นักวิชาการหลายคนเชื่อว่ามีเพลงจำนวนสี่เพลงหรือคำประพันธ์ซึ่งอิสยาห์ได้บันทึกเกี่ยวกับพระเมสสิยาห์ พระธรรมอิสยาห์ 42:1-4 เป็นเพลงที่หนึ่งของบทเพลงเหล่านี้ บ่อยครั้งเพลงเหล่านี้ถูกเรียกว่า "บทเพลงแห่งผู้รับใช้" เพราะว่าเพลงเล่านี้เน้นที่พระเมสสิยาห์ทรงเป็นผู้รับใช้ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#christ)
อิสราเอลได้ถูกเรียกว่าเป็นผู้รับใช้ของพระยาห์เวห์ พระเมสสิยาห์ก็ถูกเรียกว่าเป็นผู้รับใช้ของพระยาห์เวห์เช่นเดียวกัน มันเหมือนว่าการใช้สองอย่างที่แตกต่างกันของคำว่า "ผู้รับใช้" ที่ได้พยายามที่จะให้ตรงข้ามกันและกัน
พระยาห์เวห์ทรงกล่าวต่อเนื่อง
"ดูเถิด ผู้รับใช้ของเรา" หรือ "ในที่นี้คือผู้รับใช้ของเรา"
"ผู้ที่เรามีความสุขมาก"
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
พระยาห์เวห์ทรงกล่าวต่อเนื่อง
พระยาห์เวห์ทรงกล่าวถึงคนอ่อนแอและคนหมดหวังเหมือนกับพวกเขาได้เป็นต้นอ้อที่ช้ำแล้วและไส้ตะเกียงริบหรี่ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ต้นอ้อคือต้นพืชที่เป็นก้านไม้ยาว บางที่เหมือนต้นหญ้าสูง ถ้ามันช้ำแล้ว มันไม่สามารถแบกน้ำหนัก ดูที่เคยแปลไว้ใน อิสยาห์ 36:6
"ผู้รับใช้ของข้าพเจ้าจะไม่หัก"
นี่อ้างถึงประชาชนผู้ที่อาศัยอยู่บนเกาะทั้งหลายและในแผ่นดินที่ติดต่อกับหรืออยู่ไกลออกไปถึงทะเลเมดิเตอร์เรเนียน ดูที่เคยแปลไว้ใน อิสยาห์ 41:1 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนผู้ที่อาศัยอยู่บนแผ่นดินชายทะเลทั้งหลาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ผู้เผยพระวจนะกล่าวถึงพระยาห์เวห์ทรงสร้างท้องฟ้าและแผ่นดินโลกเหมือนกับว่าท้องฟ้าและแผ่นดินโลกได้เป็นผืนผ้าที่พระยาห์เวห์ได้ทรงขึงมันไว้ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ในที่นี้ "เจ้า" เป็นเอกพจน์และอ้างถึงผู้รับใช้ของพระยาห์เวห์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
ในที่นี้ คำว่า "พันธสัญญา" เป็นคำใช้แทนสำหรับผู้ทีได้ตั้งหรือเป็นสื่อกลางของพันธสัญญา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะ...ทำให้เจ้าเป็นสื่อกลางของพันธสัญญากับประชาชน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
พระยาห์เวห์ทรงกล่าวถึงการทำผู้รับใช้ของพระองค์เป็นผู้ที่ปลดปล่อยบรรดาประชาชาติจากการเป็นทาสเหมือนกับพระองค์ได้ทรงทำให้เขาเป็นแสงสว่างที่ส่องในสถานที่มืดสำหรับพวกคนต่างด้าว (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
พระยาห์เวห์ทรงกล่าวต่อเนื่องเพื่ออธิบายสิ่งที่ผู้รับใช้จะทำ
การเป็นเหตุให้คนตาบอดมองเห็นได้ถูกพูดถึงเหมือนกับมันได้เปิดตาของพวกเขา เช่นเดียวกัน พระยาห์เวห์ทรงกล่าวถึงผู้รับใช้ของพระองค์ได้ปลดปล่อยคนเหล่านั้นผู้ที่ถูกขังอย่างผิดพลาดเหมือนกับผู้รับใช้ของพระองค์กำลังไถ่คืนสายตาให้คนที่ตาบอด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ช่วยให้คนตาบอดได้มองเห็น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
วลีทั้งสองนี้มีความหมายพื้นฐานอย่างเดียวกัน อาจเสริมคำกริยาในวลีที่สองได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อปลดปล่อยนักโทษจากห้องขัง และปลดปล่อยคนเหล่านั้นที่นั่งอยู่ในความมืดจากบ้านซึ่งพวกเขาถูกจองจำอยู่" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
อาจเสริมคำกริยาจากวลีก่อนหน้านี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่ให้แบ่งปันคำสรรเสริญของเราแก่พวกรูปเคารพแกะสลัก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
นี่อ้างถึงคำสรรเสริญที่พระยาห์เวห์ทรงได้รับจากประชาชน
ในที่นี้ "เจ้า" เป็นพหูพจน์และอ้างถึงประชาชนอิสราเอล (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
พระยาห์เวห์ทรงกล่าวต่อเนื่อง
"และสิ่งที่มีชีวิตทั้งหมดที่อาศัยอยู่ในทะเล และคนเหล่านั้นทั้งหมดที่อาศัยอยู่แผ่นดินชายทะเลทั้งหลาย"
