บทนี้ได้เผยพระวจนะการทำลายของบาบิโลน ในเวลาที่คำทำนายนี้ได้ถูกเขียน อัสซีเรียยังอยู่ในอำนาจและบาบิโลนยังไม่ได้เป็นมหาอำนาจของโลก พวกคาลเดียไม่ได้เป็นชนชาติที่มีอำนาจเช่นกัน ประชาชนยูดาห์จะกลายเป็นพวกคนรับใช้หรือทาสของบาบิโลนและถูกบังคับให้ทำงานอย่างหนักมาก (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet)
ในบทนี้ พระยาห์เวห์ทรงกล่าวถึงบาบิโลนเกี่ยวกับการล่มสลายของเธอเหมือนกับว่าเธอได้เป็นราชินีผู้ซึ่งถูกทำให้ขายหน้า (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
ทั้งสองวลีนี้มีความหมายพื้นฐานเป็นสิ่งเดียวกัน การนั่งบนผงคลีดินเป็นสัญลักษณ์ของการอับอายขายหน้า (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
ทั้งสองวลีนี้อ้างถึงเมืองบาบิโลน ซึ่งได้ถูกพูดถึงเหมือนกับมันได้เป็นธิดา นั่นคือเมืองเป็น "ธิดา" แสดงว่าประชาชนคิดอย่างรักใคร่กับเธออย่างไร (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ในที่นี้ "บัลลังก์" อ้างถึงอำนาจในการปกครอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ปราศจากอำนาจในการปกครอง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
นี่สามารถแปลเป็นรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนจะไม่เรียกเธอว่างดงามและอ่อนช้อยอีกต่อไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
คำทั้งสองนี้มีความหมายคล้ายกัน เป็นการอธิบายถึงผู้ที่สวยงามและมีชีวิตหรูหรา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "งดงามมาก" หรือ "หรูหรามาก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
หินก้อนใหญ่ใช้โม่แป้ง
พระยาห์เวห์ทรงกล่าวต่อเนื่องกับบาบิโลนเกี่ยวกับการล่มสลายของเธอเหมือนกับเธอได้เป็นราชินีผู้ที่อับอายขายหน้า (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
นี่สามารถแปลเป็นรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าจะเปลือยเปล่า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ในที่นี้คำว่า "อับอาย" เป็นภาษาที่สุภาพสำหรับอวัยวะที่เป็นส่วนตัวของคนเรา นี่สามารถแปลเป็นรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนจะเห็นนความอับอายของเจ้า" หรือ "ประชาชนจะเห็นอวัยวะส่วนตัวของเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"ของพวกเรา" อ้างถึงอิสยาห์และประชาชนอิสราเอล ดูที่เคยแปล "พระผู้ไถ่" ไว้ใน อิสยาห์ 41:14 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-inclusive)
ดูที่เคยแปลวลีนี้ไว้ใน อิสยาห์ 1:24
ดูที่เคยแปลวลีนี้ไว้ใน อิสยาห์ 5:16
วลีนี้อ้างถึงเมืองบาบิโลนซึ่งได้ถูกพูดถึงเหมือนกับมันได้เป็นธิดา ดังนั้นเมืองของ "ธิดา" บ่งบอกว่าคนคาลเดียคิดรักเธออย่างไร ดูที่เคยแปลวลีนี้ไว้ใน อิสยาห์ 47:1
นี่สามารถแปลเป็นรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะประชาชนจะไม่เรียกเจ้าอีกต่อไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
พระยาห์เวห์ทรงกล่าวถึงบาบิโลนได้เป็นเมืองหลวงของอาณาจักรบาบิโลนเหมือนกับว่าเป็นราชินีผู้ทรงปกครองหลายราชอาณาจักร (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
พระยาห์เวห์ทรงกล่าวต่อเนื่องถึงบาบิโลนเกี่ยวกับการล่มสลายเหมือนกับเธอได้เป็นราชินีผู้ทรงถูกทำให้อับอายขายหน้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
ในที่นี้ "เรา" อ้างถึงพระยาห์เวห์
พระยาห์เวห์ทรงกล่าวถึงประชาชนอิสราเอลว่าเป็นทรัพย์สินพิเศษเหมือนกับพวกเขาได้เป็นมรดกหรือทรัพย์สินตกทอด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราได้ทำให้ประชาชนของเราเป็นมลทิน ผู้ที่เป็นทรัพย์สินพิเศษของเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ในที่นี้คำว่า "มือ" ใช้แทนอำนาจของบาบิโลนหรือการควบคุม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราได้มอบพวกเขาภายใต้อำนาจของเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
