Isaiah 42

อิสยาห์ 42 คำอธิบายทั่วไป

โครงร่างและการจัดรูปแบบ
คำแปลบางสำนวนได้จัดแต่ละบรรทัดของบทกวีให้ยื่นออกมาทางขวามากกว่าข้อความที่เหลือเพื่อให้ง่ายต่อการอ่าน ฉบับ ULB ได้ทำอย่างนี้ในบทกวีบทนี้

นักวิชาการหลายคนเชื่อว่ามีเพลงจำนวนสี่เพลงหรือคำประพันธ์ซึ่งอิสยาห์ได้บันทึกเกี่ยวกับพระเมสสิยาห์ พระธรรมอิสยาห์ 42:1-4 เป็นเพลงที่หนึ่งของบทเพลงเหล่านี้ บ่อยครั้งเพลงเหล่านี้ถูกเรียกว่า "บทเพลงแห่งผู้รับใช้" เพราะว่าเพลงเล่านี้เน้นที่พระเมสสิยาห์ทรงเป็นผู้รับใช้ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#christ)

แนวคิดเฉพาะในบทนี้
ผู้รับใช้

อิสราเอลได้ถูกเรียกว่าเป็นผู้รับใช้ของพระยาห์เวห์  พระเมสสิยาห์ก็ถูกเรียกว่าเป็นผู้รับใช้ของพระยาห์เวห์เช่นเดียวกัน มันเหมือนว่าการใช้สองอย่างที่แตกต่างกันของคำว่า "ผู้รับใช้" ที่ได้พยายามที่จะให้ตรงข้ามกันและกัน

<< | >>

Isaiah 42:1

ข้อมูลทั่วไป

พระยาห์เวห์ทรงกล่าวต่อเนื่อง

ดูเถิด ผู้รับใช้ของเรา

"ดูเถิด ผู้รับใช้ของเรา" หรือ "ในที่นี้คือผู้รับใช้ของเรา"

ผู้ที่เราปีติยินดีในเขา

"ผู้ที่เรามีความสุขมาก"

Isaiah 42:2

ข้อมูลทั่วไป

หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้

Isaiah 42:3

ข้อมูลทั่วไป

พระยาห์เวห์ทรงกล่าวต่อเนื่อง

ต้นอ้อช้ำแล้ว เขาจะไม่หัก และไส้ตะเกียงริบหรี่ เขาจะไม่ดับ

พระยาห์เวห์ทรงกล่าวถึงคนอ่อนแอและคนหมดหวังเหมือนกับพวกเขาได้เป็นต้นอ้อที่ช้ำแล้วและไส้ตะเกียงริบหรี่ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

ต้นอ้อช้ำแล้ว

ต้นอ้อคือต้นพืชที่เป็นก้านไม้ยาว บางที่เหมือนต้นหญ้าสูง ถ้ามันช้ำแล้ว มันไม่สามารถแบกน้ำหนัก ดูที่เคยแปลไว้ใน อิสยาห์ 36:6

เขาจะไม่หัก

"ผู้รับใช้ของข้าพเจ้าจะไม่หัก"

Isaiah 42:4

แผ่นดินชายทะเลทั้งหลาย

นี่อ้างถึงประชาชนผู้ที่อาศัยอยู่บนเกาะทั้งหลายและในแผ่นดินที่ติดต่อกับหรืออยู่ไกลออกไปถึงทะเลเมดิเตอร์เรเนียน ดูที่เคยแปลไว้ใน อิสยาห์ 41:1  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนผู้ที่อาศัยอยู่บนแผ่นดินชายทะเลทั้งหลาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Isaiah 42:5

ผู้ที่ได้ทรงสร้างฟ้าและทรงขึงมันไว้ ผู้ที่ได้ทรงสร้างแผ่นดินโลก

ผู้เผยพระวจนะกล่าวถึงพระยาห์เวห์ทรงสร้างท้องฟ้าและแผ่นดินโลกเหมือนกับว่าท้องฟ้าและแผ่นดินโลกได้เป็นผืนผ้าที่พระยาห์เวห์ได้ทรงขึงมันไว้ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

ประทานลมหายใจแก่คนทั้งปวงบนโลก และผู้ที่ประทานชีวิตให้แก่พวกคนที่อาศัยอยู่บนโลก

วลีเหล่านี้มีความหมายพื้นฐานเป็นสิ่งเดียวกันและย้ำว่าพระยาห์เวห์ประทานชีวิตแก่ทุกคน  คำว่า "ลมหายใจ" เป็นคำใช้แทนสำหรับชีวิต คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประทานชีวิตแก่ประชาชนผู้ที่อาศัยอยู่บนแผ่นดินโลก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Isaiah 42:6

