Isaiah 51

อิสยาห์ 51 คำอธิบายทั่วไป

โครงร่างและการจัดรูปแบบ
คำแปลบางสำนวนได้จัดแต่ละบรรทัดของบทกวีให้ยื่นออกมาทางขวามากกว่าข้อความที่เหลือเพื่อให้ง่ายต่อการอ่าน ฉบับ ULB ได้ทำอย่างนี้ในบทกวีบทนี้
รูปแบบคำพูดที่สำคัญในบทนี้
คำถามเชิงโวหาร

มีคำถามเชิงโวหารมากมายในบทนี้ คำถามเหล่านี้ยืนยันจุดมุ่งหมายของพระยาห์เวห์และพยายามโน้มน้าวผู้อ่านทั้งหลาย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

จงตื่นขึ้น

ในบทนี้ผู้เขียนใช้การนอนหลับในเชิงเปรียบเทียบสำหรับความบาป ประชาชนได้รับการบอกให้ "จงตื่นขึ้น" หมายความว่าพวกเขาต้องเสียใจในความผิดบาปและกลับมาหาพระยาห์เวห์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sin และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#repent)

<< | >>

Isaiah 51:1

จงฟังเรา

ในที่นี้คำว่า "เรา" อ้างถึงพระยาห์เวห์

จงมองที่ก้อนหิน...และมองดูบ่อหิน

การมองดูบางสิ่งใช้แทนการคิดเกี่ยวกับสิ่งนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คิดเกี่ยวกับก้อนหิน...และบ่อหิน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

ก้อนหินจากสิ่งที่พวกเจ้าได้สกัดมาและมองดูบ่อหินจากสิ่งที่พวกเจ้าตัดออกมา

พระเจ้าตรัสถึงชนชาติอิสราเอลเหมือนกับว่ามันได้เป็นอาคารที่ทำด้วยก้อนหินและเหมือนกับว่าบรรพบุรุษของพวกเขาได้เป็นก้อนหินและบ่อหินที่พระเจ้าได้ทรงตัดพวกเขา นี่สามารถกล่าวให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกบรรพบุรุษของพวกเจ้า ผู้ที่เป็นเหมือนก้อนหินซึ่งพวกเจ้าได้ถูกสกัดมาและบ่อหินที่พวกเจ้าได้ถูกตัดออกมา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

ก้อนหินจากสิ่งที่พวกเจ้าได้สกัดมา

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ก้อนหินจากสิ่งที่เราได้สกัดเจ้ามา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

ได้สกัดมา

"ตัดด้วยสิ่ว" หรือ "ตัด"

บ่อหินจากสิ่งที่พวกเจ้าตัดออกมา

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บ่อหินจากสิ่งที่เราได้ตัดออกพวกเจ้าออกมา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Isaiah 51:2

ข้อมูลทั่วไป

พระยาห์เวห์ทรงกล่าวต่อเนื่องกับประชาชนอิสราเอล

อับราฮัมบรรพบุรุษของพวกเจ้า

พระเจ้าตรัสกับบรรพบุรุษของพวกเขาเหมือนกับพระองค์ได้เป็นบรรพบุรุษของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อับราฮัม บรรพบุรุษของพวกเจ้า" หรือ "อับราฮัม บรรพบุรุษของพวกเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

ซาราห์ผู้ที่ได้คลอดพวกเจ้าออกมา

พระเจ้าตรัสถึงภรรยาของอับราฮัมเหมือนกับว่าเธอได้เป็นมารดาของพวกเขาและได้คลอดพวกเขาออกมา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ภรรยาของอับราฮัม ซาราห์ ผู้ที่พวกเจ้าเป็นพงศ์พันธุ์ทั้งหลาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

เมื่อเขาอยู่ตามลำพังเพียงคนเดียว

นี่หมายความว่าเขายังไม่ได้มีบุตรหลาน นี่สามารถระบุให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อเขาไม่ได้มีบุตรหลาน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

ทำให้เขามีคนมากมาย

พระเจ้าทรงกล่าวถึงพงศ์พันธุ์ของอับราฮัมมีจำนวนมากมายเหมือนกับว่าอับราฮัมได้มีมากมายหลายคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำให้พงศ์พันธุ์ของเขามากมาย" หรือ "ทำให้เขามีพงศ์พันธุ์มากมาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Isaiah 51:3

พระยาห์เวห์จะทรงปลอบศิโยน 

เมืองของศิโยน ซึ่งเรียกว่ากรุงเยรูซาเล็มด้วย ในที่นี้ใช้แทนประชาชนของศิโยน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์จะทรงปลอบโยนประชาชนของศิโยน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

