คนปั้นหม้อและดินเหนียวเป็นภาพสำคัญในพระคัมภีร์ พวกเขาย้ำถึงอำนาจและการควบคุมของพระเจ้า ในบทนี้เชื่อมสิ่งนี้กับความจริงว่าพระยาห์เวห์ทรงเป็นพระผู้สร้างของทุกสิ่ง ซึ่งเน้นแล้วเน้นอีก พระองค์ทรงสามารถแม้แต่ "เจิม" หรือเลือกอนาคต กษัตริย์ของคนนอกศาสนา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#anoint)
พระยาห์เวห์ทรงช่วยไซรัสและทรงเป็นเหตุให้เขาได้รับความสำเร็จ ถูกพูดถึงเหมือนกับพระองค์ทรงชูมือขวาของเขาไว้ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
พระยาห์เวห์ทรงกล่าวถึงการย้ายอุปสรรคต่างๆ ที่จะขัดขวางความสำเร็จของไซรัสออกไปเหมือนกับว่ามันได้เป็นภูเขาทั้งหลายต่อหน้าเขา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำภาษาฮีบรูที่ใช้ในพระคัมภีร์หายากและมีความหมายไม่แน่นอน คำแปลฉบับสมัยใหม่ใช้ "สถานที่ขรุขระทั้งหลาย" หรือ "สถานที่คดเคี้ยวทั้งหลาย"
นี่อ้างถึงกรงเหล็กทั้งหลายบนประตูทองสัมฤทธิ์
ในที่นี้ "ที่มืด" อ้างถึงสถานที่ที่เป็นความลับ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทรัย์สมบัติในสถานที่มืด" หรือ ทรัพย์สมบัติในสถานที่ลับ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
ทั้งสองชื่อนี้อ้างถึงบรรดาพงศ์พันธุ์ของอิสราเอล (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "เราจะเสริมกำลังเจ้าเพื่อทำสงคราม" หรือ 2) "เราจะจัดอาวุธให้เจ้าทำสงคราม"
ตั้งแต่ที่ดวงอาทิตย์ขึ้นทางทิศตะวันออก วลีนี้ประกอบไปด้วยคำสองคำที่มีความหมายต่างกันสุดขั้วที่ใช้คู่กันและมีความหมายว่าทุกๆ แห่งบนแผ่นดินโลก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จากทุกแห่งบนแผ่นดินโลก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)
ทั้งสองข้อความประกอบไปด้วยคำสองคำที่มีความหมายต่างกันสุดขั้วที่ย้ำว่าพระยาห์เวห์ทรงเป็นกษัตริย์พระผู้สร้างของทุกสิ่ง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)
พระยาห์เวห์ทรงกล่าวถึงความชอบธรรมของพระองค์เหมือนกับว่ามันได้เป็นฝนที่ตกลงมายังแผ่นดินโลก และของความชอบธรรมและความรอดของพระองค์เป็นเหมือนพืชพันธุ์ทั้งหลายที่งอกขึ้นบนแผ่นดินโลก (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
พระยาห์เวห์ได้ทรงหันความสนใจจากประชากรของพระองค์ชั่วขณะและทรงเริ่มกล่าวถึงท้องฟ้า (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-apostrophe)
พระยาห์เวห์ทรงกล่าวถึงพระองค์เองเหมือนกับว่าพระองค์ได้ทรงเป็นช่างปั้นหม้อ และพูดถึงคนที่กำลังโต้แย้งกับพระองค์เหมือนกับบุคคลนั้นและมนุษยชาติที่เหลือได้เป็นดินเหนียวสำหรับปั้นหม้อ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เหมือนหม้อดินใบหนึ่งท่ามกลางชิ้นอื่นๆ ของหม้อที่กระจัดกระจายบนพื้นดิน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "หม้อดินเหนียว" หรือ 2) "เศษที่แตกหักของหม้อดิน"
พระยาห์เวห์ทรงถามคำถามนี้เพื่อทรงตำหนิคนเหล่านั้นที่โต้แย้งกับพระองค์เกี่ยวกับสิ่งที่พระองค์ทรงทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดินเหนียวไม่ควรพูดกับช่างปั้นหม้อว่า...อะไร'" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
พระยาห์เวห์ทรงกล่าวกับคนเหล่านั้นที่โต้แย้งกับพระองค์เหมือนกับว่าพวกเขาได้เป็นเด็กที่ยังไม่ได้เกิดผู้ที่กำลังโต้แย้งกับบิดามารดาของพวกเขา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
