั้งหลาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
พวกไข่ของงูพิษฟักเพื่อเป็นงูพิษที่มีพิษมากกว่า "งูพิษ" ใช้แทนความชั่วร้ายของประชาชนที่ทำร้ายมากยิ่งขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาทำความชั่วร้ายที่กระจายออกไปเพื่อทำความชั่วร้ายมากขึ้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
นี่ใช้แทนการกระทำต่างๆ ของประชาชนที่เปล่าประโยชน์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สร้างสิ่งต่างๆ และกิจกรรมต่างๆ ที่ไม่มีประโยชน์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
การกินไข่ที่มีพิษจะฆ่าคนที่กินมันและใช้แทนการทำลายตัวเอง การทำให้ไข่แตกเป็นเหตุให้ลูกงูพิษถูกฟักออกมาใช้แทนการกระจายการถูกทำลาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กิจกรรมทั้งหลายที่พวกเขาทำจะทำลายพวกเขาและจะกระจายการทำลายออกไปสู่คนอื่น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าบางคนทำให้ไข่แตก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
นี่หมายความว่าการกระทำบาปทั้งหลายไม่สามารถคลุมหรือปกปิด อย่างเช่นที่ใยไม่สามารถทอเป็นเสื้อผ้าและปกปิดบางคนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การกระทำที่ชั่วของพวกเขาจะเปิดเผยออกมาอย่างเช่นสิ่งไร้ประโยชน์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาไม่สามารถสวมเสื้อผ้าของพวกเขาด้วยใยของพวกเขาได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"มือ" ใช้แทนความสามารถและอำนาจทำสิ่งเหล่านี้และเป็นความรับผิดชอบของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาต้องรับผิดชอบอย่างเต็มที่สำหรับการกระทำทารุณที่พวกเขาได้กระทำ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
อิสยาห์กล่าวต่อเนื่องกับประชาชนอิสราเอล
ในที่นี้ประชาชนใช้แทนโดย "เท้า" ของพวกเขา นี่กล่าวถึงพวกเขาทำบางสิ่งอย่างรวดเร็วเหมือนกับเท้าของพวกเข้ากำลังวิ่งเข้าหามัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาเร็วในการกระทำสิ่งที่ชั่ว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"หนทาง" ใช้แทนทางชีวิตของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คือทั้งหลายที่พวกเขาทำ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"วิถี" ใช้แทนวิถีทางแห่งชีวิตของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาไม่เคยทำสิ่งที่ยุติธรรม" หรือ "ทุกสิ่งที่พวกเขาทำเป็นสิ่งที่ไม่ยุติธรรม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"หนทางคดเคี้ยว" ใช้แทนทางของชีวิตที่ไม่ซื่อตรง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขากล่าวและทำให้สิ่งที่ไม่สัตย์ซื่อ พวกเขาไม่จริงใจ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
อิสยาห์กล่าวต่อเนื่องกับประชาชนอิสราเอล
คำว่า "พวกเรา" ในที่นี้อ้างถึงอิสยาห์และประชาชนอิสราเอล "อยู่ห่างไกล" ใช้แทนว่าความยุติธรรมได้จากไปและนำกลับคืนมายากมาก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความยุติธรรมได้จากไปและยากมากที่จะพบมัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความยุติธรรมได้จากไปและยากมากที่จะนำกลับมา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-inclusive และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
แต่ละวลีเหล่านี้มีความหมายว่าประชาชนได้กำลังรอคอยความดีของพระเจ้า แต่ดูเหมือนว่าพระองค์ทรงละทิ้งพวกเขาไปแล้ว (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
นี่หมายความว่าเพราะพระเจ้าไม่ได้เสด็จมาหาพวกเขา พวกเขารู้สึกหมดหนทางไม่พบทางที่ถูกต้องและหมดหวังเกี่ยวกับอนาคต ไม่มีความหวังสำหรับชีวิตที่สดใส (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