พระองค์จะทรงปลอบโยนบรรดาที่ร้างเปล่าทุกแห่งของเธอ

ในที่นี้ "ที่ร้างเปล่า" ใช้แทนประชาชนผู้ที่อาศัยในสถานที่ร้างเปล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์จะทรงปลอบโยนประชาชนผู้ที่อาศัยในสถานที่ต่างๆ ที่ร้างเปล่าของเธอ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

ที่ร้างเปล่าทุกแห่งของเธอ...ถิ่นทุรกันดารของเธอ...ที่ราบทะเลทราย

คำว่า "ของเธอ" อ้างถึงศิโยน เมืองต่างๆ บ่อยครั้งได้ถูกพูดถึงเหมือนกับพวกมันเป็นผู้หญิง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

ที่ร้างเปล่าทุกแห่งของเธอ

สถานที่ต่างๆ ที่ได้ถูกทำลาย

ถิ่นทุรกันดารของเธอกลายเป็นสวนเอเดน และที่ราบทะเลทรายข้างลุ่มแม่น้ำจอร์แดน...เหมือนอุทยานของพระยาห์เวห์

วลีเหล่านี้มีความหมายว่าพระเจ้าจะทรงทำให้สถานที่ร้างเปล่าทั้งหลายของอิสราเอลสวยงาม ในคำเผยพระวจนะ เหตุการณ์ต่างๆ ที่จะเกิดขึ้นในอนาคตได้ถูกอธิบายเหมือนกับว่าเป็นเหตุการณ์ในอดีต นี่ย้ำว่าพวกมันจะเกิดขึ้นอย่างแน่นอน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์จะทรงทำให้ถิ่นทุรกันดารของเธอเป็นเหมือนสวนเอเดนและที่ราบทะเลทรายของเธอ...เหมือนอุทยานของพระยาห์เวห์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-pastforfuture)

ซึ่งจะพบความชื่นบานและความยินดีในเธอ

ความชื่นบานและความยินดีหมายความถึงสิ่งเดียวกัน การได้พบที่นั่นใช้แทนการอยู่ที่นั่น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะมีความชื่นบานและความยินดีในศิโยนอีกครั้ง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Isaiah 51:4

ข้อมูลทั่วไป

พระยาห์เวห์ทรงกล่าวกับประชาชนอิสราเอล

จงตั้งใจฟังเรา...จงฟังเรา

ทั้งสองวลีนี้มีความหมายเหมือนกัน การที่ทั้งสองวลีอยู่ด้วยกันทำให้คำสั่งให้ฟังรู้สึกจริงจังมากขึ้น (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

เราจะทำให้ความยุติธรรมของเราเป็นความสว่างแก่ประชาชาติทั้งหลาย

ในที่นี้ความยุติธรรมของพระเจ้าใช้แทนพระบัญญัติ และความสว่างใช้แทนความรู้ในสิ่งที่ถูกต้อง นี่หมายความว่าประชาชนของบรรดาประชาชาติจะเข้าใจและเชื่อฟังพระบัญญัติของพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง พระบัญญัติของเราจะสอนบรรดาชนชาติในสิ่งที่ถูกต้อง" หรือ "ประชาชาติทั้งหลายจะรู้จักบัญญัติของเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Isaiah 51:5

ความชอบธรรมของเราอยู่ใกล้

ความคิดเกี่ยวกับ "อยู่ใกล้" ใช้แทน "ในไม่ช้า" ความชอบธรรมของพระเจ้าอยู่ใกล้ใช้แทนพระองค์จะสำแดงความชอบธรรมของพระองค์ในไม่ช้า พระองค์จะทำสิ่งนี้โดยการทำให้คำสัญญาของพระองค์และทรงช่วยประชาชนสำเร็จ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะสำแดงความชอบธรรมของเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

ความรอดของเราจะออกไป

พระเจ้าตรัสถึงการช่วยประชาชนให้รอดเหมือนกับความรอดของพระองค์ได้เป็นสิ่งที่สามารถออกไปหาพวกเขา  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะช่วยพวกเจ้าให้รอด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

แขนของเราจะพิพากษาบรรดาประชาชาติ

ในที่นี้พระกรของพระองค์ใช้แทนอำนาจของพระองค์ และการพิพากษาใช้แทนการทรงปกครอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะปกครองบรรดาประชาชาติด้วยอำนาจของเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

แผ่นดินชายทะเล

นี่อ้างถึงประชาชนผู้ที่อาศัยบนแผ่นดินชายทะเลของแผ่นดินอีกฟากหนึ่งของทะเล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนผู้ที่อาศัยบนแผ่นดินชายทะเล" หรือ "ประชาชนผู้ที่อาศัยในแผ่นดินอยู่อีกฟากหนึ่งของทะเล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

