นักวิชาการหลายคนเชื่อว่ามีสี่บทเพลงหรือบทกวีซึ่งอิสยาห์ได้บันทึกไว้เกี่ยวกับพระเมสสิยาห์ พระธรรมอิสยาห์บทที่ 49:1-6 เป็นเพลงที่สองของเพลงเหล่านี้ เพลงพวกนี้บ่อยครั้งถูกเรียกว่าเป็น "เพลงแห่งผู้รับใช้" เพราะว่ามันเน้นเกี่ยวกับพระเมสสิยาห์ทรงเป็นผู้รับใช้ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#christ)
มันไม่ชัดเจนว่าถ้านี่เป็นการอ้างอิงถึงข่าวดีที่ประกาศโดยพระเมสสิยาห์หรืออ้างอิงถึงวันแห่งการช่วยกู้ทุกสิ่ง ผู้แปลไม่ควรพยายามอธิบายคำอ้างอิงให้ผู้อ่าน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#save, /WA-Catalog/en_tw?section=kt#goodnews และ/WA-Catalog/en_tw?section=kt#restore)
ในที่นี้ "ข้าพเจ้า" อ้างถึงผู้รับใช้ของพระยาห์เวห์
นี่อ้างถึงประชาชนที่อาศัยอยู่บนแผ่นดินชายทะเล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเจ้าที่อาศัยอยู่บนแผ่นดินชายทะเล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ในที่นี้ คำว่า "ปาก" ใช้แทนถ้อยคำที่พระองค์ทรงกล่าว ถ้อยคำของพระองค์ได้ถูกเปรียบเทียบกับดาบคมเพื่อย้ำว่าพวกมันจะมีประสิทธิภาพ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงทำให้ถ้อยคำของข้าพเจ้ามีประสิทธิภาพเหมือนดาบคม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
พระยาห์เวห์ทรงปกป้องผู้รับใช้ของพระองค์และทรงรักษาวัตถุประสงค์ของพระองค์เป็นความลับได้ถูกพูดถึงเหมือนกับพระหัตถ์ของพระยาห์เวห์บังร่มเงาให้เขา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ผู้รับใช้ของพระยาห์เวห์กำลังสามารถดำเนินวัตถุประสงค์ของพระยาห์เวห์อย่างมีประสิทธิภาพได้ถูกพูดถึงเหมือนกับผู้รับใช้นั้นแหลมคม เหมือนลูกศรใหม่ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
พระยาห์เวห์ทรงปกป้องผู้รับใช้ของพระองค์และรักษาพระประสงค์ของพระองค์ได้ถูกพูดถึงเหมือนกับพระยาห์เวห์ทรงซ่อนเขาไว้ในแล่งธนู (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
กล่องที่ใช้เก็บลูกธนู
พระยาห์เวห์ทรงกล่าวต่อเนื่อง
"พระยาห์เวห์ได้ตรัส"
"เจ้าเป็นผู้รับใช้ของเราผู้ที่เราเรียกว่าอิสราเอล"
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
ส่วนนี้ของประโยคมีความหมายเหมือนกันกับส่วนก่อนหน้านี้ นี่สามารถแปลเป็นรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อนำประชาชนอิสราเอลมาหาพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
พระเนตรใช้แทนการมอง และการมองใช้แทนความคิดหรือการพิพากษา นี่สามารถแปลเป็นรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ทรงให้เกียรติข้าพเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ผู้รับใช้นำพระวจนะของพระยาห์เวห์ไปยังคนต่างด้าวและช่วยพวกเขาให้เข้าใจมันได้ถูกพูดถึงเหมือนกับพระยาห์เวห์ได้ทำแสงสว่างให้ผู้รับใช้ที่ส่องแสงไปท่ามกลางคนต่างด้าว ดูที่เคยแปลวลีที่คล้ายกันนี้ไว้ใน อิสยาห์ 42:6 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
สถานที่ต่างๆ ในแผ่นดินโลกที่อยู่ไกลออกไปถูกพูดถึงเหมือนกับว่ามันได้เป็นสถานที่ต่างๆ ที่เป็นที่สิ้นสุดของแผ่นดินโลก วลีนี้ใช้คำสองคำที่ความหมายต่างกันสุดขั้วมาคู่กัน และมีความหมายว่าทุกที่จนถึงสุดปลายเหล่านี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไปยังทุกสถานที่ที่ไกลที่สุดของแผ่นดินโลก" หรือ "ไปยังแผ่นดินโลกทั้งสิ้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)
ดูเคยแปลคำนี้ไว้ใน อิสยาห์ 41:14
