นักวิชาการหลายคนเชื่อว่าบทนี้เผยพระวจนะว่าพวกคนต่างด้าวจะสามารถมาหาความเชื่อแห่งการช่วยให้รอดในพระยาห์เวห์ ในเวลานี้ คนอิสราเอลได้เชื่อว่าเฉพาะคนอิสราเอลเท่านนั้นที่จะรอดได้ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#save และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#faith)
พระยาห์เวห์ทรงกล่าวถึงพระพรแก่ประชาชนโดยให้เปล่าเหมือนกับว่าพระองค์ได้ขายอาหารและน้ำดื่มแก่ประชาชนที่หิวโหยโดยไม่ต้องจ่ายเงิน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
พระยาห์เวห์ทรงกล่าวต่อเนื่องกับประชาชนของกรุงเยรูซาเล็มในการตกไปเป็นเชลยผ่านทางอิสยาห์
การกล่าวซ้ำคำนี้สี่ครั้งได้เพิ่มความรู้สึกเร่งด่วนในการเชิญ
คำกล่าวนี้อยู่ในลักษณะของการพูดประชด เนื่องจากบุคคลตามปกติจะใช้เงินในการซื้อบางสิ่งบางอย่าง นี่ย้ำพระคุณอันน่าประหลาดใจของพระยาห์เวห์ในการให้สิ่งเหล่านี้แบบให้เปล่า (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-irony)
พระยาห์เวห์ทรงถามคำถามเหล่านี้เพื่อตำหนิประชาชน พระองค์ตรัสถึงประชาชนแสวงหาความสุขนอกจากพระยาห์เวห์เหมือนกับว่าพวกมันได้ซื้อสิ่งของเพื่อรับประทานที่ไม่ใช่อาหารและทำงานที่ไม่สามารถทำให้พวกเขาพอใจ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าไม่ควรชั่งเงินอาหาร และเจ้าไม่ควรตรากตรำพอใจ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
นี่อ้างถึงการนับเหรียญเงินเพื่อจ่ายให้บางคนเพื่อบางสิ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จ่ายเงิน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
คำว่า "ขนมปัง" ในที่นี้ใช้แทนอาหารโดยทั่วไป นี่เป็นการบ่งบอกว่าประชาชนได้กำลังซื้อสิ่งต่างๆ เพื่อกินที่ไม่ใช่อาหารจริงๆ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สำหรับสิ่งที่เกินที่ไม่ใช่อาหารจริงๆ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
ประชาชนเชื่อฟังพระยาห์เวห์สำหรับการอวยพรและความสุขได้ถูกพูดถึงเหมือนกับว่าพวกเขาได้กำลังกินอาหารดีที่กำลังทำให้พวกเขามีความสุข (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำว่า "ไขมัน" อ้างถึงเนื้อที่ติดไขมันมากและเป็นสำนวนสำหรับอาหารที่ดี คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ด้วยอาหารที่ดีที่สุด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
จงฟังหรือจงสนใจต่อบางคนได้ถูกพูดถึงเหมือนกับว่ามันได้เอียงหูของบางคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงสนใจ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำเหล่านี้สามารถอ้างถึง 1) สิ่งที่พระยาห์เวห์ทรงได้ทำเพื่อกษัตริย์ดาวิดในอดีต หรือ 2) สิ่งที่พระเจ้าจะทำผ่านทางพงศ์พันธุ์ทั้งหลายของดาวิด
ดูที่เคยแปลไว้ใน อิสยาห์ 1:4
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงแสวงหาพระยาห์เวห์ ในขณะที่ท่านยังสามารถจะพบพระองค์ได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
คำว่า "อธรรม" อ้างถึงประชาชนที่อธรรม พระยาห์เวห์ทรงกล่าวถึงคนอธรรมจะไม่ทำบาปอีกเหมือนกับว่าพวกเขาได้หยุดการเดินบนวิถีทางที่พวกเขาได้เคยเดิน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงให้พวกคนอธรรมเปลี่ยนทางที่พวกเขาดำเนินชีวิต" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
การเพิ่มคำกริยาอาจทำให้วลีก่อนหน้าสมบูรณ์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงให้คนบาปละทิ้งความคิดของเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "วิธีที่เขาคิด" หรือ 2) "แผนงานต่างๆ ของเขา"
"พระยาห์เวห์จะทรงสงสารเขา"
การเพิ่มคำกริยาอาจทำให้วลีแรกสมบูรณ์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงให้เขาหันกลับมาหาพระเจ้าของเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
พระยาห์เวห์ทรงกล่าวถึงสิ่งทั้งหลายที่พระองค์ได้ทรงทำและพระองค์ทรงดำริอย่างไรในฐานะที่เป็นผู้สูงส่งหรือสูงกว่าที่ประชาชนทำหรือคิด เหมือนกับท้องฟ้าที่สูงกว่าแผ่นดินโลก (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
นี่น่าจะเป็นคำอธิบายการระเหยของฝนและหิมะ
พระยาห์เวห์ทรงกล่าวถึงถ้อยคำของพระองค์เหมือนกับว่ามันได้เป็นบุคคลที่พระองค์ได้ทรงส่งออกไปในฐานะผู้ส่งสารได้ทำงานได้สำเร็จ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำว่า "ปาก" ในที่นี้ใช้แทนพระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้อยคำที่เราพูด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
ในที่นี้คำอธิบายของคำว่าการกลับมาหาพระยาห์เวห์มีความหมายว่าความสำเร็จของงานที่พระยาห์เวห์ได้ทรงส่งออกไปทำให้สำเร็จ นั่นมันจะไม่กลับมา "ไร้ประโยชน์" หมายความว่ามันจะไม่ล้มเหลวที่จะทำงานให้เสร็จ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มันจะไม่ล้มเหลวที่จะให้งานได้สำเร็จ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะนำเจ้าไปด้วยกันอย่างสันติ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
พระยาห์เวห์ทรงกล่าวถึงภูเขา เนินเขาและต้นไม้ทั้งหลายเหมือนกับว่าพวกมันได้เป็นประชาชนที่มีเสียงและมีมือ ในการฉลองที่พระยาห์เวห์ได้ทรงช่วยกู้ประชากรของพระองค์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
คำว่า "พุ่มไม้หนาม" และ ต้นหนาม" อ้างถึงต้นพืชที่มีหนามแหลมคมขึ้นบนพวกมัน คำว่า "สนสามใบ" และ "ต้นน้ำมันเขียว" อ้างถึงต้นไม้สีเขียวในต้นไม้ตระกูลเขียวตลอดปี ต้นพืชที่มีหนามเป็นสัญลักษณ์ของความร้างเปล่า ขณะที่ต้นไม้สีเขียวเป็นสัญลักษณ์ของชีวิตและความรุ่งเรือง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)
คำว่า "พระนาม" ในที่นี้ "พระนาม" ใช้แทนชื่อเสียงของพระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สำหรับชื่อเสียงของพระองค์" หรือ "สำหรับเกียรติของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
บางสิ่งที่หยุดที่จะมีอยู่ได้ถูกพูดถึงเหมือนกับว่ามันได้ถูกตัดออก เช่นกิ่งไม้ได้ถูกตัดออกจากต้นไม้หรือผ้าถูกตัดเป็นชิ้นเพื่อทำเสื้อผ้า ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่จะไม่สิ้นสุด" หรือ "ที่จะคงอยู่ตลอดไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)