Isaiah 50

อิสยาห์ 50 คำอธิบายทั่วไป

โครงร่างและการจัดรูปแบบ
คำแปลบางสำนวนได้จัดแต่ละบรรทัดของบทกวีให้ยื่นออกมาทางขวามากกว่าข้อความที่เหลือเพื่อให้ง่ายต่อการอ่าน ฉบับ ULB ได้ทำอย่างนี้ในบทกวีบทนี้

นักวิชาการหลายคนเชื่อว่ามีสี่บทเพลงหรือบทกวีซึ่งอิสยาห์ได้บันทึกเกี่ยวกับพระเมสสิยาห์ พระธรรมอิสยาห์ บทที่ 50:4-9 เป็นเพลงส่วนที่สามของบทเพลงเหล่านี้ บ่อยครั้งบทเพลงเหล่านี้จะถูกเรียกว่า "บทเพลงแห่งผู้รับใช้" เพราะว่าบทเพลงเหล่านี้มุ่งเน้นมาที่พระเมสสิยาห์ทรงเป็นผู้รับใช้ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#christ)

รูปแบบคำพูดที่สำคัญในบทนี้
คำถามเชิงโวหาร

มีคำถามเชิงโวหารหลายคำถามในบทนี้ คำถามเหล่านี้แสดงความจริงของจุดมุ่งหมายของพระยาห์เวห์และได้พยายามที่จะโน้มน้าวผู้อ่านทั้งหลาย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

<< | >>

Isaiah 50:1

ใบหย่าที่เราได้หย่ากับมารดาของเจ้าอยู่ที่ไหน? 

พระยาห์เวห์ทรงกล่าวถึงศิโยนว่าเป็นเมืองที่เป็นเหมือนมารดาของประชาชนผู้ที่ได้อาศัยที่นั่นและของการส่งประชาชนไปเป็นเชลย ในประโยคนี้พระองค์ตรัสเหมือนกับพระองค์กำลังหย่ากับมารดาของพวกเขา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

ใบหย่าที่เราได้หย่ากับมารดาของเจ้าอยู่ที่ไหน? 

พระยาห์เวห์ทรงถามคำถามเชิงโวหารนี้เพื่อที่ประชาชนจะเขียน "ใบหย่า" ซึ่งจะเตรียมหาเหตุผลที่พระยาห์เวห์ได้ส่งพวกเขาไปเป็นเชลย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงแสดงให้เราเห็นใบหย่าด้วยที่เราได้หย่ามารดาของเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

เราได้ขายเจ้าให้กับพวกเจ้าหนี้คนใด?

พระยาห์เวห์ทรงกล่าวถึงการส่งประชาชนให้ไปเป็นเชลยเหมือนกับว่าพระองค์กำลังได้ขายพวกเขา  (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

เราได้ขายเจ้าให้กับพวกเจ้าหนี้คนใด?

พระยาห์เวห์ทรงถามคำถามนี้เพื่อทรงย้ำว่าพระองค์ไม่ได้ขายพวกเขาเพราะพระองค์ทรงเป็นหนี้เจ้าหนี้ นี่เป็นการบ่งบอกว่านี่คือสิ่งที่ประชาชนได้คิด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราไม่ได้ขายเจ้าเพราะเหตุว่าเราเป็นหนี้บางคน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

เจ้าถูกขายไป ก็เพราะเหตุความบาปทั้งหลายของเจ้า และเพราะการทรยศของเจ้า มารดาของเจ้าจึงได้ถูกไล่ไป

พระยาห์เวห์ทรงให้เหตุผลของการส่งประชาชนไปเป็นเชลย ซึ่งพระองค์ทรงกล่าวถึงเหมือนกับพระองค์ได้ขายพวกเขาและทรงหย่ากับมารดาของพวกเขา นี่สามารถแปลเป็นรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราได้ขายเจ้าเพราะบาปของเจ้า และเราได้หย่ากับมารดาของเจ้าเพราะการกบฏของเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Isaiah 50:2

ข้อมูลทั่วไป

พระยาห์เวห์ทรงกล่าวต่อเนื่องกับประชาชนอิสราเอล

ทำไมเราได้มาแล้ว แต่ไม่มีใครอยู่ที่นั่นเลย? ทำไมเราได้เรียกแล้ว แต่ไม่มีใครตอบเลย?

