บทนี้ให้ภาพของการกลับจากการตกไปเป็นเชลยซึ่งเกิดขึ้นในที่สุดของยูดาห์ในบาบิโลนดังเช่นการอพยพครั้งที่สอง มันเป็นการเตือนความทรงจำของการอพยพจากอียิปต์ของพวกเขา
ในบทนี้การเผยพระวจนะทั้งหลายเกี่ยวกับคนยิวกลับจากบาบิโลน แต่การตกไปเป็นเชลยยังไม่เกิดขึ้นและยังอีกกว่าหนึ่งร้อยปีในอนาคตจึงจะเกิดขึ้น เหตุการณ์เหล่านี้จะแสดงว่าพระยาห์เวห์เท่านั้นทรงเป็นพระเจ้า (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
ทั้งสองประโยคมีความหมายเหมือนกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่ทรงเนรมิตสร้างเจ้า อิสราเอลเอ๋ย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
พระยาห์เวห์ทรงกล่าวต่อเนื่องกับประชาชนอิสราเอล
พระยาห์เวห์ทรงกล่าวถึงประสบการณ์การทนทุกข์และความยากลำบากเหมือนกับพวกมันเป็นน้ำลึกและไฟที่ประชาชนเดิน คำว่า "น้ำ" และเปลวเพลิง" ทำให้เกิดคำสองคำที่ใช้คู่กันที่มีความหมายต่างกันสุดขั้วและย้ำถึงสถานการณ์ยากลำบากใดๆ ก็ตาม (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)
ประโยคทั้งสองนี้มีความหมายพื้นฐานเป็นสิ่งเดียวกันและย้ำว่าประชาชนจะไม่ประสบอันตรายเพราะว่าพระยาห์เวห์ทรงสถิตอยู่กับพวกเขา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
นี่สามารถแปลเป็นรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มันจะไม่ไหม้เจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ทั้งสองวลีนี้มีความหมายคล้ายกันและย้ำว่าพระยาห์เวห์จะทรงอนุญาตให้ศัตรูของอิสราเอลชนะประชาชาติเหล่านี้แทนที่อิสราเอล (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
นี่เป็นชื่อของชนชาติ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
คำว่า "มีค่า" และ "พิเศษ" มีความหมายพื้นฐานเหมือนกันและย้ำว่าพระยาห์เวห์ทรงให้ความสำคัญแก่ประชากรของพระองค์มากอย่างไร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะว่าเจ้ามีค่ามากต่อเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
ทั้งสองวลีมีความหมายอย่างเดียวกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดังนั้นเราจะให้ศัตรูชนะชนชาติอื่นๆ แทนที่พวกเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
ทิศทางต่างๆ "ตะวันออก" และ "ตะวันตก" เป็นการใช้คำสองคำที่มีความหมายแตกต่างกันสุดขั้วมาคู่กันและเป็นคำแทนสำหรับคำว่าจากทุกทิศทาง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะนำเจ้าและลูกหลานของเจ้ามาจากทุกทิศทาง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)
พระยาห์เวห์ทรงกล่าวกับ "ทิศเหนือ" และ "ทิศใต้" เหมือนกับการสั่งประชาชาติต่างๆ ในทำเลที่ตั้งเหล่านั้น (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification แล้ว/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
พระยาห์เวห์ทรงกล่าวกับประชาชนที่เป็นของพระองค์เหมือนกับพวกเขาได้เป็นลูกหลานของพระองค์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ในที่นี้การถูกเรียกโดยชื่อของบางคนใช้แทนการเป็นของบุคคลนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกคนผู้ที่เราได้เรียกตามชื่อของเรา" หรือ "ทุกคนที่เป็นของเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ทั้งสองข้อความนี้มีความหมายเหมือนกันและย้ำว่าพระเจ้าได้ทรงสร้างประชาชนอิสราเอล (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
พระยาห์เวห์ทรงกล่าวถึงคนเหล่านั้นที่ไม่ฟังหรือเชื่อฟังพระองค์เหมือนกับพวกเขาตาบอดและหูหนวก (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำถามเชิงโวหารนี้ประยุกต์กับพวกพระเทียมเท็จผู้ที่ประชาชนของบรรดาประชาชาตินมัสการ คำตอบที่บอกเป็นนัยคือที่ไม่มีใครในพวกเขาสามารถล่วงรู้ได้ คำถามนี้สามารถแปลเป็นรูปประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใครในบรรดาพระเทียมเท็จของพวกเขาสามารถประกาศสิ่งนี้หรือประกาศให้พวกเราทราบถึงเหตุการณ์ทั้งหลายก่อนหน้านี้ได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