พระยาห์เวห์ทรงกล่าวถึงการกดขี่ของบาบิโลนเหมือนกับว่าพวกเขาได้ปฏิบัติต่อประชาชนเหมือนกับสัตว์เลี้ยงและวางแอกทั้งหลายบนคอของพวกเขา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
บาบิโลนกล่าวถึงการปกครองอย่างถาวรเหนือบรรดาประชาชาติเหมือนกับว่าเธอเป็นราชินีผู้ที่จะปกครองตลอดไป (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
พระยาห์เวห์ทรงกล่าวถึงการคิดอย่างระมัดระวังเกี่ยวกับบางสิ่งเหมือนกับเป็นการวางสิ่งของบนหัวใจของคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าไม่ได้พิจารณาเรื่องเหล่านี้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
พระยาห์เวห์ทรงกล่าวต่อเนื่องกับบาบิโลนเกี่ยวกับการล่มสลายของเธอเหมือนกับเธอได้เป็นราชินีผู้ที่อับอายขายหน้า (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
"เจ้าคนที่หรูหรา" นี่อ้างถึงความหรูหรามากมายที่บาบิโลนได้เพลิดเพลิน
นี่อ้างถึงความผิดสามัญสำนึกของบาบิโลนที่คิดว่าเธอจะไม่สูญเสียตำแหน่งความร่ำรวยและเกียรติของเธอ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่คิดว่าเจ้าจะปลอดภัย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
บาบิโลนเชื่อว่าชนชาติอื่นๆ จะไม่มีทางสามารถเอาชนะเธอได้ถูกพูดถึงเหมือนกับเธอจะไม่กลายเป็นแม่ม่ายหรือตายโดยไม่มีลูกหลาน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"เราจะไม่กลายเป็นแม่ม่าย"
"อย่างทันทีทันใดในเวลาเดียวกัน"
ในที่นี้คำว่า "ใจ" อ้างถึงจิตใจภายในของบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าพูดกับตัวเจ้าเอง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
พระยาห์เวห์ทรงกล่าวถึงภัยพิบัติเหมือนกับมันเป็นบุคคลที่เข้ายึดบาบิโลน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าจะได้ประสบการณ์กับภัยพิบัติ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
พระยาห์เวห์ทรงกล่าวถึงบาบิโลนถูกทำลายเหมือนกับการทำลายได้เป็นวัตถุที่ตกลงบนเมือง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าจะมีประสบการกับการทำลาย" หรือ "คนอื่นๆ จะทำลายเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
พระยาห์เวห์ทรงกล่าวถึงบาบิโลนประสบกับภัยพิบัติเหมือนกับว่าภัยพิบัติได้เป็นบุคคลที่จู่โจมบาบิโลน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าจะมีประสบการณ์กับภัยพิบัติ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
พระยาห์เวห์ทรงกล่าวถึงบาบิโลนเกี่ยวกับการล่มสลายเหมือนกับเธอเป็นราชินีผู้ที่อับอายขายหน้า (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
พระยาห์เวห์ทรงเยาะเย้ยบาบิโลนโดยการบอกเธอให้ร่ายเวทย์มนต์ต่อเนื่องเพื่อให้สิ่งเล้วร้ายออกห่างไป แต่พระองค์ทรงทราบอยู่แล้วว่ามันจะไม่ช่วยเธอ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-irony)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
พระยาห์เวห์ทรงเปรียบเทียบพวกผู้ใช้เวทย์มนต์และหมอผีกับตอข้าวที่จะไหม้อย่างรวดเร็วด้วยไฟ นี่หมายความว่าพระยาห์เวห์จะทรงทำลายพวกเขาง่ายดายเหมือนไฟไหม้ตอข้าว และดังนั้นพวกเขาไม่มีพลังที่จะช่วยบาบิโลน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
ในที่นี้คำว่า "มือ" ใช้แทนพลัง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พลังของเปลวไฟ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
พระยาห์เวห์ทรงย้ำว่านี่เป็นไฟแห่งการทำลายนี้โดยกล่าวว่ามันไม่ใช่ไฟที่ประชาชนจะใช้ทำให้พวกเขาอบอุ่น
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้