ในบทนี้มีคำสอนหรือคำเผยพระวจนะที่สำคัญเกี่ยวกับพระเมสสิยาห์และชีวิตและพันธกิจของพระองค์ สิ่งนี้เริ่มใน 52:13 และนักวิชาการทั้งหลายมักจะตั้งข้อสังเกตว่านี่เป็นการวาดภาพพระเมสสิยาห์ในฐานะ "ผู้รับใช้ที่ทรงทนทุกข์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#christ)
บทนี้ได้เผยพระวจนะเกี่ยวกับการสิ้นพระชนม์ของพระคริสต์เพื่อความบาป นักวิชาการส่วนใหญ่เชื่อว่าสิ่งนี้สอนว่าพระคริสต์ได้ทรงเป็นผู้ชอบธรรมผู้ได้สิ้นพระชนม์เพื่อบาปของมนุษยชาติ นี่ตามปกติอ้างถึงว่าเป็นการไถ่บาป (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sin และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#righteous และ/WA-Catalog/en_tw?section=kt#atonement)
อิสยาห์กล่าวต่อเนื่องเพื่ออธิบายเกี่ยวกับผู้รับใช้ของพระยาห์เวห์ ในที่นี้อิสยาห์ได้อธิบายเหตุการณ์ต่างๆ ที่จะเกิดขึ้นในอนาคตเหมือนกับว่าเหตุการณ์เหล่านั้นได้เกิดขึ้นแล้วในอดีต นี่ย้ำว่าสิ่งเหล่านั้นจะเกิดขึ้นอย่างแน่นอน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-pastforfuture)
สิ่งที่อิสยาห์เพิ่งพบนั้นน่าอัศจรรย์ซึ่งเขาเองกังขาว่าคนที่ตกไปเป็นเชลยจะเชื่อสิ่งนี้หรือไม่ คำว่า "พวกเรา" รวมทั้งตัวเขาและคนเหล่านั้นที่ตกไปเป็นเชลย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มันเป็นการยากสำหรับใครก็ได้ที่จะเชื่อสิ่งที่พวกเราได้ยิน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-inclusive และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
พระกรอ้างถึงอำนาจของพระเจ้า ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ทรงสำแดงอำนาจของพระองค์แก่ประชาชน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
คำว่า "ท่าน" ในที่นี้อ้างถึงผู้รับใช้ของพระเจ้าผู้ที่อิสยาห์ได้เปรียบเทียบกับต้นอ่อน นี่ย้ำว่าท่านจะปรากฏให้เห็นว่าอ่อนแอ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
"พื้นดินที่แห้งแล้ง" คือพื้นดินที่แข็งและแห้งแล้งที่จะไม่มีพืชเจริญเติบโตและใช้แทนสถานที่ผู้รับใช้ของพระยาห์เวห์จะมา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จากสถานการณ์ที่เป็นไปไม่ได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนพิจารณาท่านเหมือนกับไม่มีอะไรและปฏิเสธท่าน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"ผู้ชายที่รู้จักความเศร้าทุกอย่าง"
"หน้า" ใช้แทนความสนใจของบุคคลหรือความสัมพันธ์กันการซ่อนหน้าบางคนหมายความว่าหันไปจากบางคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จากผู้ที่ประชาชนหันหนีไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาได้พิจารณาท่านเป็นคนไร้ค่า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"แบก" หรือพาสิ่งที่เป็นนามธรรมอย่างเช่นความเจ็บไข้และโศกเศร้า ใช้แทนการนำมันขึ้นมา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านได้นำความเจ็บป่วยและความโศกเศร้าของเราไปไว้กับท่าน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่พวกเราคิดว่าพระเจ้าทรงกำลังลงโทษและทำให้ท่านทุกข์ใจ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
ทั้งสองวลีมีความหมายคล้ายกันและย้ำว่าผู้รับใช้ทนทุกข์เพราะบาปของประชาชน ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าทรงอนุญาตให้ศัตรูแทงท่านและฆ่าท่านเพราะความบาปทั้งหลายของพวกเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
นี่อ้างถึงสันติสุขกับพระเจ้า ประโยคนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านได้ยอมรับการลงโทษนี้ดังนั้นพวกเราจึงได้มีชีวิตในความสงบเรียบร้อย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านได้เยียวยาพวกเราโดยการทนทุกข์จากบาดแผลของท่าน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ฝูงแกะบ่อยครั้งหลงจากทางซึ่งผู้เลี้ยงแกะได้นำพวกมัน อิสยาห์หมายความว่าพวกเราทำสิ่งที่พวกเราเองต้องการทำแทนที่จะทำสิ่งที่พระเจ้าทรงบัญชา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
"ความผิดบาป" ของเราในที่นี้ใช้แทนความผิดเพราะบาปของเรา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความผิดสำหรับบาปของพวกเราทุกคน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาได้ปฏิบัติต่อท่านอย่างรุนแรง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"ปาก" ใช้แทนสิ่งที่บุคคลพูด การเปิดปากของคนหมายความว่าพูด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านไม่ได้ประท้วง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
