มีคำเผยพระวจนะในบทนี้ที่ให้พระนามของกษัตริย์ผู้ที่จะทรงให้การตกไปเป็นเชลยของพวกยิวที่บาบิโลนสิ้นสุดลงและสร้างพระวิหารขึ้นใหม่ ถึงแม้ว่าการตกไปเป็นเชลยยังไม่ได้เกิดขึ้น นี่ย้ำว่าพระยาห์เวห์ทรงรู้อนาคต ดังนั้นผู้แปลควรแปลพระนามของไซรัสที่ได้ให้มาที่นี่ มีหลายแง่ของบทนี้ที่แสดงอำนาจของพระยาห์เวห์เช่นเดียวกัน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#temple)
นี่อ้างถึงเชื้อสายของยาโคบ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บรรดาเชื้อสายของยาโคบ ผู้รับใช้ของเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
พระยาห์เวห์ตรัสถึงการทรงสร้างชนชาติอิสราเอลเหมือนกับการสร้างชนชาติได้เป็นเหมือนทารกในครรภ์ของมารดา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ผู้ทรงสร้างเจ้า ดุจดังที่เราปั้นทารกในครรภ์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
การเพิ่มคำกริยาอาจทำให้วลีก่อนหน้าสมบูรณ์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้า เยชูรูน ผู้ที่เราได้เลือกสรร อย่ากลัวเลย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
นี่อ้างถึงประชาชนอิสราเอลด้วยเช่นกัน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
พระยาห์เวห์ทรงกล่าวถึงการให้พระวิญญาณแก่ประชาชนอิสราเอลเหมือกับพระองค์ทรงทำให้เกิดฝนตกและลำธารทั้งหลายไหลบนพื้นดินที่แห้งแล้ง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
พื้นดินแห้งถูกพูดถึงเหมือนกับมันได้เป็นบุคคลที่กระหายน้ำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พื้นดินที่แห้ง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
พระยาห์เวห์ทรงกล่าวถึงการให้พระวิญญาณแก่ประชาชนเหมือนกับว่าพระวิญญาณของพระองค์ได้เป็นของเหลวที่พระองค์ทรงเทลงบนพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะให้พระวิญญาณของเราแก่เชื้อสายของเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
การเพิ่มคำกริยาอาจทำให้วลีก่อนหน้าสมบูรณ์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะเทพระพรของเราลงบนลูกหลานของเจ้า" หรือ "เราจะให้พระพรของเราแก่ลูกหลานของเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
ประชาชนอิสราเอลกำลังรุ่งเรืองและเพิ่มจำนวนมากขึ้นได้ถูกพูดถึงเหมือนกับพวกเขาเป็นต้นพืชที่เติบโตเพราะว่าพวกเขามีน้ำอุดมสมบูรณ์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ต้นหลิวเป็นต้นไม้ที่มีกิ่งเล็กที่เติบโตใกล้น้ำ
"อีกคนหนึ่งจะพูดว่าเขาเป็นเชื้อสายของยาโคบ"
"เรียกตัวเขาเองว่าเป็นเชื้อสายของอิสราเอล"
"พระผู้ไถ่ของอิสราเอล"
ดูที่เคยแปลวลีนี้ไว้ใน อิสยาห์ 1:9
วลีนี้ย้ำความเป็นนิรันดร์ของพระยาห์เวห์ ความหมายที่เป็นไปได้ ตือ 1) "เราเป็นผู้ที่ทรงได้เริ่มทุกสิ่ง และเราเป็นคนให้ทุกสิ่งจบลง" หรือ 2) "เราเป็นคนที่มีชีวิตอยู่ตลอดเวลา และเราเป็นคนที่จะมีชีวิตอยู่ตลอดไป " (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)
พระยาห์เวห์ทรงกล่าวต่อเนื่อง
พระยาห์เวห์ทรงใช้คำถามเชิงโวหารนี้ย้ำว่าไม่มีผู้ใดเหมือนพระองค์ คำถามนี้อาจเขียนเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าผู้ใดคิดว่าเขาเป็นเหมือนเรา ก็ให้เขาประกาศได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
พระยาห์เวห์ทรงใช้คำกล่าวสองแบบที่คล้ายกันเพื่อที่สนับสนุนการหนุนใจของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่ากลัวเลย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
พระยาห์เวห์ทรงใช้คำถามนี้ย้ำว่าพระองค์ทรงเป็นผู้ที่ได้คาดการณ์ว่าเหตุการณ์ต่างๆ ที่ได้เกิดขึ้นขณะนี้ นี่สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่า คำว่า "แจ้งให้ทราบ" มีความหมายพื้นฐานเหมือนกันกับคำว่า "ประกาศ" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "เราได้ประกาศสิ่งเหล่านี้แก่เจ้านานมาแล้ว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
พระยาห์เวห์ทรงใช้คำถามนี้อีกครั้งเพื่อย้ำว่าไม่มีพระเจ้าอื่นใด คำถามเชิงโวหารนี่สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีพระเจ้าอื่นนอกจากเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