ได้เรียกเจ้า

ในที่นี้ "เจ้า" เป็นเอกพจน์และอ้างถึงผู้รับใช้ของพระยาห์เวห์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

เราจะ...ตั้งเจ้าไว้เป็นเหมือนพันธสัญญาแก่ชนชาตินั้น

ในที่นี้ คำว่า "พันธสัญญา" เป็นคำใช้แทนสำหรับผู้ทีได้ตั้งหรือเป็นสื่อกลางของพันธสัญญา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะ...ทำให้เจ้าเป็นสื่อกลางของพันธสัญญากับประชาชน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

แสงสว่างแก่คนต่างด้าว

พระยาห์เวห์ทรงกล่าวถึงการทำผู้รับใช้ของพระองค์เป็นผู้ที่ปลดปล่อยบรรดาประชาชาติจากการเป็นทาสเหมือนกับพระองค์ได้ทรงทำให้เขาเป็นแสงสว่างที่ส่องในสถานที่มืดสำหรับพวกคนต่างด้าว (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Isaiah 42:7

ข้อมูลทั่วไป

พระยาห์เวห์ทรงกล่าวต่อเนื่องเพื่ออธิบายสิ่งที่ผู้รับใช้จะทำ

เพื่อเปิดตาของคนตาบอด

การเป็นเหตุให้คนตาบอดมองเห็นได้ถูกพูดถึงเหมือนกับมันได้เปิดตาของพวกเขา เช่นเดียวกัน พระยาห์เวห์ทรงกล่าวถึงผู้รับใช้ของพระองค์ได้ปลดปล่อยคนเหล่านั้นผู้ที่ถูกขังอย่างผิดพลาดเหมือนกับผู้รับใช้ของพระองค์กำลังไถ่คืนสายตาให้คนที่ตาบอด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ช่วยให้คนตาบอดได้มองเห็น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

เพื่อปลดปล่อยนักโทษทั้งหลายออกจากคุก และปลดปล่อยพวกคนที่นั่งอยู่ในความมืดออกจากเรือนจำ

วลีทั้งสองนี้มีความหมายพื้นฐานอย่างเดียวกัน อาจเสริมคำกริยาในวลีที่สองได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อปลดปล่อยนักโทษจากห้องขัง และปลดปล่อยคนเหล่านั้นที่นั่งอยู่ในความมืดจากบ้านซึ่งพวกเขาถูกจองจำอยู่" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

Isaiah 42:8

ไม่ให้คำที่สรรเสริญเราแก่รูปเคารพแกะสลัก

อาจเสริมคำกริยาจากวลีก่อนหน้านี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่ให้แบ่งปันคำสรรเสริญของเราแก่พวกรูปเคารพแกะสลัก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

คำที่สรรเสริญเรา

นี่อ้างถึงคำสรรเสริญที่พระยาห์เวห์ทรงได้รับจากประชาชน

Isaiah 42:9

เราจะบอกสิ่งเหล่านั้นแก่เจ้า

ในที่นี้ "เจ้า" เป็นพหูพจน์และอ้างถึงประชาชนอิสราเอล (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

Isaiah 42:10

ข้อมูลทั่วไป

พระยาห์เวห์ทรงกล่าวต่อเนื่อง

ทะเล และทุกสิ่งที่อาศัยอยู่ในนั้น ทั้งแผ่นดินชายทะเล และคนทั้งหลายที่อาศัยอยู่ที่นั่น

"และสิ่งที่มีชีวิตทั้งหมดที่อาศัยอยู่ในทะเล และคนเหล่านั้นทั้งหมดที่อาศัยอยู่แผ่นดินชายทะเลทั้งหลาย"

Isaiah 42:11

จงให้ทะเลทรายและเมืองทั้งหลายเปล่งเสียงร้อง

นี่อ้างถึงประชาชนที่อาศัยอยู่ในทะเลทรายและในเมืองต่างๆ  (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

