บทนี้ได้ตั้งใจเปรียบเทียบพระยาเวห์กับพระเทียมเท็จหลากหลายที่พวกอิสราเอลนมัสการ ไม่มีการเปรียบเทียบอย่างจริงๆ เลยเพราะว่าพระยาห์เวห์เท่านั้นคือพระเจ้า (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#falsegod)
อิสยาห์กล่าวถึงประชาชนได้วางพวกรูปเคารพพระเบลและพระเนโบในเกวียนสำหรับขนย้ายพวกสัตว์เหมือนกับพวกรูปเคารพได้ "ก้มต่ำ" และ "โน้มตัวลง" นี่คือทั้งคู่แสดงความลบหลู่ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
เหล่านี้เป็นพระสององค์ที่คนบาบิโลนนมัสการ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
รูปเคารพเหล่านี้ใช้แทนพระเบลและพระเนโบ
"พระเบลและพระเนโบไม่สามารถช่วยพวกรูปเคารพของพวกเขา"
อิสยาห์กล่าวถึงประชาชนบรรทุกพวกรูปเคารพเหล่านี้เหมือนกับพวกพระเทียมเท็จเหล่านี้เป็นตัวแทนพวกเขากำลังถูกบรรทุกไปเป็นเชลย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ในที่นี้ "เรา" อ้างถึงพระยาห์เวห์
พระยาห์เวห์ทรงกล่าวถึงชนชาติอิสราเอลเหมือนกับมันเป็นบุคคล และการเริ่มต้นของชนชาติเหมือนกับมันได้เป็นการเกิด (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
พระยาห์เวห์ทรงกล่าวถึงการช่วยเหลือและการช่วยชีวิตประชาชนอิสราเอลเหมือนกับพระองค์ทรงกำลังอุ้มท้องพวกเขา นี่สามารถแปลเป็นรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่เราได้อุ้มท้อง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
พระยาเวห์ทรงกล่าวถึงชนชาติอิสราเอลได้กลายเป็นคนชรามากเหมือนกับคนแก่ที่มีผมหงอก (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
พระยาห์เวห์ทรงกล่าวต่อเนื่องกับประชาชนอิสราเอล
พระยาห์เวห์ทรงใช้คำถามเหล่านี้อธิบายว่าไม่มีใครเหมือนพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใครที่เจ้าสามารถเอามาเปรียบกับเราได้ เราไม่คล้ายคลึงกับผู้ใด ดังนั้นไม่มีใครที่จะเปรียบเทียบกับเราได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
นี่สามารถแปลเป็นรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อที่เจ้าอาจจะเปรียบเทียบพวกเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
"พวกเขา" อ้างถึงประชาชนผู้ที่ทำพวกรูปเคารพ และ "มัน" อ้างถึงรูปเคารพที่พวกเขาได้สร้างมันขึ้นมา
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
พระยาห์เวห์ทรงกล่าวต่อเนื่องกับประชาชนอิสราเอล
ประโยคนี้เป็นการกล่าวซ้ำความคิดเพื่อเน้น คำกริยาจากวลีที่หนึ่งอาจทำให้วลีที่สองสมบูรณ์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราประกาศตอนจบจากตอนเริ่มต้น และเราประกาศล่วงหน้าว่าอะไรที่ยังไม่เกิดขึ้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
พระยาห์เวห์ทรงกล่าวถึงไซรัสเหมือนกับเขาได้เป็น "นกล่าเหยื่อ" ดังเช่นนกโฉบเหยื่ออย่างรวดเร็ว ดังนั้นไซรัสจะทำให้พระประสงค์ของพระยาห์เวห์สำเร็จอย่างรวดเร็วที่จะเอาชนะบรรดาประชาชาติ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
เป็นการกล่าวซ้ำความคิดเพื่อเน้น (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
พระยาห์เวห์ทรงกล่าวต่อเนื่องกับประชาชนอิสราเอล
พระยาห์เวห์ทรงกล่าวถึงประชาชนที่ทำผิดอย่างดื้อดึงเหมือนกับพวกเขาได้อยู่ห่างไกลด้านกายภาพจากการทำสิ่งที่ถูกต้อง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
พระยาห์เวห์ทรงกล่าวถึงการช่วยประชาชนให้รอดอย่างเร็วเหมือนกับความรอดของพระองค์ได้เป็นบุคคลผู้ที่กระทำโดยไม่ได้รอช้า คำนามที่เป็นนามธรรมสามารถแปลเป็นคำกริยา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะไม่รอเพื่อจะช่วยเจ้าให้รอด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)