พระยาหเวห์ทรงกล่าวถึงพระองค์เองเหมือนกับพระองค์ได้เป็นพระศิลาก้อนใหญ่ซึ่งภายใต้นั้นประชาชนสามารถแสวงหาที่พักพิง นี่หมายความว่าพระองค์ทรงมีอำนาจที่จะปกป้องประชากรของพระองค์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
พระยาห์เวห์ทรงกล่าวต่อเนื่อง
"รูปเคารพต่างๆ ที่พวกเขาชื่นชอบเป็นสิ่งที่ไร้ค่า"
วลีนี้อ้างถึงคนเหล่านั้นที่นมัสการรูปเคารพเหล่านี้และคือคนที่อ้างเป็นพยานของอำนาจของรูปเคารพทั้งหลาย พระยาห์เวห์ทรงกล่าวถึงความไร้ความสามารถที่จะเข้าใจความจริงเหมือนกับพวกเขาได้ตาบอด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนเหล่านั้นที่รับใช้ในฐานะพยานสำหรับพวกรูปเคารพเป็นเหมือนกับคนตาบอดผู้ซึ่งไม่รู้อะไรเลย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
นี่สามารถแปลเป็นรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาจะละอาย" หรือ "พวกรูปเคารพของพวกเขาจะทำให้พวกอับอาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
พระยาห์เวห์ทรงกำลังใช้คำถามนี้เพื่อตำหนิคนเหล่านั้นที่ทำรูปเคารพ คำถามนี้อาจเขียนเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนโง่เท่านั้นที่จะปั้นเทพเจ้าหรือหล่อรูปเคารพที่ไร้ค่า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
คำว่า "ไร้ค่า" ไม่ได้แยกรูปเคารพที่ไม่มีค่าจากพวกรูปเคารพที่มีค่า เพราะว่ารูปเคารพทั้งหมดนั้นไร้ค่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หล่อรูปเคารพทั้งหลายที่ไร้ค่า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-distinguish)
พระยาห์เวห์ทรงกล่าวต่อเนื่อง
คำเหล่านี้สามารถอ้างถึง 1) พวกพ้องของพวกช่างที่ทำรูปเคารพ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกพ้องของช่างทุกคน" หรือ 2) คนเหล่านั้นที่เกี่ยวข้องตัวพวกเขาเองกับรูปเคารพโดยนมัสการมัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนเหล่านั้นทั้งหมดนมัสการรูปเคารพ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
นี่สามารถแปลเป็นรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะอับอาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"ให้พวกเขาทั้งหมดมาด้วยกันต่อหน้าเรา"
"พวกเขาจะหวาดกลัว" "ตัวงอด้วยความหวาดกลัว" คือตัวงอในความกลัว
พระยาห์เวห์ทรงกล่าวต่อเนื่อง
"ขึ้นรูปรูปเคารพ" หรือ "ประดิษฐ์รูปเคารพ"
เชือกได้ถูกใช้เพื่อร่างรูปร่างของรูปเคารพในไม้
นี่คือเครื่องมือที่คมเพื่อขูดไม้เพื่อพวกช่างสามารถเห็นว่าจะตัดตรงไหน
นี่คือเครื่องมือที่มีสองจุดที่กางออกใช้เพื่อช่วยกาเครื่องหมายบนไม้เพื่อทำรูปเคารพ
"ช่างไม้ตัดลงมา" หรือ "ช่างแกะสลักตัดลงมา"
ตันไม้ที่สูงและสีเขียวตลอดปี (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)
"ผู้ชายใช้ไม้"
ส่วนนี้ของประโยคเป็นคำกล่าวที่เหมือนกับส่วนแรกเพื่อเป็นการย้ำ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
พระยาห์เวห์ทรงกล่าวถึงคนเหล่านั้นที่ไม่สามารถเข้าใจความโง่ของการนมัสการรูปเคารพเหมือนกับว่าพวกเขาได้ตาบอด (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ในที่นี้ "ดวงตาของพวกเขา" ใช้แทนบุคคลทั้งตัวตน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะพวกเขาตาบอด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
ในที่นี้ประชาชนได้ถูกใช้แทนโดย "จิตใจ" ของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาไม่สามารถเข้าใจ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
พระยาห์เวห์ทรงกล่าวว่าประชาชนเหล่านี้ควรถามตัวพวกเขาเองด้วยคำถามเชิงโวหารเหล่านี้ คำถามเหล่านี้คาดการณ์คำตอบเชิงลบและย้ำว่ามันเป็นการโง่อย่างไรสำหรับบุคคลที่จะทำสิ่งเหล่านี้ คำถามเหล่านี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราไม่ควรทำ...บางสิ่งน่ารังเกลียดเพื่อที่จะนมัสการ เราไม่ควรก้มหัวลงต่อท่อนไม้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
พระยาห์เวห์ทรงกล่าวถึงบุคคลนมัสการรูปเคารพเหมือนกับว่าบุคคลนั้นได้กำลังกินขี้เถ้าของไม้ที่เขาได้ทำรูปเคารพ เป็นเพียงการกินขี้เถ้าที่ไม่เป็นประโยชน์ต่อบุคคล การนมัสการรูปเคารพก็เช่นกัน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ใจใช้แทนข้างในตัวของบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาได้หลงผิดด้วยตัวเขาเองเพราะว่าเขาถูกหลอกลวง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"บุคคลที่นมัสการรูปเคารพไม่สามารถช่วยตัวเขาเอง"