เคดาร์

นี่คือเมืองทางตอนเหนือของอารเบีย ดูที่เคยแปลไว้ใน อิสยาห์ 21:16

เสลา

เมืองในเอโดม (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Isaiah 42:12

ข้อมูลทั่วไป

พระยาห์เวห์ทรงกล่าวต่อเนื่อง

ให้พวกเขาถวายพระสิริ

ในที่นี้ "พวกเขา" อ้างถึงประชาชนตามแนวแผ่นดินชายทะเลทั้งหลาย

Isaiah 42:13

พระยาห์เวห์จะเสด็จออกไปอย่างนักรบ เหมือนอย่างคนแห่งสงคราม

พระยาห์เวห์ได้ทรงถูกเปรียบเทียบกับนักรบผู้ที่พร้อมที่จะออกไปปราบพวกศัตรูของประชากรของพระองค์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

พระองค์จะทรงเร้าความกระตือรือร้น

ในที่นี้ "ความกระตือรือร้น" อ้างถึงอารมณ์ที่นักรบได้ประสบการณ์เมื่อเขากำลังจะต่อสู้ในสงคราม พระยาห์เวห์ทรงกระตุ้นความกระตือรือร้นของพระองค์ได้ถูกพูดถึงเหมือนกับพระองค์ทรงเร้ามันเฉกเช่นลมเร้าคลื่นทั้งหลายของน้ำ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Isaiah 42:14

ข้อมูลทั่วไป

พระยาห์เวห์ทรงกล่าวต่อเนื่อง

เราได้เงียบมาเป็นเวลานานแล้ว เราได้นิ่งอยู่และเหนี่ยวรั้งตนเองไว้

ทั้งสองข้อความนี้มีความหมายคล้ายคลึงกัน การพระยาห์เวห์ไม่ได้ทรงกระทำอะไรถูกอธิบายว่าเป็นดั่งการเงียบและการนิ่ง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

เราได้นิ่งอยู่และเหนี่ยวรั้งตนเองไว้

ทั้งสองวลีมีความหมายพื้นฐานเป็นสิ่งเดียวกันและบ่งบอกว่าพระยาห์เวห์ทรงเหนี่ยวรั้งจากการกระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราได้เก็บรักษาตัวของเราจากการกระทำสิ่งต่างๆ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

เราจะร้องออกมาเหมือนผู้หญิงกำลังคลอดบุตร และจะหายใจถี่และหอบ

การกระทำของพระยาห์เวห์ดังเช่นการตะโกนร้องของนักรบได้ถูกเปรียบเทียบกับผู้หญิงที่มีครรภ์ที่ร้องด้วยความเจ็บปวดจากการคลอดบุตร นี่ย้ำการกระทำที่ไม่สามารถหลีกเลี่ยงได้หลังจากระยะเวลาที่เงียบ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

Isaiah 42:15

เราจะทำให้ภูเขาและเนินเขาทั้งหลายร้างเปล่า ... จะทำให้สระน้ำต่างๆ เหือดแห้งไป

พระยาห์เวห์ทรงใช้ภาษาที่เป็นภาพเปรียบเทียบเพื่ออธิบายอำนาจอันยิ่งใหญ่ของพระองค์เอาชนะพวกศัตรูของพระองค์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

สระน้ำต่างๆ

สระน้ำต่างๆ คือบริเวณพื้นที่อ่อน แผ่นดินที่เปียกที่มีสระน้ำทั้งหลาย

Isaiah 42:16

ข้อมูลทั่วไป

พระยาห์เวห์ทรงกล่าวต่อเนื่อง

เราจะนำคนตาบอดไปตามทางที่พวกเขาไม่รู้จัก เราจะพาพวกเขาไปในวิถีทั้งหลายที่พวกเขาไม่รู้จัก

วลีทั้งสองนี้มีความหมายพื้นฐานเหมือนกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "เราจะนำคนตาบอดในทางที่พวกเขาไม่รู้จัก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

คนตาบอด

พระยาห์เวห์ทรงกล่าวถึงประชากรของพระองค์ที่ทำอะไรไม่ถูกเหมือนกับพวกเขาไม่สามารถมองเห็นเพราะว่าพวกเขาตาบอด (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

ที่พวกเขาไม่รู้จัก

ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "พวกเขาไม่เคยเดินทาง" หรือ 2) "ที่ซึ่งพวกเขาไม่คุ้นเคย"

เราจะเปลี่ยนความมืดให้เป็นความสว่างข้างหน้าพวกเขา

พระยาห์เวห์ทรงกล่าวถึงประชากรของพระองค์ที่ทำอะไรไม่ถูกเหมือนกับพวกเขาไม่สามารถมองเห็นเพราะว่าพวกเขาได้เดินในความมืด และพูดถึงการทรงช่วยพวกเขาของพระองค์เหมือนกับว่าพระองค์ทรงทำให้เกิดแสงสว่างเพื่อส่องในความมืด (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Isaiah 42:17