เด็กที่ยังไม่คลอดถามคำถามเชิงโวหารเหล่านี้เพื่อตำหนิบิดามารดาของเขาที่ให้เขาเกิดมา นี่สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านไม่ควรเป็นบิดาของข้า...ท่านไม่ควรคลอดข้า" หรือ "ท่านไม่ได้เป็นบิดาที่ถูกต้องของข้า...ท่านไม่ได้คลอดข้าอย่างถูกต้อง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
ดูที่เคยแปลวลีนี้ไว้ใน อิสยาห์ 1:4
พระยาห์เวห์ทรงใช้คำถามนี้เพื่อตำหนิคนเหล่านั้นที่โต้แย้งกับพระองค์เกี่ยวกับสิ่งที่พระองค์กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่าถามเราเกี่ยวกับสิ่งที่เราทำเพื่อลูกหลานของเรา อย่าบอกเรา...มือของเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
นี่อ้างถึงประชาชนอิสราเอล
ในที่นี้คำว่า "มือ" ใช้แทนพระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งต่างๆ ที่เราได้ทำแล้ว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
ในที่นี้คำว่า "มือ" ใช้แทนพระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราเองนี่แหละที่เป็นผู้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
พระยาห์เวห์ทรงกล่าวถึงการเนรมิตท้องฟ้าเหมือนกับพวกมันได้เป็นม่านที่พระองค์ของขึงออก ดูที่เคยแปลวลีที่คล้ายกันนี้ไว้ใน อิสยาห์ 42:5
พระยาห์เวห์ทรงกล่าวต่อเนื่อง
ในที่นี้คำว่า "ความชอบธรรม" อ้างถึงการกระทำที่ถูกต้อง ความหมายที่เป็นไปได้ คือ1) พระยาห์เวห์ได้ทรงเร่งเร้าไซรัสทำสิ่งที่ถูกต้อง หรือ 2) พระยาห์เวห์ทรงถูกต้องที่เร่งเร้าไซรัส
พระยาห์เวห์ทรงเป็นเหตุให้ไซรัสได้กระทำเหมือนกับว่ามันกำลังกระตุ้นเขาจากการนอนหลับ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
พระยาห์เวห์ทรงกล่าวถึงการเอาอุปสรรคทั้งหลายออกไปและทำให้ไซรัสประสบความสำเร็จเหมือนกับพระองค์ได้ทำให้วิถีทางที่ไซรัสเดินได้อย่างราบเรียบ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
นี่อ้างถึงกรุงเยรูซาเล็ม
ในที่นี้คำว่า "ค่าจ้าง" และ "สินบน" ความหมายคล้ายกัน ไซรัสจะไม่ทำสิ่งเหล่านี้เพื่อได้รับเงิน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาจะไม่ทำสิ่งเหล่านี้เพื่อเงิน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
ดูที่เคยแปลวลีนี้ไว้ใน อิสยาห์ 1:9
นี่สามารถแปลเป็นรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนอียิปต์ คูช และคนสูงของเสบาจะนำผลกำไรต่างๆ และสินค้าของพวกเขามาให้เจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"ผลกำไรของอียิปต์"
เหล่านี้คือประชาชนจากชนชาติเสบา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
ในที่นี้ "เจ้า" อ้างถึงประชาชนของกรุงเยรูซาเล็ม (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
ข้อความทั้งสองตอนนี้มีความหมายคล้ายคลึงกัน ข้อความที่สองได้ทำให้ประธานของข้อความที่หนึ่งชัดเจนยิ่งขึ้น (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
คำว่า "อ้บอาย" และ "ขายหน้า" มีความหมายโดยพื้นฐานเหมือนกันและย้ำความเข้มของความอาย นี่สามารถแปลเป็นรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกรูปเคารพละทิ้งพวกเขาทุกคนด้วยความละอายอย่างยิ่งยวด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