นี่อ้างถึงประชาชนที่อาศัยอยู่ในทะเลทรายและในเมืองต่างๆ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
นี่คือเมืองทางตอนเหนือของอารเบีย ดูที่เคยแปลไว้ใน อิสยาห์ 21:16
เมืองในเอโดม (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
พระยาห์เวห์ทรงกล่าวต่อเนื่อง
ในที่นี้ "พวกเขา" อ้างถึงประชาชนตามแนวแผ่นดินชายทะเลทั้งหลาย
พระยาห์เวห์ได้ทรงถูกเปรียบเทียบกับนักรบผู้ที่พร้อมที่จะออกไปปราบพวกศัตรูของประชากรของพระองค์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
ในที่นี้ "ความกระตือรือร้น" อ้างถึงอารมณ์ที่นักรบได้ประสบการณ์เมื่อเขากำลังจะต่อสู้ในสงคราม พระยาห์เวห์ทรงกระตุ้นความกระตือรือร้นของพระองค์ได้ถูกพูดถึงเหมือนกับพระองค์ทรงเร้ามันเฉกเช่นลมเร้าคลื่นทั้งหลายของน้ำ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
พระยาห์เวห์ทรงกล่าวต่อเนื่อง
ทั้งสองข้อความนี้มีความหมายคล้ายคลึงกัน การพระยาห์เวห์ไม่ได้ทรงกระทำอะไรถูกอธิบายว่าเป็นดั่งการเงียบและการนิ่ง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
ทั้งสองวลีมีความหมายพื้นฐานเป็นสิ่งเดียวกันและบ่งบอกว่าพระยาห์เวห์ทรงเหนี่ยวรั้งจากการกระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราได้เก็บรักษาตัวของเราจากการกระทำสิ่งต่างๆ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
การกระทำของพระยาห์เวห์ดังเช่นการตะโกนร้องของนักรบได้ถูกเปรียบเทียบกับผู้หญิงที่มีครรภ์ที่ร้องด้วยความเจ็บปวดจากการคลอดบุตร นี่ย้ำการกระทำที่ไม่สามารถหลีกเลี่ยงได้หลังจากระยะเวลาที่เงียบ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
พระยาห์เวห์ทรงใช้ภาษาที่เป็นภาพเปรียบเทียบเพื่ออธิบายอำนาจอันยิ่งใหญ่ของพระองค์เอาชนะพวกศัตรูของพระองค์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
สระน้ำต่างๆ คือบริเวณพื้นที่อ่อน แผ่นดินที่เปียกที่มีสระน้ำทั้งหลาย
พระยาห์เวห์ทรงกล่าวต่อเนื่อง
วลีทั้งสองนี้มีความหมายพื้นฐานเหมือนกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะนำคนตาบอดในทางที่พวกเขาไม่รู้จัก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
พระยาห์เวห์ทรงกล่าวถึงประชากรของพระองค์ที่ทำอะไรไม่ถูกเหมือนกับพวกเขาไม่สามารถมองเห็นเพราะว่าพวกเขาตาบอด (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "พวกเขาไม่เคยเดินทาง" หรือ 2) "ที่ซึ่งพวกเขาไม่คุ้นเคย"
พระยาห์เวห์ทรงกล่าวถึงประชากรของพระองค์ที่ทำอะไรไม่ถูกเหมือนกับพวกเขาไม่สามารถมองเห็นเพราะว่าพวกเขาได้เดินในความมืด และพูดถึงการทรงช่วยพวกเขาของพระองค์เหมือนกับว่าพระองค์ทรงทำให้เกิดแสงสว่างเพื่อส่องในความมืด (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
พระยาห์เวห์ทรงกล่าวต่อเนื่อง
การไม่ยอมรับคนเหล่านั้นที่นมัสการรูปเคารพทั้งหลายได้ถูกพูดถึงเหมือนกับการบังคับให้พวกเขาหันกลับและเดินไปทิศทางตรงกันข้าม นี่สามารถแปลเป็นรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะปฏิเสธพวกเขาและให้พวกเขาอับอาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
พระยาห์เวห์ทรงกล่าวต่อเนื่อง
ในที่นี้ "พวกเจ้า" เป็นพหูพจน์และอ้างถึงประชาชนอิสราเอล พระยาห์เวห์ทรงกล่าวถึงความล้มเหลวของพวกเขาที่จะรับฟังพระองค์และเชื่อฟังพระองค์เหมือนกับพวกเขาเป็นคนหูหนวกและตาบอด (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
พระยาห์เวห์ทรงถามคำถามเชิงโวหารนี้เพื่อด่าว่าประชากรของพระองค์และย้ำว่าไม่มีใครที่ตาบอดหรือหูหนวกเหมือนที่พวกเขาเป็น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใครตาบอดเหมือนกับผู้รับใช้ของเรา ไม่มีใครหูหนวกเหมือนผู้ส่งสารของเราที่เราส่งไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
