คำเผยพระวจนะทั้งหลายในบทนี้ปรากฏภายหลังจากการตกไปเป็นเชลยในบาบิโลนและไม่ได้มีในคำอ้างอิงถึงประชาชนร่วมสมัยกับอิสยาห์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet)
มีคำสอนที่สำคัญหรือคำเผยพระวจนะเกี่ยวกับพระเมสสิยาห์เริ่มต้นในบทนี้และต่อเนื่องไปจนถึงบทต่อไป คำเผยพระวจนะนี้เริ่มในบทที่ 52:13 และพวกผู้เชียวชาญมักจะบันทึกภาพของพระเมสสิยาห์เป็น "ผู้รับใช้ที่ทรงทนทุกข์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#christ)
คำนี้ได้ถูกกล่าวซ้ำเพื่อการเน้นและแสดงความเร่งด่วน อิสยาห์พยายามปลุกเร้าประชาชนได้ถูกพูดถึงเหมือนกับว่าเขาได้พยายามจะปลุกพวกเขาจาการนอนหลับ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
การเข้มแข็งอีกครั้งได้ถูกพูดถึงเหมือนกับว่าความเข้มแข็งได้เป็นเสื้อผ้าที่บุคคลสวมใส่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงเข้มแข็ง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ทั้งสองคำนี้อ้างถึงประชาชนผู้ที่อาศัยอยู่ในกรุงเยรูซาเล็ม อิสยาห์ได้กำลังกล่าวถึงประชาชนเหมือนกับว่าพวกเขาได้อยู่ที่นั่นกำลังฟังเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนของศิโยน...ประชาชนของกรุงเยรูซาเล็ม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-apostrophe)
คำคุณศัพท์ที่ไม่ชัดเจนนี้สามารถกล่าวเป็นคำคุณศัพท์ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนเหล่านั้นที่ไม่ได้เข้าสุหนัตหรือคนเหล่านั้นที่เป็นมลทิน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)
นี่อ้างถึงคนที่เป็นมลทิน บุคคลที่พระเจ้าทรงพิจารณาด้านจิตวิญญาณว่าไม่เป็นที่ยอมรับหรือเป็นมลทินได้ถูกพูดถึงเหมือนกับว่าบุคคลได้เป็นมลทินด้านกายภาพ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนเหล่านั้นผู้ไม่เป็นที่ยอมรับของพระเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ในที่นี้ "เจ้า" อ้างถึงกรุงเยรูซาเล็มซึ่งใช้แทนประชาชนผูที่อาศัยอยู่ที่นั้น เป็นที่เข้าใจว่าพวกที่ไม่เข้าสุหนัตและประชาชนที่เป็นมลทินจะเข้าเมืองและโจมตีประชาชน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เข้าเมืองของเจ้าและโจมตีเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
ในที่นี้ "กรุงเยรูซาเล็ม" ใช้แทนประชาชนที่อาศัยอยู่ที่นั่น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนของกรุงเยรูซาเล็ม จงลุกขึ้นนั่งและสลัดผงคลีดินออกจากตัวเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
นี่เป็นการบ่งบอกว่าประชาชนของกรุงเยรูซาเล็มได้กำลังสวมโซ่อยู่เพราะว่าพวกเขาได้เป็นทาสขณะที่ตกไปเป็นเชยที่บาบิโลน ความหมายที่สมบูรณ์ของประโยคนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
นี่เป็นสำนวน "ธิดา" ของเมืองหมายความว่าประชาชนของเมือง ดูที่เคยแปลไว้ใน อิสยาห์ 1:8 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนของศิโยน" หรือ "ประชาชนผู้ที่อาศัยในศิโยน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
นี่กล่าวถึงพระยาห์เวห์เหมือนกับว่าพระองค์ได้เป็นเจ้าของของประชาชนอิสราเอล เนื่องจากพระองค์ทรงเจ้าของโดยชอบธรรมพระองค์สามารถประทานพวกเขาไปหรือนำพวกเขากลับมาเมื่อใดก็ตามที่พระองค์ทรงพระประสงค์ ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราได้ขายพวกเจ้าไปเปล่าๆ และเราจะไถ่พวกเจ้าโดยไม่ใช้เงิน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ในที่นี้ "ในตอนเริ่มแรก" อ้างถึงการเริ่มต้นประวัติศาสตร์ของอิสราเอลตั้งแต่พวกเขาได้เป็นประชากรครั้งแรก