วลีนี้อ้างถึงความสามารถของพวกเขาในการบอกเกี่ยวกับเหตุการณ์ต่างๆ ในอดีตก่อนที่พวกมันได้เกิดขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ได้ประกาศให้พวกเราถึงเหตุการณ์ก่อนหน้านี้ก่อนที่พวกมันได้เกิดขึ้น" ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
พระยาห์เวห์ทรงท้าทายพวกพระเทียมเท็จที่บรรดาประชาชาตินมัสการให้เตรียมพวกพยานที่จะมายืนยันว่าพวกเขาได้มีความสามารถทำสิ่งเหล่านี้ ถึงแม้ว่าพระองค์ทรงรู้ว่าพวกเขาไม่สามารถทำอย่างนั้นได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกพระเทียมเท็จไม่มีพวกพยานที่สามารถจะมาพิสูจน์ว่าพวกเขาถูกต้อง พวกพยานที่จะฟังและยืนยันว่า 'มันเป็นความจริง'" ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-irony)
ในที่นี้ "พวกเจ้า" เป็นพหูพจน์และอ้างถึงประชาชนอิสราเอล วลี "ผู้รับใช้ของเรา" อ้างถึงชนชาติ ทั้งชนชาติ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
การพูดในลักษณะนี้ พระยาห์เวห์ไม่ได้ทรงกำลังกล่าวว่าได้มีเวลาก่อนหน้าซึ่งพระองค์ไม่ได้ทรงดำรงอยู่หรือเวลาหลังจากนี้ซึ่งพระองค์จะไม่ทรงดำรงอยู่ พระองค์ทรงยืนยันว่าพระองค์ทรงอยู่ชั่วนิตย์นิรันดร์และพวกพระเทียมเท็จที่เหล่าประชาชาติไปนมัสการไม่ได้เป็นอย่างนั้น
ในที่นี้คำว่า "ถูกปั้น" แสดงว่าพระยาห์เวห์ทรงกำลังกล่าวว่าพวกพระเทียมเท็จนั้นประชาชนได้ทำขึ้นมา นี่สามารถแปลเป็นรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีพระเทียมเท็จที่ประชาชนปั้นขึ้นมาเป็นอยู่ก่อนเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"ไม่มีพระเหล่านั้นดำรงอยู่หลังจากเรา"
คำว่า "เรา" ได้กล่าวซ้ำเพื่อย้ำความคิดมาที่พระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราเท่านั้นเป็นพระยาห์เวห์" หรือ "เราเองคือพระยาห์เวห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
นี่สามารถแปลเป็นรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราเป็นพระผู้ช่วยให้รอดเพียงพระองค์เดียว" หรือ "เราเป็นพระองค์เดียวที่สามารถช่วยเจ้าให้รอดได้"
พระยาห์เวห์ทรงกล่าวต่อเนื่องกับประชาชนอิสราเอล
ในที่นี้คำว่า "มือ" ใช้แทนอำนาจของพระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใครสามารถช่วยคนใดให้รอดจากอำนาจของเราได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
พระยาห์เวห์ทรงใช้คำถามนี้เพื่อกล่าวว่าไม่มีใครสามารถหันพระหัตถ์ของพระองค์กลับมาได้ นี่สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่าได้ การหันมือพระองค์กลับมาใช้แทนการหยุดพระองค์จากการกระทำบางสิ่ง ดูว่าท่านได้แปลวลีคล้ายกันนี้อย่างไร ใน อิสยาห์ 14:27 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใครสามารถหันมันกลับมา" หรือ "ไม่มีใครหยุดเราได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ดูที่เคยแปลวลีนี้ไว้ใน อิสยาห์ 1:4
คำกริยาคำว่า "ส่ง" สามารถช่วยทำให้การแปลสมบูรณ์มากขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราส่งกองทัพไปยังบาบิโลน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"นำพวกบาบิโลนทั้งหมดลงมาเป็นพวกผู้ลี้ภัย"
ผู้ลี้ภัยคือบุคคลที่หนีไปเพื่อที่ศัตรูของเขาจะไม่จับเขา
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
อิสยาห์กล่าวถึงเหตุการณ์ต่างๆ ที่ตามมาในการอพยพออกจากอียิปต์ เมื่อพระยาห์เวห์ทรงแยกน้ำทะเลออกเพื่อให้คนอิสราเอลเดินผ่านบนพื้นที่แห้งแต่ให้กองทัพอียิปต์จมน้ำตาย ความหมายที่สมบูรณ์ของประโยคนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
อิสยาห์กล่าวถึงเหตุการณ์ต่างๆ ที่ตามมาในการอพยพออกจากอียิปต์ เมื่อพระยาห์เวห์ทรงแยกน้ำทะเลออกเพื่อให้คนอิสราเอลเดินผ่านบนพื้นที่แห้งแต่ให้กองทัพอียิปต์จมน้ำตาย ความหมายที่สมบูรณ์ของประโยคนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