พวกเขาจะรอคอยอย่างร้อนรนเพราะแขนของเรา

ในที่นี้แขนของพระเจ้าใช้แทนสิ่งที่พระองค์จะทรงทำ ในที่นี้มันอ้างถึงพระองค์ทรงช่วยประชาชนให้รอด  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาจะรอคอยเราอย่างร้อนรนให้ทำบางสิ่งบางอย่าง" หรือ "พวกเขาจะรอคอยเราอย่างร้อนรนให้ช่วยพวกเขาให้รอด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Isaiah 51:6

ข้อมูลทั่วไป

พระยาห์เวห์ทรงกล่าวต่อเนื่องกับประชาชนอิสราเอล

จงเงยหน้าของเจ้ามองที่ท้องฟ้า

การเงยหน้าใช้แทนการมองดูบางสิ่งข้างบน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มองที่บนฟ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

เหมือนควัน...เหมือนกับเสื้อผ้า...เหมือนกับแมลงวัน

ทั้งหมดเหล่านี้อ้างถึงสิ่งต่างๆ ที่หายไปอย่างรวดเร็วและง่ายๆ หรือกลายเป็นไม่มีประโยชน์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

ความรอดของเราจะคงอยู่ตลอดไปเป็นนิตย์

"ความรอด" ของพระเจ้าในที่นี้ใช้แทนผลของความรอด ซึ่งก็คืออิสรภาพ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะช่วยเจ้าให้รอด เจ้าจะมีอิสระตลอดไป"  (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

ความชอบธรรมของเราจะไม่หยุดทำงานเลย

"ความชอบธรรม" ของพระเจ้า ในที่นี้ใช้แทนพระองค์ทรงปกครองอย่างชอบธรรม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การปกครองที่ชอบธรรมของเราจะไม่สิ้นสุด" หรือ "เราจะปกครองอย่างชอบธรรมตลอดไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Isaiah 51:7

ข้อมูลทั่วไป

พระยาห์เวห์ทรงกล่าวต่อเนื่องกับประชาชนอิสราเอล

ผู้ที่มีธรรมบัญญัติของเราอยู่ในใจของเจ้า

การมีธรรมบัญญัติของพระเจ้าในใจใช้แทนการรู้จักธรรมบัญญัติของพระเจ้าและการรอคอยที่จะเชื่อฟังธรรมบัญญัตินั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่รู้จักและให้เกียรติธรรมบัญญัติของเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

อย่าท้อใจจากการเหยียดหยามของพวกเขา

นี่สามารถแปลเป็นรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และอย่าท้อใจเพื่อพวกเขาทำร้ายเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Isaiah 51:8

เพราะตัวแมลงจะกินพวกเขาเหมือนกินเสื้อผ้า และตัวหนอนจะกินพวกเขาเหมือนกินขนแกะ

พระเจ้าตรัสถึงประชาชนผู้ที่ละเมิดคนเหล่านั้นที่ชอบธรรมเหมือนกับว่าพวกเขาได้เป็นเสื้อผ้าขนแกะ และถึงการกำลังถูกทำลายเหมือนกับว่าแมลงได้กินพวกเขา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

ความชอบธรรมของเราจะคงอยู่ตลอดไป

"ความชอบธรรม" ของพระเจ้า ในที่นี้ใช้แทนการทรงปกครองของพระองค์ด้วยความชอบธรรม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การปกครองโดยชอบธรรมของเราจะคงอยู่ตอลอดไป" หรือ "เราจะปกครองด้วยความชอบธรรมตลอดไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

ความรอดของเราจะไปสู่ทุกชั่วชาติพันธุ์

"ความรอด" ของพระเจ้า ในที่นี้ใช้แทนผลของความรอดของพระองค์ ซึ่งคืออิสรภาพ การเป็น "ไปสู่ทุกชั่วชาติพันธุ์" ใช้แทนการคงอยู่ตลอดไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะช่วยกู้เจ้า และเจ้าจะเป็นอิสระตลอดไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Isaiah 51:9

จงตื่นเถิด ตื่นขึ้นเถิด จงสวมตัวเจ้าเองด้วยกำลัง ด้วยพระกรของพระยาห์เวห์ 

ประชาชนทูลถามพระกรของพระยาห์เวห์อย่างรีบด่วนให้ช่วยพวกเขาเหมือนกับว่าพระกรของพระองค์เป็นบุคคล ถ้าการแปลว่าการพูดกับพระกรนี่เป็นเรื่องแปลก ก็สามารถกล่าวโดยตรงไปที่พระยาห์เวห์แทนก็ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงตื่นเถิด ตื่นขึ้นเถิด จงสวมตัวเจ้าเองด้วยกำลังของพระยาห์เวห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

จงตื่นเถิด ตื่นขึ้นเถิด...พระกรของพระยาห์เวห์ 

ประชาชนพูดเหมือนกับพระกรของพระยาห์เวห์กำลังนอนหลับเพราะมันไม่ได้ช่วยพวกเขา ในที่นี้ "พระกรของพระยาห์เวห์" ใช้แทนพระยาห์เวห์ พระองค์เท่านั้นที่ทรงช่วยประชาชน คำว่า "ตื่นขึ้นเถิด" ได้กล่าวซ้ำเพื่อแสดงว่าพวกเขาต้องการการช่วยเหลือของพระเจ้าอย่างด่วนมาก (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