ในที่นี้ คำว่า "ชีวิต" ใช้แทนบุคคล นี่สามารถแปลเป็นรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แก่ผู้ที่ประชาชนดูหมิ่น ผู้ที่ชนชาติทั้งหลายได้เกลียดชังและถูกจับไว้เหมือนทาสทั้งหลาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ดูที่เคยแปลวลีนี้ไว้ใน อิสยาห์ 1:4
ทั้งสองประโยคนี้มีความหมายเหมือนกัน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
ในที่นี้ "เรา" อ้างถึงผู้รับใช้ของพระยาห์เวห์
คำว่า "ความรอด" นี่สามารถแปลเป็นคำกริยา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อเวลานั้นมาสำหรับเราที่จะช่วยเจ้าให้รอด" (ดูที่:/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
ในที่นี้ "พันธสัญญา" เป็นคำใช้แทนคำอื่นสำหรับคนที่ก่อตั้งหรือเป็นคนกลางของพันธสัญญา ดูที่เคยแปลวลีที่คล้ายกันนี้ไว้ใน อิสยาห์ 42:6 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำให้เจ้าเป็นคนกลางของพันธสัญญากับประชาชน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ในที่นี้คำว่า "แผ่นดิน" ใช้แทนเมืองต่างๆ ในแผ่นดินที่ได้ถูกทำลาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อสร้างสถานที่ได้ถูกทำลายขึ้นอีกครั้งในแผ่นดิน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
พระยาห์เวห์ทรงกล่าวถึงแผ่นดินเหมือนกับมันเป็นมรดกที่ประชาชนอิสราเอลได้รับอย่างถาวร นี่แสดงว่าผู้รับใช้ได้มอบแผ่นดินให้ประชาชนอิสราเอลอีกครั้ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อมอบแผ่นดินที่ร้างเปล่าให้ประชาชนอิสราเอลอีกครั้งเป็นมรดกของพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
พระยาห์เวห์ทรงกล่าวต่อเนื่องกับผู้รับใช้
พระยาห์เวห์ทรงกล่าวถึงประชาชนผู้อาศัยอย่างอิสระและรุ่งเรืองเหมือนกับพวกเขาเป็นฝูงแกะที่มีทุ่งหญ้าอุดมสมบูรณ์เพื่อเล็มหญ้า (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
พระยาห์เวห์ทรงกล่าวต่อเนื่อง
ในที่นี้ "พวกเขา" อ้างถึงประชากรของพระเจ้า
ในที่นี้คำว่า "ความร้อน" อธิบายคำว่า "ดวงอาทิตย์" ประชาชนทนทุกข์ทรมานจากความาร้อนของดวงอาทิตย์ได้ถูกพูดถึงเหมือนกับว่าความร้อนโจมตีพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หรือพวกเขาจะทนทุกข์ทรมานจากความร้อนของดวงอาทิตย์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hendiadys และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
พระยาห์เวห์ทรงกล่าวถึงพระองค์เองในฐานะบุรุษที่สาม พระองค์ทรงกล่าวถึงการปกป้องประชาชนและการดูแลพวกเขาเหมือนกับพระองค์ทรงได้เป็นผู้เลี้ยงแกะ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เรา ผู้ที่มีเมตตาต่อพวกเขา...เราจะนำพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
พระยาห์เวห์ทรงกล่าวถึงการนำประชากรของพระองค์ให้ปลอดภัยและการเอาอุปสรรคออกไปจากวิถีทางเหมือนกับพระองค์ทรงเปลี่ยนภูเขาทั้งหลายให้เป็นถนนและปรับทางหลวงให้ราบเรียบ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ทำเลที่ตั้งของสถานที่นี้ไม่แน่นอน แต่มันอาจอ้างถึงบริเวณทางตอนใต้ของอียิปต์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
อิสยาห์เปลี่ยนความสนใจของเขาจากประชาชนอิสราเอลและกล่าวถึงท้องฟ้า แผ่นดินโลก และภูเขาทั้งหลายเหมือนกับพวกมันเป็นประชาชน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-apostrophe และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
คำว่า "ศิโยน" เป็นอีกชื่อหนึ่งของกรุงเยรูซาเล็ม อิสยาห์กล่าวถึงเมืองเหมือนกับมันเป็นผู้หญิงที่บ่นว่าพระยาห์เวห์ที่ได้ทรงทอดทิ้งเธอ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