พระยาห์เวห์ทรงถามคำถามเชิงโวหารเหล่านี้เพื่อด่าว่าประชากรของพระองค์และย้ำว่าไม่มีใครตาบอดหรือหูหนวกเหมือนพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใครตาบอดเหมือนกับหุ้นส่วนพันธสัญญาของเรา ไม่มีใครตาบอดเหมือนกับผู้รับใช้ของพระยาห์เวห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
"ถึงแม้ว่าพวกเจ้าเห็นหลายสิ่ง เจ้าก็ไม่เข้าใจว่าเราหมายความว่าอย่างไร"
ความสามารถในการฟังได้ถูกพูดถึงเหมือนกับหูทั้งหลายได้เปิดออก ในที่นี้ คำว่า "ได้ยิน" อ้างถึงความเข้าใจในสิ่งที่คนนั้นได้ยิน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนได้ยิน แต่ไม่มีใครเข้าใจในสิ่งที่พวกเขาได้ยิน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"พระยาห์เวห์ทรงพอพระทัยต่อการสรรเสริญความยุติธรรมของพระองค์โดยการทำให้ธรรมบัญญัติของพระองค์ได้รับเกียรติ" ส่วนที่สองของวลีอธิบายว่าพระยาห์เวห์ทรงทำให้ส่วนที่หนึ่งได้รับความสำเร็จอย่างไร
พระยาห์เวห์ทรงกล่าวต่อเนื่อง
นี่สามารถแปลเป็นรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่ศัตรูได้ปล้นและได้ริบประชาชนเหล่านี้ ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
คำทั้งสองนี้มีความหมายพื้นฐานเหมือนกันและย้ำว่าศัตรูได้ริบพวกเขาเลวร้ายอย่างไร (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
ทั้งสองวลีนี้มีความหมายพื้นฐานเหมือนกัน นี่สามารถแปลเป็นรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ศัตรูได้ดักพวกเขาทั้งหมดในหลุมทั้งหลายและจับพวกเขาเป็นเชลยในคุก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ในที่นี้อิสยาห์เริ่มต้นกล่าว
ในที่นี้ "พวกเจ้า" เป็นพหูพจน์และอ้างถึงประชาชนอิสราเอล (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
ทั้งสองวลีนี้มีความหมายเหมือนกัน อิสยาห์ใช้คำถามนี้เป็นคำถามชี้นำซึ่งเป็นการย้ำคำตอบที่เขาจะให้ในวลีต่อไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะบอกเจ้าว่าใครได้มอบประชาชนอิสราเอลให้แก่พวกโจรและพวกปล้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
อิสยาห์ใช้คำถามเชิงโวหารเพื่อย้ำว่าพระยาห์เวห์เท่านั้นที่ทรงรับผิดชอบสถานการณ์ของอิสราเอล และอธิบายเหตุผลที่พระยาห์เวห์ได้ทรงกระทำมัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เป็นพระยาห์เวห์แน่นอน...ได้ปฏิเสธที่จะเชื่อฟัง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
ในที่นี้ คำว่า "พวกเรา" อ้างถึงประชาชนอิสราเอลและอิสยาห์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-inclusive)
คำว่า "พวกเขา" อ้างถึงประชาชนอิสราเอลและอิสยาห์ด้วยเช่นกัน ทั้งสองวลีมีความหมายเดียวกัน ในวลีแรก การเชื่อฟังธรรมบัญญัติของพระยาห์เวห์ได้ถูกพูดถึงเหมือนกับมันกำลังเดินในทางซึ่งพระยาห์เวห์ทรงบัญชาให้พวกมันเดิน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism และ/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"เพราะฉะนั้น พระยาห์เวห์"
อิสยาห์กล่าวถึงพระพิโรธของพระยาห์เวห์เหมือนกับมันเป็นของเหลวที่สามารถเทออกมา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงสำแดงให้พวกเขาว่าพระงค์ทรงพระพิโรธอย่างไร" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"ลงมาบนพวกเรา" ในที่นี้ "พวกเขา" อ้างถึงประชาชนของอิสราเอล แต่อิสยาห์ยังคงรวมตัวเขาเองเป็นส่วนหนึ่งของประชาชน
คำว่า "สงครามแห่งการทำลายล้าง" สามารถแปลเป็นคำกริยา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โดยทำลายล้างพวกเขาด้วยสงคราม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
อิสยาห์พูดถึงพระพิโรธอันรุนแรงของพระยาห์เวห์เหมือนกับว่ามันได้เป็นไฟที่เผาไหม้ประชาชน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
การให้ความสนใจต่อบางสิ่งและการเรียนรู้จากมันได้ถูกพูดถึงเหมือนกับมันได้วางสิ่งนั้นในหัวใจของคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาไม่ได้สนใจ" หรือ "พวกเขาไม่ได้เรียนรู้จากมัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)