อิสยาห์เปรียบเทียบผู้รับใช้กับลูกแกะและแกะเพื่อย้ำว่าท่านจะนิ่งเงียบขณะที่ประชาชนทำร้ายและดูหมิ่นท่าน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เหมือนกับแกะที่นิ่งเงียบขณะที่คนฆ่ามัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile ดูที่ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาได้ปฏิบัติต่อท่านอย่างรุนแรง พิพากษาท่าน และประณามท่าน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
คำในภาษาฮีบรูได้แปลคำนี้ว่า "การบีบบังคับ" ได้ถูกตีความหมายโดยบางสำนวนเป็น "การจับกุม" สำหรับฉบับเหล่านี้ ความคิดคือผู้รับใช้จะถูกจับกุมและแล้วถูกพิพากษาและถูกประณาม
คำถามนี้ย้ำว่าไม่มีใครคิดเกี่ยวกับท่าน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใครในคนยุคนี้สนใจว่าอะไรเกิดขึ้นกับท่าน" หรือ "ไม่มีใครท่ามกลางคนร่วมสมัยสนใจว่าอะไรได้เกิดขึ้นกับท่าน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
หลายสำนวนได้ตีความข้อความนี้ในภาษาฮีบรูต่างกันออกไป "ใครสามารถกล่าวสิ่งใดเกี่ยวกับลูกหลานของท่าน?" หรือ "ใครสามารถกล่าวสิ่งใดเกี่ยวกับชะตากรรมของท่าน?"
"ตัดออก" ในที่นี้อ้างถึงความตาย ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่ท่านได้ตาย" หรือ "แต่ความตายได้นำท่านไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
"ของชนชาติอิสราเอล"
"ปาก" ใช้แทนสิ่งที่ประชาชนพูด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านไม่ได้หลอกลวงผู้ใดเลยเมื่อท่านได้พูด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
คำว่า "ลูกหลาน" ในที่นี้หมายถึงประชาชนเหล่านั้นที่พระยาห์เวห์ได้ทรงยกโทษแล้วเพราะการถวายเครื่องบูชาของผู้รับใช้ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
นี่กล่าวถึงการทำให้ท่านมีชีวิตยาวนานขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์จะทรงทำให้ผู้รับใช้ของพระองค์มีชีวิตอีกครั้ง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์จะทรงทำให้พระประสงค์ของพระองค์สำเร็จโดยผ่านทางผู้รับใช้ของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
คำว่า "ชีวิตของท่าน" ในที่นี้อ้างถึงผู้รับใช้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หลังจากผู้รับใช้ได้ทนทุกข์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
สำนวนหลายฉบับเข้าใจ "ความสว่าง" ในที่นี้คือชีวิต นั้นคือผู้รับใช้จะกลับมามีชีวิตอีกครั้ง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำว่า "ของเรา" ในที่นี้อ้างถึงพระยาห์เวห์
คำว่า "แบก" หมายถึงการนำติดตัว ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "ความบาปผิดทั้งหลายของพวกเขา" คำที่ใช้แทนคำอื่น ที่ใช้แทนการลงโทษสำหรับความบาปทั้งหลายของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านจะรับการลงโทษของพวกเขา" หรือ "ท่านจะถูกลงโทษสำหรับความบาปทั้งหลายของพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor) หรือ 2) "ความบาปผิดทั้งหลายของพวกเขา"คำที่ใช้แทนคำอื่น ที่ใช้แทนความบาปผิดของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านจะรับเอาความผิดของพวกเขามาบนท่านเอง" หรือ "ท่านจะมีความผิดสำหรับความบาปทั้งหลายของพวกเขา"
ทั้งสองอนุประโยคหมายความโดยพื้นฐานเป็นสิ่งเดียวกัน "ส่วน" "ริบมา" อ้างถึงกษัตริย์หลังจากที่มีชัยชนะจากสงครามได้แบ่งของที่ริบหรือรางวัลทั้งหลายกับกองทัพของพระองค์ นี่หมายความว่าพระเจ้าจะทรงให้เกียรติผู้รับใช้อย่างใหญ่หลวงเพราะการอุทิศตัวของท่าน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
หลายฉบับได้ตีความหมายคำกล่าวนี้ว่า "คนมากมาย" หรือ "คนแข็งแรง"
"ได้สำแดง" หมายความว่าเปราะบางหรือไร้การป้องกัน ผู้รับใช้ของพระยาห์เวห์ได้วางตัวเองในสถานการณ์ที่ท่านต้องตาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านเต็มใจยอมรับความเป็นไปได้ของความตาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ยอมให้ประชาชนปฏิบัติต่อท่านเช่นเดียวกับอาชญากร" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)