จงสวมตัวเจ้าเองด้วยกำลัง

กำลังได้ถูกพูดถึงเหมือนกับมันได้เป็นบางสิ่งเหมือนเสื้อผ้าที่ประชาชนจะสวมใส่เพื่อเสริมความแข็งแรงในการต่อสู้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำให้ตัวท่านเองแข็งแรง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

พระองค์เป็นผู้ซึ่งได้ทรงบดขยี้ราหับไม่ใช่หรือ? พระองค์เป็นผู้ที่ได้ทรงแทงสัตว์ประหลาดไม่ใช่หรือ?

ผู้พูดใช้คำถามเพื่อย้ำอำนาจของพระยาห์เวห์ในการทำสิ่งที่ยิ่งใหญ่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มันคือพระองค์ผู้ซึ่งได้ทรงบดขยี้ราหับ พระองค์ผู้ทรงแทงสัตว์ประหลาด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

ราหับ...สัตว์ประหลาด

ราหับเป็นชื่อของสัตว์ประหลาดในทะเล ราหับสามารถใช้เป็นสัญลักษณ์ของชนชาติอียิปต์หรือความชั่วร้ายและความวุ่นวาย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

Isaiah 51:10

พระองค์ได้ทรงทำให้ทะเลเหือดแห้งไป ...ผู้ที่ได้รับการทรงไถ่ให้ผ่านไปไม่ใช่หรือ?

อีกครั้งหนึ่ง ผู้พูดได้ใช้คำถามเพื่อย้ำอำนาจของพระยาห์เวห์ทำสิ่งที่ยิ่งใหญ่ นี่อ้างถึงพระยาห์เวห์ทรงแยกน้ำทะเลแดงสำหรับคนอิสราเอลได้ข้ามและหลบหนีจากกองทัพอียิปต์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงทำให้ทะเลเหือดแห้ง...เพื่อให้ผู้ได้รับการทรงไถ่ได้ผ่านไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Isaiah 51:11

ข้อมูลทั่วไป

นี่คล้ายคลึงอย่างมากกับ อิสยาห์ 35:10

พวกที่ได้ทรงไถ่ไว้ของพระยาห์เวห์

"การทรงไถ่" หมายความว่า "ช่วยเหลือ" นี่อ้างถึงประชาชนที่พระยาห์เวห์ได้ทรงช่วยเหลือ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนเหล่านั้นผู้ที่พระยาห์เวห์ได้ทรงช่วยเหลือ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)

ด้วยความชื่นบานและด้วยความยินดีบนศีรษะของพวกเขาตลอดไป

การใช้ศีรษะของบุคคลนี้หมายถึงทั้งบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาจะดีใจตลอดไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

ความยินดีและความชื่นบาน...ความโศกเศร้าและการคร่ำครวญ

คำว่า "ความยินดี" และ "ความชื่นบาน" มีความหมายพื้นฐานเป็นสิ่งเดียวกัน เหมือนกับ "โศกเศร้า" และ "คร่ำครวญ" ทั้งหมดนี้เมื่อนำมาใช้ด้วยกันพวกมันย้ำความเข้มของอารมณ์ทั้งหลาย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

ความยินดีและความชื่นบานจะเปี่ยมล้นในพวกเขา

นี่กล่าวถึงประชาชนกำลังเปี่ยมล้นได้ด้วยความยินดีและความชื่นบานโดยการให้อารมณ์เหล่านี้กำหนดคุณภาพของมนุษย์และสามารถทำให้คนบางคนได้เปี่ยมล้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาจะเปี่ยมล้นโดยความชื่นบานและความยินดี" หรือ "พวกเขาจะดีใจและชื่นชมยินดีเป็นอย่างมาก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

ความโศกเศร้าและการคร่ำครวญจะหนีจากไป

นี่กล่าวถึงประชาชนจะไม่โศกเศร้าและคร่ำครวญโดยการพูดถึงอารมณ์เหล่านี้เหมือนกับพวกมันสามารถวิ่งหนีไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาจะไม่โศกเศร้าและคร่ำครวญอีกต่อไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

Isaiah 51:12

ข้อมูลทั่วไป

พระยาห์เวห์ทรงกล่าวต่อเนื่องกับประชาชนอิสราเอล

เราเอง เราคือผู้ที่

คำว่า "เรา" ได้ถูกกล่าวซ้ำเพื่อการเน้น ถ้าสิ่งนี้ไม่เป็นปกติในภาษาของท่าน การกล่าวซ้ำก็ไม่จำเป็นที่จะใช้ที่นี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราเป็นพระองค์นั้น"

ทำไมเจ้าจึงกลัวมนุษย์...เหมือนกับต้นหญ้า?