พระยาห์เวห์ทรงกล่าวต่อเนื่อง
นี่อ้างถึงประชาชนที่สืบเชื้อสายมาจากยาโคบ หรือ อิสราเอล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าพวกเชื้อสายของอิสราเอล" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้า เชื้อสายของอิสราเอล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
นี่สามารถแปลเป็นรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะไม่ลืมเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ประโยคทั้งสองนี้มีความหมายเหมือนกัน พระเจ้าได้ลบล้างบาปทั้งหลายของพวเขารวดเร็วและง่ายดายเหมือนกับลมสามารถเป่าเมฆ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
การเพิ่มคำกริยาอาจทำให้วลีก่อนหน้าสมบูรณ์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เหมือนเมฆ เราได้ลบล้างบาปของเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
ในที่นี้อิสยาห์กล่าวถึงหลายส่วนของการทรงสร้างเหมือนกับว่าพวกมันได้เป็นประชาชนและบัญชาให้พวกมันสรรเสริญพระยาห์เวห์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-apostrophe และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
"เจ้าห้วงลึกของแผ่นดินโลก" ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) นี่อ้างถึงสถานที่ต่างๆ ที่ลึกมากบนแผ่นดินโลก เช่นถ้ำทั้งหลายหรือหน้าผาและได้สร้างคำสองคำที่ใช้คู่กันที่มีความหมายต่างกันสุดขั้ว กับคำว่า "ท้องฟ้า" ในวลีก่อนหน้า หรือ 2) นี่อ้างถึงสถานที่ของคนตาย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)
ดูที่เคยแปลคำนี้ไว้ใน อิสยาห์ 41:14
พระยาห์เวห์ได้ตรัสถึงการสร้างชนชาติของอิสราเอลเหมือนกับว่าการตั้งชนชาติเป็นเช่นทารกในครรภ์ของมารดา ดูที่เคยแปลวลีที่คล้ายคลึงกันนี้ไว้ใน อิสยาห์ 44:2 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ผู้ทรงสร้างเจ้า อย่างกับเราปั้นทารกในครรภ์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
พระยาห์เวห์ทรงกล่าวถึงการเนรมิตท้องฟ้าเหมือนกับพวกเขาเป็นผ้าม่านซึ่งพระองค์ทรงขึงออก ดูที่เคยแปลวลีที่คล้ายกันนี้ไว้ใน อิสยาห์ 42:5 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
นี่คือสัญญาณที่ประชาชนได้ใช้เพื่อพยายามทำนายอนาคต
นี่อ้างถึงประชาชนผู้กล่าวสิ่งต่างๆ ที่ไม่มีความหมาย
พระยาห์เวห์ทรงกำลังกล่าวถึงสิ่งเดียวกันสองครั้งเพื่อย้ำว่ามันเป็นพระองค์เท่านั้น พระยาห์เวห์ ผู้ทรงเป็นเหตุให้คำเผยพระวจนะสำเร็จ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
คำนามที่เป็นนามธรรม "ถ้อยคำ"และ "คำพยากรณ์" นี่สามารถแปลเป็นคำกริยาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่ผู้รับใช้ของพระองค์ได้ประกาศ...สิ่งที่ผู้ส่งสารของพระองค์ได้ประกาศ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
นี่สามารถแปลเป็นรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนจะอาศัยอยู่ที่นั่นอีกครั้ง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
นี่สามารถแปลเป็นรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนจะสร้างมันขึ้นมาใหม่" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
วลี "ซากปรักหักพัง" อ้างถึงสถานที่ต่างๆ ที่ได้ถูกทำลาย พระยาห์เวห์ทรงกล่าวถึงการสร้างมันขึ้นมาใหม่เหมือนกับว่าพระองค์ได้ทรงกำลังยกมันขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะสร้างสิ่งที่คนอื่นได้ทำลายแล้วขึ้นมาใหม่" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
พระยาห์เวห์ทรงกล่าวต่อเนื่อง
พระยาห์เวห์ทรงกล่าวถึงไซรัสที่ปกครองและปกป้องประชาชนอิสราเอลเหมือนกับไซรัสเป็นผู้เลี้ยงแกะของพวกเขา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
นี่สามารถแปลเป็นรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงให้ประชาชนสร้างเมืองขึ้นใหม่" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
นี่สามารถแปลเป็นรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงให้ประชาชนวางฐานรากพระวิหาร" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)