ข้อมูลทั่วไป

พระยาห์เวห์ทรงกล่าวต่อเนื่อง

พวกเขาจะหันกลับไป พวกเขาจะอับอายอย่างที่สุด

การไม่ยอมรับคนเหล่านั้นที่นมัสการรูปเคารพทั้งหลายได้ถูกพูดถึงเหมือนกับการบังคับให้พวกเขาหันกลับและเดินไปทิศทางตรงกันข้าม นี่สามารถแปลเป็นรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะปฏิเสธพวกเขาและให้พวกเขาอับอาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Isaiah 42:18

ข้อมูลทั่วไป

พระยาห์เวห์ทรงกล่าวต่อเนื่อง

เจ้าพวกคนหูหนวก...เจ้าพวกคนตาบอด

ในที่นี้ "พวกเจ้า" เป็นพหูพจน์และอ้างถึงประชาชนอิสราเอล  พระยาห์เวห์ทรงกล่าวถึงความล้มเหลวของพวกเขาที่จะรับฟังพระองค์และเชื่อฟังพระองค์เหมือนกับพวกเขาเป็นคนหูหนวกและตาบอด (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Isaiah 42:19

ใครเป็นคนตาบอด ไม่ใช่ผู้รับใช้ของเราหรือ? หรือใครที่เป็นคนหูหนวกเหมือนกับผู้ส่งสารที่เราส่งไป?

พระยาห์เวห์ทรงถามคำถามเชิงโวหารนี้เพื่อด่าว่าประชากรของพระองค์และย้ำว่าไม่มีใครที่ตาบอดหรือหูหนวกเหมือนที่พวกเขาเป็น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใครตาบอดเหมือนกับผู้รับใช้ของเรา ไม่มีใครหูหนวกเหมือนผู้ส่งสารของเราที่เราส่งไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

ใครที่ตาบอดเหมือนกับผู้ที่มีส่วนร่วมพันธสัญญาของเรา หรือตาบอดเหมือนผู้รับใช้ของพระยาห์เวห์?

พระยาห์เวห์ทรงถามคำถามเชิงโวหารเหล่านี้เพื่อด่าว่าประชากรของพระองค์และย้ำว่าไม่มีใครตาบอดหรือหูหนวกเหมือนพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใครตาบอดเหมือนกับหุ้นส่วนพันธสัญญาของเรา ไม่มีใครตาบอดเหมือนกับผู้รับใช้ของพระยาห์เวห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Isaiah 42:20

ข้อมูลทั่วไป

พระยาห์เวห์ทรงกล่าวต่อเนื่องกับประชาชนอิสราเอล

พวกเจ้าเห็นหลายอย่าง แต่ไม่เข้าใจ

"ถึงแม้ว่าพวกเจ้าเห็นหลายสิ่ง เจ้าก็ไม่เข้าใจว่าเราหมายความว่าอย่างไร"

หูก็เปิดออก แต่ไม่ได้ยินอะไรเลย

ความสามารถในการฟังได้ถูกพูดถึงเหมือนกับหูทั้งหลายได้เปิดออก ในที่นี้ คำว่า "ได้ยิน" อ้างถึงความเข้าใจในสิ่งที่คนนั้นได้ยิน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนได้ยิน แต่ไม่มีใครเข้าใจในสิ่งที่พวกเขาได้ยิน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Isaiah 42:21

สิ่งที่พระยาห์เวห์ทรงพอพระทัย คือการสรรเสริญความยุติธรรมของพระองค์ และการทำให้ธรรมบัญญัติของพระองค์ได้รับเกียรติ

"พระยาห์เวห์ทรงพอพระทัยต่อการสรรเสริญความยุติธรรมของพระองค์โดยการทำให้ธรรมบัญญัติของพระองค์ได้รับเกียรติ" ส่วนที่สองของวลีอธิบายว่าพระยาห์เวห์ทรงทำให้ส่วนที่หนึ่งได้รับความสำเร็จอย่างไร

Isaiah 42:22

ข้อมูลทั่วไป

พระยาห์เวห์ทรงกล่าวต่อเนื่อง

แต่นี่เป็นชนชาติที่ถูกปล้นและถูกริบ

นี่สามารถแปลเป็นรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่ศัตรูได้ปล้นและได้ริบประชาชนเหล่านี้ ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