คำถามเชิงโวหารนี้ย้ำว่าประชาชนที่มีการปกป้องขององค์พระผู้เป็นเจ้าไม่ควรกลัวมนุษย์ทั้งหลาย นี่สามารถเขียนเป็นเป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่ากลัวมนุษย์...เหมือนกับต้นหญ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

มาเหมือนกับต้นหญ้า?

วลีนี้เปรียบเทียบมนุษย์กับหญ้าเพื่อย้ำว่าชีวิตของพวกเขานั้นสั้นและพวกเขาตายอย่างรวดเร็ว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่มีชีวิตและตายอย่างรวดเร็วเหมือนต้นหญ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

ผู้ที่ถูกสร้างมาเหมือนกับ

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่เหมือน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Isaiah 51:13

ข้อมูลทั่วไป

พระยาห์เวห์ทรงกล่าวต่อเนื่องกับประชาชนอิสราเอล

ทำไมเจ้าจึงได้ลืมพระยาห์เวห์...แผ่นดินโลก? 

พระยาห์เวห์ทรงใช้คำถามเพื่อย้ำว่าพวกเขาไม่ควรลืมพระยาห์เวห์ นี่สามารถเขียนเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าไม่ควรลืมพระยาห์เวห์...แผ่นดินโลก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

พระผู้สร้าง

ดูที่เคยแปลพระนามนี้สำหรับพระยาห์เวห์ใน  อิสยาห์ 17:7

ผู้ได้ทรงกางท้องฟ้าออก

"ผู้ได้ทรงกางท้องฟ้าออก" นี่กล่าวถึงพระยาห์เวห์ทรงเนรมิตท้องฟ้าเหมือนกับพระองค์ทรงขึงพวกมันในวิธีเดียวกับที่คนกางเสื้อผ้าผืนใหญ่ออก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ทรงกางท้องฟ้าออกเหมือนกางเสื้อผ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

ทรงวางฐานรากของแผ่นดินโลก

คำว่า "ฐานราก" โดยปกติอ้างถึงโครงสร้างหินที่รองรับอาคารจากใต้พื้นดิน ในที่นี้มันอธิบายโครงสร้างคล้ายกันที่คิดว่าเพื่อรองรับและยึดแผ่นดินโลกให้อยู่ในที่ของมัน ดูที่เคยแปลวลีที่คล้ายกันนี้ไว้ใน อิสยาห์ 24:18

เพราะเหตุความเกรี้ยวกราดของผู้ที่กดขี่ข่มเหง เมื่อเขาตั้งใจที่จะทำลาย

"ความเกรี้ยวกราดของผู้กดขี่ข่มเหงเมื่อเขาตัดสินใจให้เกิดการทำลาย"

ความเกรี้ยวกราด

ในที่นี้คำว่า "ร้อนแรง" หมายความว่า "แข็งแรง" หรือ "ใหญ่หลวง" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความเกรี้ยวกราดใหญ่หลวง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

ความเกรี้ยวกราดของผู้ที่กดขี่ข่มเหงอยู่ที่ไหนเล่า?

พระยาห์เวห์ทรงใช้คำถามเพื่อย้ำว่าประชาชนไม่ควรกลัวคนเหล่านั้นที่ต้องการกดขี่พวกเขา พวกผู้กดขี่ข่มเหงจะไม่ได้อยู่เพื่อที่จะข่มเหงพวกเขาอีกต่อไป ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความเกรี้ยวกราดของผู้ที่กดขี่ข่มเหงไม่ได้เป็นการคุกคาม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Isaiah 51:14

ข้อมูลทั่วไป

พระยาห์เวห์ทรงกล่าวต่อเนื่องกับประชาชนอิสราเอล

คนที่โน้มตัวลง

นี่อ้างถึงประชาชนอิสราเอลผู้ที่เป็นทาสของบาบิโลน วลีนี้อธิบายว่าพวกเขาทำงานอย่างไร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทาส" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

หลุม

นี่อ้างถึงแดนคนตาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หลุมของแดนคนตาย" หรือ "หลุมศพ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

เขาจะไม่ขาดแคลนขนมปัง

ในที่นี้ "ขนมปัง" ใช้แทนอาหารโดยทั่วไป นี่สามารถแปลเป็นรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาจะไม่ขาดแคลน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Isaiah 51:15

ผู้ที่กวนทะเลให้ปั่นป่วน

นี่กล่าวถึงพระยาห์เวห์ทรงทำให้ทะเลเคลื่อนไหวและคลื่นทั้งหลายได้ขึ้นและลงเหมือนกับพระองค์ทรงได้ป่วนทะเลอย่างเช่นคนกวนสิ่งที่อยู่ในถ้วยด้วยช้อนค้นใหญ่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ทรงเป็นเหตุให้ทะเลปั่นป่วน" หรือ "ผู้ทำทะเลให้ซัดขึ้นและซัดลง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