"ลงไป...อียิปต์" เป็นเรื่องปกติถ้าจะใช้วลีว่า "ลงไป" เมื่อพูดถึงการเดินทางจากคานาอันไปอียิปต์
อัสซีเรียอ้างถึงประชาชนของอัสซีเรีย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนของอัสซีเรียได้ปฏิบัติต่อพวกเขาอย่างเลวร้าย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
พระยาห์เวห์ทรงใช้คำถามเพื่อทำให้ประชาชนสนใจว่าสิ่งที่พระองค์กำลังจะทรงกล่าว คำถามเชิงโวหารนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บัดนี้ ดูว่าอะไรกำลังเกิดขึ้น...ประชาชนของเรากำลังถูกนำตัวไปโดยเปล่าๆ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
พระยาห์เวห์ทรงกล่าวถึงพระองค์เองโดยพระนามที่แสดงออกถึงความแน่นอนในสิ่งที่พระองค์ทรงกำลังประกาศ ให้ดูเหมือนที่เคยแปลใน อิสยาห์ 30:1 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่คือสิ่งที่พระยาห์เวห์ได้ทรงประกาศแล้ว" หรือ "นี่คือสิ่งที่เรา พระยาห์เวห์ได้ประกาศแล้ว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราเห็นพวกศัตรูกำลังนำประชากรของเราไปเปล่าๆ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "ไปเปล่าๆ" หมายถึงพวกบาบิโลนได้นำประชาชนไปอย่างไม่ยุติธรรมและไม่มีสาเหตุ หรือ 2) นี่ต่อเนื่องคำอุปมาจาก อิสยาห์ 52:3 ที่พระยาห์เวห์ได้ถูกพูดถึงเหมือนกับว่าพระองค์ทรงเป็นเจ้าของประชาชนอิสราเอลและและสามารถให้พวกเขาไปเปล่าๆ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
นี่อ้างถึงพวกบาบิโลนผู้ที่ได้ชัยชนะประชาชน อย่างไรก็ตาม บางสำนวนมี "คนเหล่านั้นผู้ปกครองเหนือพวกเขาก็ร่ำไห้" เพราะสำนวนเหล่านี้ ข้อความตอนนี้อ้างถึงพวกผู้นำของคนอิสราเอลในการเป็นเชลย
ในที่นี้ "นาม" ใช้แทนชื่อเสียงของพระยาห์เวห์ ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนเหล่านั้นผู้เฝ้าดูพวกศัตรูนำประชากรของเราไปได้กล่าวสิ่งชั่วร้ายอย่างต่อเนื่องเกี่ยวกับเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ในที่นี้ "ชื่อ" ใช้แทนชื่อเสียงของพระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะฉะนั้น ชนชาติของเราจะรู้อย่างแท้จริงว่าเราเป็นใคร" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ในที่นี้ "บรรดาเท้า" อ้างถึงผู้สื่อสารผู้ที่กำลังเดิน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มันงดงามที่เห็นผู้สื่อสารกำลังมาบนภูเขาทั้งหลายเพื่อประกาศข่าวดี" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
ในที่นี้ "ศิโยน" ใช้แทนประชาชนของศิโยน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กับประชาชนของศิโยน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
นี่เป็นสำนวน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ร้องตะโกนอย่างดัง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
ในที่นี้ "นัยน์ตา" ใช้แทนบุคคลตั้งตัวตน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกคนในพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
อิสยาห์กล่าวถึงซากปรักหักพังของกรุงเยรูซาเล็มเหมือนกับว่าพวกเขาได้เป็นบุคคลที่สามารถรื่นเริง นี่ใช้แทนประชาชนของกรุงเยรูซาเล็มผู้ได้ถูกเอาชนะ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเจ้า ประชาชนที่อาศัยท่ามกลางซากปรักหักพังของกรุงเยรูซาเล็ม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