การตายได้ถูกพูดถึงเหมือนกับมันได้กำลังจมลงที่พื้นดิน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาทั้งหมดตายด้วยกัน พวกเขาจะไม่ได้มีชีวิตอีก (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
การตายของประชาชนได้ถูกพูดถึงเหมือนกับพวกเขาได้เป็นไส้เทียนไขที่ไหม้ไฟและบางคนได้ดับมันไปแล้ว นี่สามารถแปลเป็นรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชีวิตของพวกเขาได้จบไปแล้ว เหมือนบุคคลดับไฟของเทียนไขที่ไฟลุกอยู่" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
วลีทั้งสองนี้มีความหมายพื้นฐานเหมือนกันและย้ำว่าพวกเขาไม่ได้วิตกเกี่ยวกับสิ่งที่ได้เกิดในอดีต (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
คำนี้ได้ใช้เพื่อเรียกความสนใจถึงข้อมูลสำคัญที่ตามมา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงฟัง" หรือ "จงให้ความสนใจ"
พระยาห์เวห์ทรงใช้คำถามเพื่อสอนประชาชนอิสราเอล คำถามเชิงโวหารนี่สามารถและเป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แน่นอน เจ้าได้ทราบแล้ว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
ในที่นี้พวกสัตว์ได้ถวายเกียรติแด่พระยาห์เวห์เหมือนกับพวกมันเป็นคน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
เหล่านี้เป็นตัวอย่างของสัตว์ชนิดต่างๆ ที่จะสรรเสริญพระยาห์เวห์ ดูที่เคยแปลชื่อสัตว์เหล่านี้ไว้ใน อิสยาห์ 13:21-22 ข้อมูลที่เป็นที่เข้าใจแล้วสามารถสนับสนุนเพื่อทำให้ความหมายชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บรรดาหมาป่าและนกกระจอกเทศจะให้เกียรติเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
นี่คือต้นพืชที่มีกลิ่นหอมที่ใช้เป็นน้ำมันสำหรับการเจิม มันไม่ได้ขึ้นในแผ่นดินอิสราเอลดังนั้นประชาชนต้องซื้อมันจากชนชาติอื่นๆ
ทั้งสองข้อความนี้มีความหมายอย่างเดียวกันและย้ำการบ่นที่พระยาห์เวห์ได้มีกับประชากรของพระองค์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
"รบกวนเราด้วยบาปทั้งหลายของพวกเจ้า"
คำว่า "เรา" ได้กล่าวซ้ำเพื่อย้ำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราเพียงพระองค์เดียว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
การลบล้างบาปได้ถูกพูดถึงเหมือนกับ 1) การซับมันออกไปหรือการปัดพวกมันออก หรือ 2) การลบบันทึกความบาปทั้งหลายที่เขียนไว้ออกไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ใครที่ยกโทษการทรยศของพวกเจ้าเหมือนบางคนที่ปัดบางสิ่งออกไป" หรือ "ใครที่ยกโทษการทรยศของพวกเจ้าเหมือนบางคนที่ลบบันทึกของความบาปทั้งหลาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"เพราะเกียรติของเราเอง" หรือ "เพราะชื่อเสียงของเราเอง"
"จำ"
พระยาห์เวห์ทรงท้าทายประชาชนให้นำข้อพิสูจน์ที่พวกเขาอาจบริสุทธิ์จากข้อกล่าวหาที่ได้นำมาต่อพวกเขา ถึงแม้ว่าพระองค์ทรงรู้ว่าพวกเขาไม่สามารถทำเช่นนั้นได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ให้นำเสนอคดีของเจ้า แต่เจ้าไม่สามารถทำอย่างนั้นได้ " (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-irony)
นี่สามารถแปลเป็นรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อที่เจ้าอาจจะพิสูจน์ตัวเองว่าบริสุทธิ์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
นี่อ้างถึงผู้ก่อตั้งอิสราเอลและอาจจะใช้แทนอับราฮัมหรือยาโคบ
ในที่นี้ "มอบ" ใช้แทนการวางบางคนภายใต้อำนาจของอีกคน คำนามคำว่า "การทำลาย" สามารถแปลด้วยวลีที่เป็นคำกริยา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะเป็นเหตุให้ศัตรูทำลายยาโคบอย่างราบคาบ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
การเพิ่มคำกริยาอาจทำให้วิลีก่อนหน้านี้สมบูรณ์ได้ซึ่งเป็นวลีคู่ขนาน คำนาม "ความอัปยศอดสู" สามารถแปลเป็นวลีที่เป็นคำพูด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะอนุญาตให้ศัตรูดูหมิ่นและเหยียดหยามอิสราเอล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)