พระยาห์เวห์จอมโยธา

ดูที่เคยแปลพระนามนี้ไว้ใน อิสยาห์ 1:9

Isaiah 51:16

เราได้ใส่ถ้อยคำของเราไว้ในปากของเจ้า

ประโยคนี้กล่าวว่าพระยาห์เวห์ทรงกำลังบอกอิสยาห์ถึงสิ่งที่จะพูดเหมือนกับว่าคำพูดของพระองค์เป็นวัตถุทางกายภาพที่พระยาห์เวห์ได้วางไว้ในปากของอิสยาห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราได้บอกเจ้าในสิ่งที่จะพูด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

เราได้ปกคลุมเจ้าในร่มเงามือของเรา

"พระหัตถ์" ของพระยาห์เวห์อ้างถึงกำลังของพระองค์ นี่พูดถึงการปกป้องอิสยาห์ของพระยาห์เวห์เหมือนกับพระหัตถ์ของพระองค์ได้ทรงกำลังปกคลุมเขาเพื่อปกป้องเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กำลังของเราได้รักษาเจ้าให้ปลอดภัย" หรือ "เราได้ปกป้องเจ้าและรักษาเจ้าให้ปลอดภัย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

เพื่อที่เราจะตั้งท้องฟ้า

คำว่า "ตั้ง" หมายความว่าก่อตั้งบางสิ่งที่พื้นดิน ในที่นี้พระยาห์เวห์ทรงตั้งท้องฟ้าอย่างมั่นคงได้ถูกพูดถึงเหมือนกับว่าท้องฟ้าได้เป็นเต็นท์ที่พระองค์จะกางออกและทรงตั้งไว้อย่างมั่นคงในสถานที่ด้วยหมุดเต็นท์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อที่เราอาจจะตั้งท้องฟ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

วางฐานรากของแผ่นดินโลก

คำว่า "ฐานราก" โดยปกติอ้างถึงโครงสร้างหินที่รองรับอาคารจากใต้พื้นดิน ในที่นี้มันอธิบายโครงสร้างคล้ายกันที่คิดว่าเพื่อรองรับและยึดแผ่นดินโลกให้อยู่ในที่ของมัน ดูที่เคยแปลวลีที่คล้ายกันนี้ไว้ใน อิสยาห์ 24:18

Isaiah 51:17

จงตื่นขึ้น ตื่นขึ้นเถิด จงยืนขึ้นเถิด กรุงเยรูซาเล็มเอ๋ย 

ในที่นี้ "กรุงเยรูซาเล็ม" ใช้แทนประชาชนที่อาศัยอยู่ที่นั่น พระยาห์เวห์ทรงกล่าวกับประชาชนของกรุงเยรูซาเล็มเหมือนกับว่าพวกเขาได้กำลังฟังพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงตื่นขึ้น ตื่นขึ้นเถิด จงยืนขึ้นเถิด พวกเจ้าประชาชนของกรุงเยรูซาเล็มเอ๋ย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-apostrophe)

จงตื่นขึ้น ตื่นขึ้นเถิด จงยืนขึ้นเถิด

"จงตื่นขึ้นและจงยืนขึ้นเถิด" การกล่าวซ้ำคำว่า "จงตื่นเถิด" ย้ำความเร่งด่วนของการเรียกเพื่อเร่งเร้าประชาชนอิสราเอล มันไม่ใช่การใช้เพื่อการปลุกพวกเขาจากการนอนหลับตามตัวอักษร

เจ้าผู้ซึ่งได้ดื่มจากพระหัตถ์ของพระยาห์เวห์ จากชามแห่งพระพิโรธของพระองค์

พระยาห์เวห์ทรงกล่าวถึงมีการลงโทษประชากรของพระองค์เหมือนกับพระองค์ได้ทรงบังคับพวกเขาให้ดื่มจากชามที่บรรจุพระพิโรของพระองค์ และเมื่อพวกเขาได้ดื่มจะถ้วยแห่งพระพิโรธแล้ว พวกเขาก็โซเซเหมือนกับพวกเขาได้ดื่มเหล้าองุ่นมากมาย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

ลงไปจนถึงก้นตะกอน

คำว่า "ก้นตะกอน" หมายความถึงเศษแข็งๆ ที่ก้นภาชนะที่มีของเหลวในนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ลงไปจนถึงล่างสุด"

จากพระหัตถ์ของพระยาห์เวห์

ในที่นี้พระยาห์เวห์ได้ถูกอ้างถึงโดยพระหัตถ์ของพระองค์เพื่อย้ำว่าพระองค์ทรงเป็นผู้นั้นที่ได้ให้ชามแก่ประชากรของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่พระองค์ประทานให้เจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