โดยพื้นฐานแล้ว ทั้งสองประโยคนี้มีความหมายอย่างเดียวกัน พระยาห์เวห์ทรงใช้คำถามเพื่อย้ำว่าประชาชนตกไปเป็นเชลยเพราะว่าพวกเขาไม่ได้ตอบสนองต่อพระองค์ ไม่ใช่เพราะว่าพระองค์ไม่เต็มพระทัยช่วยเหลือพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อเราได้มาหาเจ้า เจ้าควรอยู่ที่นั่น แต่เจ้าก็ไม่ได้อยู่ เมื่อเราเรียกเจ้า เจ้าควรได้ตอบเรา แต่เจ้าก็ไม่ได้ตอบ" หรือ "เมื่อเราได้มาเพื่อพูดกับเจ้า เจ้าก็ไม่ได้ตอบสนองเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

มือของเราสั้นไปหรือที่จะไถ่เจ้าได้? เราไม่มีฤทธานุภาพที่จะช่วยกู้เจ้าได้หรือ?

พระยาห์เวห์ทรงใช้คำถามที่คล้ายกันเพื่อตำหนิประชาชนสำหรับความเชื่อที่ว่าพระองค์ไม่ได้เข้มแข็งพอที่จะช่วยพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มือของเราไม่ได้สั้นอย่างแน่นอนที่จะไถ่เจ้า และเรามีฤทธานุภาพที่จะช่วยกู้เจ้า" หรือ "เรามีฤทธานุภาพอย่างแน่นอนที่จะช่วยเจ้าจากพวกศัตรูของเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism และ/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

มือของเราสั้นไปหรือ

ในที่นี้คำว่า "มือ" ใช้แทนฤทธานุภาพของพระยาห์เวห์ พระยาห์เวห์ไม่ได้ทรงเข้มแข็งมากพอได้ถูกพูดถึงเหมือนกับพระหัตถ์ของพระองค์ได้สั้นไป  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราไม่ได้เข้มแข็งเพียงพอหรือ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

เราไม่มีฤทธานุภาพ

"เราไม่มีฤทธานุภาพหรือ"

เราทำให้แม่น้ำทั้งหลายกลายเป็นทะเลทราย

พระยาห์เวห์ทรงกล่าวถึงการทำให้แม่น้ำแห้งไปเหมือนกับว่าพระองค์ได้ทรงกำลังเปลี่ยนให้พวกมันเป็นทะเลทราย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราทำให้แม่น้ำทั้งหลายแห้งไปเหมือนทะเลทราย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

ปลาในแม่น้ำเหล่านั้นก็ขาดน้ำและเน่าเหม็น

"ปลาของพวกเขาตายและเน่าเพราะการขาดน้ำ" คำว่า "ของพวกเขา" อ้างถึงทะเลและแม่น้ำทั้งหลาย

Isaiah 50:3

เราห่มท้องฟ้าด้วยความมืด เราคลุมมันด้วยผ้ากระสอบ"

โดยพื้นฐานแล้ว ทั้งสองวลีนี้มีความหมายอย่างเดียวกัน พระยาห์เวห์ทรงกล่าวถึงการทำให้ท้องฟ้ามืดเหมือนกับพระองค์ทรงคลุมมันด้วยผ้ากระสอบ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราทำให้ท้องฟ้ามืด เหมือนกับมันได้ห่มผ้ากระสอบ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

Isaiah 50:4

ข้อมูลทั่วไป

ผู้รับใช้ของพระยาห์เวห์เริ่มต้นกล่าว

พระยาห์เวห์องค์พระผู้เป็นเจ้าได้ประทานลิ้นแก่ข้าพเจ้าเหมือนกับคนหนึ่งในพวกคนผู้ซึ่งได้รับการสั่งสอน

คำว่า "ลิ้น" ใช้แทนสิ่งที่พระองค์ทรงกล่าว ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) พระยาห์เวห์ได้ช่วยเขาให้พูดเหมือนกับคนที่ได้รับการสั่งสอนให้พูดอย่างชำนาญ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์องค์พระผู้เป็นเจ้าได้ทรงช่วยข้าพเจ้าให้เป็นผู้ที่ชำนาญในการพูด" หรือ  2) พระยาห์เวห์ได้ทรงสอนข้าพเจ้าว่าจะพูดอะไร  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์องค์พระผู้เป็นเจ้าได้ทรงช่วยข้าพเจ้าได้พูดในสิ่งที่พระองค์ได้ทรงสอนข้าพเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

พระองค์ทรงปลุกหูของข้าพเจ้าให้ได้ยิน

ในที่นี้ "หูของข้าพเจ้า" อ้างถึงผู้รับใช้ของพระยาห์เวห์ พระยาห์เวห์ทรงช่วยเขาให้ได้ยินและเข้าใจในสิ่งที่พระยาห์เวห์ทรงสอนเขาได้ถูกพูดถึงเหมือนกับพระยาห์เวห์ได้ทรงปลุกหูของเขาจากการหลับ. คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงทำให้ข้าพเจ้าเข้าใจในสิ่งที่พระองค์ทรงกล่าว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