การมีชีวิตในความอัปยศอดสูอย่างต่อเนื่องได้ถูกพูดถึงเหมือนกับมันได้กำลังเดินในความอัปยศอดสู คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะอับยศอดสูอย่างต่อเนื่อง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
นี่สามารถแปลเป็นรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์จะช่วยประชาชนอิสราเอล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
คำว่า "เจ้า" ในที่นี้อ้างถึงประชาชนอิสราเอล คำว่า "อับอาย"และ "อัปยศ" มีความหมายพื้นฐานเป็นสิ่งเดียวกัน นี่สามารถแปลเป็นรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใครจะทำให้เจ้าอัปยศอีก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
"ไม่ใช่เป็นความว่างเปล่า" ในที่นี้คำว่า "ร้าง" อ้างถึงความว่างเปล่า สถานที่แห้งแล้ง
นี่สามารถแปลเป็นรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่พระองค์ได้ทรงออกแบบไว้ดังนั้นประชาชนสามารถอาศัยมันได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
พระยาห์เวห์ทรงกล่าวต่อเนื่อง
ประชาชนผู้ที่ได้หนีจากบ้านของพวกเขาเพื่อที่ศัตรูจะไม่จับหรือฆ่าพวกเขา
ในที่นี้คำว่า "พวกเขา" อ้างถึงพวกผู้ลี้ภัยจากท่ามกลางบรรดาประชาชาติที่นมัสการรูปเคารพทั้งหลาย
พระยาห์เวห์ทรงใช้คำถามเหล่านี้เพื่อย้ำว่าพระองค์ทรงได้เป็นผู้ที่บอกพวกเขาถึงสิ่งเหล่านี้ว่าจะเกิดขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะบอกพวกเจ้าว่าใครได้แสดงสิ่งนี้นานมาแล้ว เราจะบอกพวกเจ้าว่าใครได้ประกาศสิ่งนี้ เราเอง พระยาห์เวห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
พระยาห์เวห์ทรงกล่าวต่อเนื่อง
นี่สามารถแปลเป็นรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงกลับมาหาเราและเราจะช่วยเจ้าให้รอด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
สถานที่ต่างๆ ของที่สุดปลายแผ่นดินโลกที่อยู่ไกลมากถูกพูดถึงเหมือนกับพวกมันได้เป็นสถานที่ต่างๆ ที่โลกสิ้นสุด นี่คือการสร้างคำสองคำที่ใช้คู่กันที่มีความหมายต่างกันสุดขั้วและอ้างถึงทุกแห่งในระหว่างที่สิ้นสุดสองขั้ว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทั้งหมดของสถานที่ต่างๆ ที่ไกลที่สุด" หรือ "โลกทั้งหมด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)
ในที่นี้ วลีนี้ใช้แทนประชาชนที่อาศัยที่ "ที่สุดปลายแผ่นดินโลก" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเจ้าที่อาศัยในสถานที่ต่างๆ ที่ไกลที่สุดของโลก" หรือ "พวกเจ้าทุกคนที่อาศัยบนแผ่นดินโลก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
คำว่า "เข่า" และ "ลิ้น" ใช้แทนประชาชน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกคนจะคุกเข่าต่อเรา และทุกคนจะปฏิญาณต่อเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
ประชาชนทุกคนบนแผ่นดินโลกกำลังกล่าว
ในที่นี้คำว่า" เป็นผู้ชอบธรรม" ไม่ได้อ้างถึงพระยาห์เวห์ทรงยกโทษบาปของประชาชน แต่เป็นการพิสูจน์ต่อชนชาติต่างๆ ว่าอิสราเอลมีสิทธิ์ที่จะนมัสการพระองค์ นี่สามารถแปลเป็นรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์จะทรงทำให้พงศ์พันธุ์ของอิสราเอลเป็นผู้ชอบธรรม" หรือ "พระยาห์เวห์จะทรงช่วยกู้พงศ์พันธุ์ของอิสราเอลทั้งหมด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)