จากถ้วยแห่งความโซเซ

"จากถ้วยที่เป็นเหตุให้เจ้าโซเซเหมือนกับเจ้าเมาเหล้าองุ่น"

ความโซเซ

การเดินไม่ตรง หรือสะดุดขณะที่เดิน

Isaiah 51:18

ไม่มีใคร...นำทางเธอได้ ไม่มีใคร...ที่ฉุดมือให้เธอ

ประโยคทั้งสองนี้มีความหมายเหมือนกันที่สามารถเชื่อมกันได้ นี่กล่าวถึงกรุงเยรูซาเล็มกำลังหมดทางไปเหมือนกับเมืองได้เป็นผู้หญิงขี้เมาที่ไม่มีลูกชายที่ช่วยให้เธอเดินอย่างปลอดภัย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าไม่มีใครจะช่วยเจ้า เจ้าเหมือนกับผู้หญิงแก่ขี้เมาที่ไม่มีบุตรชายที่จะพาเธอโดยจูงมือและนำเธอ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Isaiah 51:19

ข้อมูลทั่วไป

อิสยาห์กล่าวต่อเนื่องกับประชาชนอิสราเอล

ใครจะโศกเศร้ากับเจ้าเล่า?... ใครจะปลอบโยนเจ้าเล่า?

อิสยาห์ใช้คำถามเพื่อย้ำว่าบัดนี้ไม่มีใครร้องไห้กับพวกเขาหรือปลอบโยนพวกเขา คำถามเหล่านี้อาจจะเขียนเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่ไม่มีใครโศกเศร้ากับเจ้า...ไม่มีใครปลอบโยนเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

ความยากลำบากสองสิ่งนี้

ความยากลำบากทั้งสองนี้อ้างถึงวลีสองวลีที่ตามมา  "ความร้างเปล่าและการถูกทำลาย" และ "การกันดารอาหารและคมดาบ"

ความร้างเปล่าและการถูกทำลาย

คำเหล่านี้มีความหมายคล้ายคลึงกันและย้ำการทำลายของแผ่นดินที่ทำให้เกิดขึ้นโดยกองทัพฝ่ายตรงข้าม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ศัตรูทั้งหลายของเจ้าได้จากเมืองของเจ้าด้วยความร้างเปล่าและการถูกทำลาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

การกันดารอาหารและคมดาบ

คำว่า "การกันดารอาหาร" และ "คมดาบ" อธิบายปัญหาที่จะมาถึงพวกประชาชน "ดาบ" อ้างถึง "สงคราม" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หลายคนในพวกเจ้าจะตายจากการหิวโหยและสงคราม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Isaiah 51:20

พวกเขานอนอยู่ตามหัวมุมถนนทุกแห่ง

นี่เป็นการกล่าวแบบกว้างๆ โดยทั่วไป พวกเด็กมากมายจะนอนในถนน แต่ไม่จำเป็นว่าทุกหัวมุมของถนนทุกแห่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขานอนอยู่ตามถนน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)

เหมือนกับละมั่งติดตาข่าย

นี่กล่าวถึงเด็กทั้งหลายกำลังหมดแรงและช่วยเหลือตัวเองไม่ได้เหมือนกับพวกเขาเป็นละมั่งที่ติดในกับดัก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาช่วยเหลือตัวเองไม่ได้ เหมือนละมั่งติดตาข่าย" หรือ "ขณะที่ช่วยเหลือตัวเองไม่ได้เหมือนละมั่งที่ติดกับดัก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

ละมั่ง

นี่เป็นสัตว์คล้ายกับกวางที่มีเขาและวิ่งเร็วมาก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กวาง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)

พวกเขาถูกเติมเต็มด้วยพระพิโรธของพระยาห์เวห์ และด้วยการขนาบของพระเจ้าของเจ้า

"พระพิโรธของพระยาห์เวห์" อ้างถึงพระยาห์เวห์ทรงลงโทษประชากรของพระองค์เพราะทรงพระพิโรธต่อพวกเขา นี่กล่าวถึงประชาชนได้ถูกทำโทษอย่างรุนแรงเหมือนกับพวกเขาได้เต็มไปด้วยพระพิโรธของพระยาห์เวห์ คำว่า "การขนาบ" สามารถแปลเป็นคำกริยาด้วยเช่นเดียวกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาได้ถูกลงโทษอย่างรุนแรงโดยพระยาห์เวห์เพราะพระองค์ทรงพระพิโรธต่อพวกเขาและได้ทรงขนาบพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Isaiah 51:21