เหมือนกับพวกคนผู้ซึ่งได้รับการสั่งสอน

ผู้รับใช้ได้เปรียบเทียบตัวเขาเองกับนักเรียนผู้ที่เรียนจากครูของเขา ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "เหมือนคนที่เรียนจากครูของเขา" หรือ 2) "เหมือนคนที่เขาได้รับการสอน" (ดูที่ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Isaiah 50:5

ข้อมูลทั่วไป

ผู้รับใช้ของพระยาห์เวห์กล่าวต่อเนื่อง

พระยาห์เวห์องค์พระผู้เป็นเจ้าได้ทรงเปิดหูของข้าพเจ้า

พระยาห์เวห์ทรงให้ผู้รับใช้ของพระองค์ได้ยินและเข้าใจได้ถูกพูดถึงเหมือนกับพระยาห์เวห์ได้ทรงเปิดหูของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์องค์พระผู้เป็นเจ้าได้ทรงช่วยข้าพเจ้าให้ได้ยินและเข้าใจพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

ข้าพเจ้าไม่ได้เป็นพวกคนทรยศ อีกทั้งข้าพเจ้าไม่ได้หันหลังกลับ

โดยพื้นฐาน วลีทั้งสองนี้มีความหมายอย่างเดียวกัน การไม่เชื่อฟังสิ่งที่พระยาห์เวห์กล่าวได้ถูกพูดถึงเหมือนกับมันได้กำลังหันหลังของคนหนึ่งต่อพระองค์ให้ นี่สามารถแปลเป็นรูปประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าได้เชื่อฟังในสิ่งที่พระองค์ได้กล่าว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Isaiah 50:6

ข้าพเจ้าได้หันหลังของข้าพเจ้าให้กับพวกคนที่โบยตีข้าพเจ้า และหันแก้มให้กับพวกคนที่ดึงเคราของข้าพเจ้าออก

การอนุญาตให้คนโบยตีหลังและดึงเคราเขาออกได้ถูกพูดถึงเหมือนกับมันเป็นการให้หลังและแก้มแก่พวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าอนุญาตให้ประชาชนโบยตีข้าพเจ้าที่หลังและดึงเคราออกจากแก้ม"  (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

ข้าพเจ้าไม่ได้ซ่อนหน้าจากการกระทำที่ทำให้อับอายและการถ่มน้ำลาย

การซ่อนหน้าของคนหนึ่งหมายความว่าการป้องกันตัวของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าไม่ได้ป้องกันตัวเองเมื่อพวกเขาเยาะเย้ยข้าพเจ้าและถ่มน้ำลายรดข้าพเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Isaiah 50:7

ข้อมูลทั่วไป

ผู้รับใช้ของพระยาห์เวห์ทรงกล่าวต่อเนื่อง

เพราะฉะนั้น ข้าพเจ้าจะไม่ได้รับความอัปยศ

ถึงแม้ว่าผู้รับใช้ได้รับการปฏบัติที่ไม่ดี เขาจะไม่ได้รับความอับอายเพราะว่าเขาได้เชื่อฟังพระยาห์เวห์ นี่สามารถแปลเป็นรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดังนั้นข้าพเจ้าจะไม่ได้อับอาย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

ดังนั้น พระองค์จึงได้ทรงทำให้หน้าของข้าพเจ้าเหมือนกับหินเหล็กไฟ 

ในที่นี้ "หน้าของข้าพเจ้า" อ้างถึงผู้รับใช้ ผู้รับใช้ได้ถูกพิจารณาว่าได้เชื่อฟังพระยาห์เวห์อย่างเหนียวแน่นได้ถูกพูดถึงเหมือนกับหน้าของเขาได้เป็นหินเหล็กไฟ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดังนั้นข้าพเจ้ามุ่งมั่นอย่างที่สุด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

เพราะข้าพเจ้ารู้ว่าข้าพเจ้าจะไม่ได้รับความอับอาย

คนรับใช้มองอนาคตด้วยความมั่นใจ มั่นคงในการทรงเรียกของพระยาห์เวห์ นี่สามารถแปลเป็นรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะข้าพเจ้ารู้ว่าพวกศัตรูของข้าพเจ้าจะไม่สามารถทำให้ข้าพเจ้ารู้สึกอับอาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Isaiah 50:8