ในที่นี้ "กรุงเยรูซาเล็ม" ใช้แทนประชาชน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ได้ทรงไถ่ประชาชนของกรุงเยรูซาเล็ม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ในที่นี้ "พระกร" ใช้แทนอำนาจของพระยาห์เวห์ พระยาห์เวห์ทรงสำแดงแก่ประชาชาติว่าพระองค์ทรงบริสุทธิ์และทรงอำนาจได้ถูกพูดถึงเหมือนกับว่าพระยาห์เหว์ได้ทรงเป็นนักรบผู้ได้ถอดเสื้อคลุม ทรงติดอาวุธของพระองค์เพื่อการต่อสู้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทรงสำแดงความบริสุทธิ์ของพระองค์และอำนาจอันทรงพลัง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ในที่นี้ "ประชาชาติทั้งหมด" และ "แผ่นดินโลก" ใช้แทนประชาชนของประชาชาติทั้งหมดทั้งแผ่นดินโลก (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
คำนี้ได้กล่าวซ้ำเพื่อย้ำว่าประชาชนจะต้องออกไปจริงๆ ถึงแม้ว่าไม่จำเป็นต้องออกไปทันที
มันเป็นความรู้ที่สันนิษฐานว่าประชาชนอิสราเอลได้เป็นทาสในบาบิโลน นี่สามารถแปลให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงออกไปจากแผ่นดินที่พวกเจ้าตกเป็นทาส" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
บางสิ่งที่พระยาห์เวห์ได้ทรงกล่าวไว้ว่าไม่สมควรที่จะแตะต้องหรือรับประทานได้ถูกพูดถึงเหมือนกับว่ามันได้เป็นมลทินด้านกายภาพ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่าแตะต้องสิ่งใดที่ไม่เป็นที่ยอมรับของพระยาห์เวห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ในที่นี้ "เมือง" ใช้แทนบาบิโลน
พระยาห์เวห์ทรงปกป้องประชากรของพระองค์จากพวกศัตรูได้ถูกพูดถึงเหมือนกับว่าพระองค์ทรงเป็นนักรบผู้ทรงนำหน้าประชาชนและนักรบผู้ทรงอยู่ข้างหลังประชาชนเพื่อปกป้องพวกเขา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ วลีทั้งสอง "สูงเด่นและได้รับการยกชู" และ "จะได้รับการยกย่อง" มีความหมายโดยพื้นฐานเหมือนกันและย้ำว่าพระยาห์เวห์จะทรงเชิดชูผู้รับใช้ของพระองค์ ดูที่เคยแปลวลีที่คล้ายกันนี้ไว้ใน อิสยาห์ 33:10 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะให้ผู้รับใช้ของเราได้รับการยกย่องที่ยิ่งใหญ่" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
นี่เป็นการบ่งบอกว่าผู้รับใช้หน้าตาเสียโฉมเพราะพวกข้าศึกได้ตีเขาอย่างเลวร้าย ความหมายที่สมบูรณ์สามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกศัตรูของเขาตีร่างกายของเขาอย่างเลวร้ายที่เขาไม่ได้ดูเหมือนมนุษย์อีกต่อไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
ผู้รับใช้เป็นเหตุให้ประชาชนของชาติชาติทั้งหลายได้รับการยอมรับจากพระยาห์เวห์ได้ถูกพูดถึงเหมือนกับว่าคนรับใช้ได้เป็นปุโรหิตผู้ที่ประพรมเลือดของการถวายเครื่องบูชาเพื่อทำให้บางคนหรือบางสิ่งเป็นที่ยอมรับของพระยาห์เวห์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำในภาษาฮีบรูที่แปลว่า "ประพรม" ในที่นี้สามารถแปลว่า "ประหลาดใจ" หรือ "ตกใจ" ซึ่งสำนวนแปลบางฉบับของพระคัมภีร์ทำอย่างนั้น
ในที่นี้ "ชนชาติมากมาย" ใช้แทนประชาชนของชนชาติต่างๆ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
วลี "ทรงปิดพระโอษฐ์" เป็นสำนวน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กษัตริย์ทั้งหลายจะทรงหยุดพูด" หรือ "กษัตริย์ทั้งหลายจะทรงเงียบ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่ไม่มีใครเคยบอกพวกเขา" หรือ "บางสิ่งที่ไม่มีใครได้บอกพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)