พระยาห์เวห์ทรงใช้คำถามช่วยประชากรของพระองค์ให้เข้าใจว่าพระองค์จะไม่ทรงลืมพวกเขาหรือหยุดดูแลพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้หญิงจะไม่ลืมทารกที่ยังกินนมจากออกของเธอหรือหยุดดูแลบุตรชายที่เธอคลอดออกมา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
พระยาห์เวห์ทรงกล่าวถึงการอุทิศตนอย่างแน่วแน่ต่อศิโยนเหมือนกับพระองค์ได้เขียนชื่อของเธอไว้ที่ฝ่าพระหัตถ์ของพระองค์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
พระยาห์เวห์ทรงกล่าวถึงการคิดตลอดเวลาถึงศิโยนเหมือนกับกำแพงของเธออยู่ต่อพระพักตร์พระองค์เสมอ คำว่า "กำแพง" เป็นคำใช้แทนคำสำหรับเมือง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราคิดถึงเกี่ยวกับกำแพงตลอดเวลา" หรือ "เราคิดถึงพวกเจ้าตลอดเวลา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
พระยาห์เวห์ทรงกล่าวถึงประชาชนผู้ที่กำลังกลับมาอาศัยอยู่ในกรุงเยรูซาเล็มเหมือนกับพวกเขาได้เป็นลูกหลานของเมือง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกผู้ที่อาศัยอยู่ของเจ้ากำลังรีบกลับมา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
พระยาห์เวห์ทรงกล่าวถึงผู้อาศัยในศิโยนเหมือนกับพวกเขาได้เป็นอัญมณีที่เมืองได้สวมเพื่ออวดความสวยงามและความยินดี (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ส่วนสุดท้ายของวลีสามารถทำให้บรรทัดก่อนหน้านั้นชัดเจนขึ้นได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าจะสวมพวกมันเหมือนเจ้าสาวสวมอัญมณี" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
คำว่า "ที่ร้างเปล่า" และ "ที่รกร้าง" มีความหมายโดยพื้นฐานแล้วเหมือนกันและย้ำว่าศัตรูได้ทำลายศิโยนและทิ้งมันให้ว่างเปล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถึงแม้ว่าเจ้าได้ร้างเปล่าอย่างสิ้นเชิงแล้ว (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
การทำลายศิโยนโดยศัตรูได้ถูกพูดถึงเหมือนกับพวกเขาได้ล้างผลาญมัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนเหล่านั้นที่ได้ทำลายเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
พระยาห์เวห์ทรงกล่าวถึงเวลาเมื่อประชาชนของกรุงเยรูซาเล็มได้ตกไปเป็นเชลยเหมือนกับเมืองทุกข์ใจถึงลูกหลานของเธอ คนเหล่านั้นที่ได้เกิดขณะที่ประชาชนตกไปเป็นเชลยได้ถูกพูดถึงว่าเป็นลูกหลานของเมือง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนเหล่านั้นจะอาศัยในเจ้า ผู้ทีได้เกิดขณะที่ประชาชนได้ตกไปเป็นเชลย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
นี่หมายความว่าจะมีประชาชนมากมายที่เมืองจะเล็กเกินไปสำหรับพวกเขาทั้งหมดที่จะอาศัยอยู่
ศิโยนกล่าวถึงประชาชนที่กำลังกลับมาและอาศัยอยู่ในเมืองเหมือนกับประชาชนเหล่านั้นได้เป็นลูกหลานของเธอ คำถามของศิโยนแสดงออกถึงความประหลาดใจที่มีลูกหลานมากมายบัดนี้เป็นของเธอ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
ศิโยนอธิบายตัวเธอเองเหมือนเป็นผู้หญิงที่ไม่สามารถจะมีลูกหลานมากไปกว่านี้ เธอบ่งบอกเหตุผลต่างๆ ของความประหลาดใจใหญ่หลวงของเธอ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"ข้าได้กำลังทุกข์ระทมต่อลูกหลานที่เสียชีวิตของข้าและไม่สามารถจะมีได้อีกแล้ว"
"ข้าได้ถูกส่งออกไป ไม่มีสามี"
อีกครั้ง ศิโยนใช้คำถามเพื่อแสดงออกถึงความประหลาดใจของเธอ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดูเถิด ข้าได้ถูกทิ้งให้อยู่คนเดียว บัดนี้ลูกหลานเหล่านี้ที่ข้าไม่ได้เลี้ยงดูได้กลับมาหาข้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
ทั้งสองประโยคมีความหมายโดยพื้นฐานเหมือนกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะชูมือของเราและจะให้สัญญาณด้วยธงต่อบรรดาประชาชาติให้เข้ามา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