อิสยาห์กล่าวต่อเนื่องกับประชาชนอิสราเอล
เหล่านี้อ้างถึงเสียงของประชาชนร้องเพราะพวกเขาเป็นทุกข์และโศกเศร้า (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
อิสยาห์กล่าวต่อเนื่อง
คำว่า "ของเรา" ในที่นี้อ้างถึงอิสยาห์และประชาชนอิสราเอล (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-inclusive)
คำว่า "พระองค์" ในที่นี้อ้างถึงพระยาห์เวห์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
อิสยาห์อธิบายถึงความบาปว่าเป็นเหมือนกับบุคคลผู้ที่ไปอยู่เฉพาะพระพักตร์พระเจ้าและประกาศว่าประชาชนมีความผิด (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
"อยู่กับพวกเรา" ใช้แทนการระวังพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะพวกเราระวังการทรยศของพวกเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
อิสยาห์กล่าวต่อเนื่อง
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนขับไล่ความยุติธรรมกลับไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
เหล่านี้เป็นพวกความคิดที่อิสยาห์อธิบายว่ากระทำเหมือนกับเป็นบุคคล (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
อิสยาห์อธิบายความคิดนี้ที่กระทำเหมือนกับเป็นบุคคล (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification และ/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
อิสยาห์กล่าวต่อเนื่อง
"พระยาห์เวห์ทรงตกพระทัยว่าไม่มีใครมาช่วยเหลือคนเหล่านั้นผู้ที่กำลังทนทุกข์" หรือ "พระยาห์เวห์ทรงประหลาดพระทัยว่าไม่มีผู้ใดมาช่วยคนเหล่านั้นที่กำลังทนทุกข์"
"พระกร" ของพระยาห์เวห์ ใช้แทนความสามารถและอำนาจของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ทรงได้ใช้อำนาจของพระองค์ช่วยประชาชนให้รอด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"ความชอบธรรม" ในที่นี้เป็นคุณสมบัติที่กระทำเหมือนเป็นบุคคล ประโยคนี้สามารถแปลเป็นคำคุณศัพท์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาทำสิ่งที่ชอบธรรมเช่นที่เขาจะทำอยู่เสมอ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
"เกราะป้องกันอก," "หมวกเหล็ก" "อาภรณ์,"และ "ฉลองพระองค์" เป็นชุดแต่งกายสำหรับสงครามและการต่อสู้ อิสยาห์อธิบายพระยาห์เวห์ที่ทรงสวมสิ่งเหล่านี้เพื่อทรงลงโทษประชากรของพระองค์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
เสื้อคลุมไหล่ที่หลวมๆ
อิสยาห์กำลังอธิบายเหตุการณ์ในอนาคตเหมือนกับว่ามันได้เกิดขึ้นแล้วในอดีต นี่หมายความว่ามันจะเกิดขึ้นอย่างแน่นอน
อิสยาห์กล่าวต่อเนื่อง
คำว่า "พระนาม" ในที่นี้อ้างถึงชื่อเสียงและพระลักษณะของพระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เกรงกลัวพระยาห์เวห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
อิสยาห์เชื่อมคำเหล่านี้ให้หมายความถึงประชาชนจากทุกสถานที่ของโลก (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)
หุบเขาที่แคบในยูดาห์ได้แห้งแล้งเกือบตลอดทั้งปีจนกระทั่งทันทีทันใด ฝนตกหนักได้เปลี่ยนพวกมันเป็นน้ำไหลเชี่ยว เมื่อสิ่งนั้นได้เกิดขึ้นมันมีเสียงดังและเสียงลม (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ซึ่งลมปรานของพระยาห์เวห์ขับเคลื่อน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
พระยาห์เวห์ทรงกล่าวถึงพระองค์เองด้วยพระนามที่แสดงออกถึงความแน่นอนในสิ่งที่พระองค์ทรงกำลังประกาศ ดูที่เคยแปลไว้ใน อิสยาห์ 30:1 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่คือสิ่งที่พระยาห์เวห์ได้ทรงประกาศแล้ว" หรือ "นี่คือสิ่งที่ เราเอง พระยาห์เวห์ได้ประกาศแล้ว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
"พระวจนะที่เราได้มอบให้พวกเจ้าพูด"