ข้อมูลทั่วไป

ผู้รับใช้ของพระยาห์เวห์กล่าวต่อเนื่อง

ใครจะสู้ความกับข้าพเจ้า? ให้เรายืนขึ้น...ใครเป็นผู้กล่าวหาข้าพเจ้า? ให้เขามาใกล้ข้าพเจ้า

ผู้รับใช้ถามคำถามทั้งสามคำถามนี้เพื่อย้ำว่าไม่มีใครสามารถกล่าวหาตามทำนองคลองธรรมว่าเขาผิด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าใครสามารถต่อต้านข้าพเจ้า ให้เรายืนขึ้น...ถ้าใครจะกล่าวหาข้าพเจ้า ให้เขาเข้ามา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Isaiah 50:9

ใครจะประกาศว่าข้าพเจ้ามีความผิด?

ผู้รับใช้ถามคำถามนี้เพื่อยืนกรานว่าไม่มีใครประกาศว่าเขามีความผิด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใครที่สามารถประกาศว่าข้าพเจ้ามีความผิด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

พวกเขาจะเปื่อยยุ่ยเหมือนกับเสื้อผ้า แมลงจะกัดกินพวกเขาเสีย

ไม่มีใครเหลืออยู่ที่นั่นที่จะกล่าวหาผู้รับใช้ว่าผิดถูกพูดถึงเหมือนกับผู้กล่าวหาเป็นเสื้อผ้าที่ใช้สวมใส่จนเก่าและถูกแมงกัดกิน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Isaiah 50:10

ข้อมูลทั่วไป

ผู้รับใช้กล่าวต่อเนื่องกับประชาชนอิสราเอล 

ใครในพวกเจ้าที่เกรงกลัวพระยาห์เวห์? ใครที่เชื่อฟังเสียงของผู้รับใช้ของพระองค์? ใครที่เดินในความมืดทึบที่ปราศจากความสว่าง? เขาควร...พระเจ้าของเขา

ผู้รับใช้ถามคำถามเหล่านี้เพื่อแยกแยะคนเหล่านั้นที่เขากำลังพูดด้วย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าบางคนในท่ามกลางพวกท่านเกรงกลัวพระยาห์เวห์และเชื่อฟังเสียงของผู้รับใช้ของพระองค์ แต่เขาเดินในความมืดมิดที่ไม่มีแสงสว่าง ดังนั้นเขาควร...พระเจ้าของเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

ใครที่เชื่อฟังเสียงของผู้รับใช้ของพระองค์

ในที่นี้คำว่า "เสียง" ใช้แทนสิ่งที่ผู้รับใช้พูด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เชื่อฟังผู้รับใช้ของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

เดินในความมืดทึบที่ปราศจากความสว่าง

ผู้รับใช้พูดถึงประชาชนผู้ที่กำลังทุกข์ยากและรู้สึกหมดหวังเหมือนกับพวกเขาได้กำลังเดินในสถานที่มืดมาก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กำลังทุกข์ยากและรู้สึกหมดหนทาง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

วางใจในพระนามของพระยาห์เวห์และพึ่งพาพระเจ้าของเขา

โดยพื้นฐานแล้ว ทั้งสองวลีนี้มีความหมายอย่างเดียวกัน ในที่นี้ คำว่า "พระนาม" ใช้แทนพระยาห์เวห์ การเชื่อฟังในพระเจ้าได้ถูกพูดถึงเหมือนกับมันได้กำลังพึ่งพิงพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "วางใจในพระยาห์เวห์ พระเจ้าของเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Isaiah 50:11

พวกเจ้าทุกคนที่ก่อไฟ...ในเปลวไฟที่เจ้าได้ก่อขึ้น

ข้อนี้ต่อเนื่องคำอุปมาจากข้อก่อนหน้าเกี่ยวกับประชาชนผู้ที่เดินในความมืด ในที่นี้ประชาชนผู้ที่พยายามมีชีวิตตามปัญญาของพวกเขาแทนที่จะวางใจในพระยาห์เวห์ได้ถูกพูดถึงเหมือนกับว่าพวกเขาจุดไฟของพวกเขาเองและแบกไปเหมือนคบไฟเพื่อที่จะมองเห็นในความมืด (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

เจ้าจะนอนลงในที่แห่งความเจ็บปวด

ในที่นี้ "นอนลง" หมายถึงการที่กำลังจะตาย การตายอย่างเจ็บปวดได้ถูกพูดถึงเหมือนกับมันได้กำลังนอนลงในสถานที่พวกเขาจะประสบกับความเจ็บปวด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าจะตายด้วยความเจ็บปวดอย่างยิ่งยวด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)