ข้อมูลทั่วไป

อิสยาห์กล่าวต่อเนื่องกับประชาชนอิสราเอล

เจ้าผู้ถูกกดขี่ข่มเหงและผู้มึนเมา

พระยาห์เวห์ทรงใช้คำว่า "ผู้" ในที่นี้เพื่ออ้างถึงประชาชนที่ถูกกดขี่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าประชาชนผู้ถูกกดขี่ข่มเหงและประชาชนที่มึนเมา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

ผู้มึนเมา แต่ไม่ได้เมาด้วยเหล้าองุ่น

นี่กล่าวถึงประชาชนที่ทำท่าเมาเหล้าเพราะพวกเขากำลังทนทุกข์ยากลำบากเหมือนกับว่าพวกเขาได้เมาเหล้าจากการถูกบังคับให้ดื่มจากชามของพระพิโรธของพระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าผู้ที่เมาจากการดื่มเหล้าองุ่นแห่งถ้วยของพระพิโรธของพระยาห์เวห์" หรือ "เจ้าผู้ทำท่าเมาเหล้า เพราะเจ้าทนทุกข์ยากลำบากอย่างแสนสาหัส" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Isaiah 51:22

ดูเถิด เราได้นำถ้วยแห่งความโซเซออกไปจากมือของเจ้าแล้ว คือชามนั้นที่เป็นถ้วยแห่งความพิโรธของเรา เพื่อที่

นี่กล่าวถึงพระยาห์เวห์ไม่ทรงพระพิโรธอีกต่อไปกับประชากรของพระองค์เหมือนกับว่าพระพิโรธของพระองค์ได้เป็นสิ่งที่บรรจุอยู่ในถ้วยที่พระองค์ได้ทรงนำออกไปจากพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะไม่โกรธกับพวกเจ้าอีกต่อไป ดูเถิด มันเหมือนกับเราได้นำถ้วยที่ทำให้พวกเจ้าโซเซออกไปแล้ว นั่นคือถ้วยที่เต็มไปด้วยความโกรธของเรา เพื่อที่" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

ดูเถิด

นี่ถูกใช้เพื่อดึงความสนใจของผู้ฟังว่าอะไรจะได้กล่าวต่อไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงฟัง"

ถ้วยแห่งความโซเซ

คำว่า "ถ้วย" อ้างถึงสิ่งที่อยู่ในถ้วย ดูที่เคยแปลวลีที่คล้ายกันนี้ไว้ใน อิสยาห์ 51:17 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้วยของเหล้าองุ่นที่ทำให้พวกเจ้าโซเซ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

ชามนั้นที่เป็นถ้วยแห่งความพิโรธของเรา

พระยาห์เวห์ทรงกล่าวถึงการลงโทษประชาชนเหมือนกับพระองค์ได้บังคับพวกเขาให้ดื่มจากชามที่เต็มไปด้วยพระพิโรธของพระองค์ ดูที่เคยแปลวลีที่คล้ายกันนี้ไว้ใน อิสยาห์ 51:17 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชามซึ่งเต็มไปด้วยความโกรธของเรา" หรือ "ถ้วยซึ่งเต็มไปด้วยความโกรธของเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Isaiah 51:23

ข้อมูลทั่วไป

พระยาห์เวห์ทรงกล่าวต่อเนื่องกับประชาชนอิสราเอล

เราจะใส่มันไว้ในมือของพวกที่ทรมานเจ้า

นี่กล่าวถึงพระยาห์เวห์ทรงลงโทษพวกศัตรูของพวกเขาเหมือนกับว่าพระองค์กำลังจะบังคับพวกเขาให้ดื่มจากถ้วยที่เต็มไปด้วยพระพิโรธของพระองค์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

เราจะใส่มันไว้ในมือของพวกที่ทรมานเจ้า

นี่เป็นการบ่งบอกว่าโดยการใส่ถ้วยของพระพิโรธของพระองค์ในมือพวกเขาพระยาห์เวห์จะทรงบังคับพวกเขาให้ดื่มสิ่งที่อยู่ในถ้วย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะบังคับให้พวกที่ทรมานเจ้าดื่มจากเหล้าองุ่นของชามแห่งความพิโรธของเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

พวกที่ทรมานเจ้า

คำว่า "พวกที่ทรมานเจ้า" อาจจะแสดงออกเป็นคำกริยาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนเหล่านั้นผู้ที่ได้ทรมานเจ้า" หรือ "คนเหล่านั้นที่เป็นเหตุให้พวกเจ้าทนทุกข์ยากลำบาก"

เจ้าจงทำให้หลังของเจ้าเป็นเหมือนพื้นดินและเป็นเหมือนถนนเพื่อให้พวกเขาเดินย่ำไปบนเจ้า

นี่เปรียบเทียบวิธีที่พวกศัตรูของพวกเขาได้เดินบนหลังของพวกเขากับประชาชนที่เดินบนถนน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้านอนบนถนนดังนั้นพวกศัตรูของพวกเจ้าสามารถเดินบนหลังของพวกเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)