พระยาห์เวห์ทรงกล่าวถึงประชาชนผู้ที่จะอาศัยในกรุงเยรูซาเล็มเหมือนกับพวกเขาได้เป็นบุตรหลานทั้งหลายของเมือง พระองค์ได้ทรงกล่าวด้วยว่าประชาชนของชนชาติทั้งหลายจะช่วยคนอิสราเอลได้กลับคืนมากรุงเยรูซาเล็มเหมือนกับพวกเขาได้กำลังแบกคนอิสราเอล (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
พระยาห์เวห์ทรงกล่าวถึงประชาชนผู้ที่จะอาศัยอยู่ในศิโยนเหมือนกับพวกเขาได้เป็นบุตรหลานของเมือง คำว่า "พ่ออุปถัมภ์" และ "แม่นม" อ้างถึงผู้ชายและผู้หญิงผู้ที่จะเป็นผู้รับผิดชอบสำหรับการดูแลบุตรหลานของเมือง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กษัตริย์ทั้งหลายและราชินีทั้งหลายของบรรดาชนชาติอื่นๆ จะจัดเตรียมสำหรับการอยู่อาศัยของพวกเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
วลีเหล่านี้อธิบายการแสดงท่าทางที่ประชาชนได้ใช้ในการแสดงออกของการอ่อนน้อมอย่างสิ้นเชิงต่อผู้ที่มีอำนาจ
ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) นี่เป็นไปตามตัวอักษรในการแสดงออกของการอ่อนน้อมที่บุคคลเลียผงคลีดินที่เท้าของผู้มีอำนาจ หรือ 2) นี่เป็นสำนวนที่อธิบายว่าบุคคลพินอบพิเทาตัวเองต่อหน้าผู้มีอำนาจ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
นี่สามารถแปลเป็นรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะไม่อับอาย" หรือ "จะไม่ผิดหวัง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
อิสยาห์ใช้คำถามเพื่อแสดงออกถึงความยากของการนำเอาสิ่งใดจากทหารที่เก่งกาจหรือนักรบที่เข้มแข็ง นี่สามารถแปลเป็นรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บุคคลไม่สามารถแย่งชิงจากนักรบหรือช่วยเหลือพวกเชลยจะทหารที่ดุร้ายได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion และ/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ของมีค่าต่างๆ ที่นำมาจากผู้แพ้ในสงคราม
พระยาห์เวห์ตรัสว่าพระองค์จะทรงช่วยทำสิ่งที่เป็นไปไม่ได้ตามปกติสำหรับประชาชนจะทำ นี่สามารถแปลเป็นรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะพาพวกเชลยออกไปจากพวกนักรบและช่วยกู้คืนของที่ริบมาได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
พระยาห์เวห์ทรงกล่าวถึงประชาชนผู้ที่จะอาศัยอยู่ในศิโยนเหมือนกับว่าพวกเขาเป็นบุตรทั้งหลายของเมือง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) คนที่บีบบังคับจะหิวกระหายมากที่พวกเขาจะกินเนื้อของพวกเพื่อนของพวกเขาที่ได้ตายแล้ว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะทำให้พวกคนที่บีบบังคับกินเนื้อพวกเขาเอง" หรือ 2) พระยาห์เวห์ทรงกล่าวถึงพวกผู้บีบบังคับต่อสู้และทำลายตัวพวกเขาเองเหมือนกับพวกเขาได้กำลังกินพวกเขาเอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะทำให้พวกคนที่บีบบังคับทำลายตัวพวกเขาเองเหมือนกับว่าพวกเขาได้กำลังกินเนื้อของพวกเขาเอง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) พวกคนที่บีบบังคับจะกระหายมากที่พวกเขาจะดื่มเลือดของพวกเพื่อนของเขาที่ตายแล้ว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาจะดื่มเลือดของเพื่อนของพวกเขาและจะเป็นเหมือนประชาชนที่อ่อนแรงที่เมาเหล้าองุ่น หรือ 2) พระยาห์เวห์ตรัสถึงพวกผู้บีบบังคับต่อสู้และทำลายตัวพวกเขาเองเหมือนกับพวกเขาเมาเหล้าองุ่น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาจะทำให้เลือดของเพื่อนไหลอย่างมากที่มันจะเป็นเหมือนกับว่าพวกเขาได้กำลังเมาด้วยเหล้าองุ่น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)