ถูกปล้นและถูกริบ

คำทั้งสองนี้มีความหมายพื้นฐานเหมือนกันและย้ำว่าศัตรูได้ริบพวกเขาเลวร้ายอย่างไร (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

พวกเขาทุกคนติดกับดักในหลุมเหมือน ถูกคุมขังอยู่ในคุก

ทั้งสองวลีนี้มีความหมายพื้นฐานเหมือนกัน นี่สามารถแปลเป็นรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ศัตรูได้ดักพวกเขาทั้งหมดในหลุมทั้งหลายและจับพวกเขาเป็นเชลยในคุก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Isaiah 42:23

ข้อมูลทั่วไป

ในที่นี้อิสยาห์เริ่มต้นกล่าว

มีใครในพวกเจ้า

ในที่นี้ "พวกเจ้า" เป็นพหูพจน์และอ้างถึงประชาชนอิสราเอล (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

Isaiah 42:24

ใครได้มอบยาโคบให้แก่พวกโจร และมอบคนอิสราเอลให้แก่พวกปล้น?

ทั้งสองวลีนี้มีความหมายเหมือนกัน อิสยาห์ใช้คำถามนี้เป็นคำถามชี้นำซึ่งเป็นการย้ำคำตอบที่เขาจะให้ในวลีต่อไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะบอกเจ้าว่าใครได้มอบประชาชนอิสราเอลให้แก่พวกโจรและพวกปล้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

ไม่ใช่พระยาห์เวห์...ปฏิเสธที่จะเชื่อฟังธรรมบัญญัติของพระองค์หรือ?

อิสยาห์ใช้คำถามเชิงโวหารเพื่อย้ำว่าพระยาห์เวห์เท่านั้นที่ทรงรับผิดชอบสถานการณ์ของอิสราเอล และอธิบายเหตุผลที่พระยาห์เวห์ได้ทรงกระทำมัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เป็นพระยาห์เวห์แน่นอน...ได้ปฏิเสธที่จะเชื่อฟัง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

ผู้ที่พวกเราได้ทำบาปต่อพระองค์

ในที่นี้ คำว่า "พวกเรา" อ้างถึงประชาชนอิสราเอลและอิสยาห์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-inclusive)

ผู้ซึ่งพวกเขาได้ปฏิเสธที่จะดำเนินในทางของพระองค์ และปฏิเสธที่จะเชื่อฟังธรรมบัญญัติของพระองค์

คำว่า "พวกเขา" อ้างถึงประชาชนอิสราเอลและอิสยาห์ด้วยเช่นกัน ทั้งสองวลีมีความหมายเดียวกัน ในวลีแรก การเชื่อฟังธรรมบัญญัติของพระยาห์เวห์ได้ถูกพูดถึงเหมือนกับมันกำลังเดินในทางซึ่งพระยาห์เวห์ทรงบัญชาให้พวกมันเดิน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism และ/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Isaiah 42:25

ข้อมูลทั่วไป

อิสยาห์กล่าวต่อเนื่อง

เพราะฉะนั้น พระองค์

"เพราะฉะนั้น พระยาห์เวห์"

พระองค์จึงทรงเทพระพิโรธรุนแรงลงมาบนพวกเขา

อิสยาห์กล่าวถึงพระพิโรธของพระยาห์เวห์เหมือนกับมันเป็นของเหลวที่สามารถเทออกมา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงสำแดงให้พวกเขาว่าพระงค์ทรงพระพิโรธอย่างไร" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

ลงมาบนพวกเขา

"ลงมาบนพวกเรา" ในที่นี้ "พวกเขา" อ้างถึงประชาชนของอิสราเอล แต่อิสยาห์ยังคงรวมตัวเขาเองเป็นส่วนหนึ่งของประชาชน

ด้วยสงครามแห่งการทำลายล้าง

คำว่า "สงครามแห่งการทำลายล้าง"  สามารถแปลเป็นคำกริยา  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โดยทำลายล้างพวกเขาด้วยสงคราม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

มันทำให้พวกเขาติดไฟอยู่รอบตัว ... มันเผาไหม้พวกเขา

อิสยาห์พูดถึงพระพิโรธอันรุนแรงของพระยาห์เวห์เหมือนกับว่ามันได้เป็นไฟที่เผาไหม้ประชาชน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

พวกเขาก็ไม่ได้ใส่ใจ

การให้ความสนใจต่อบางสิ่งและการเรียนรู้จากมันได้ถูกพูดถึงเหมือนกับมันได้วางสิ่งนั้นในหัวใจของคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาไม่ได้สนใจ" หรือ "พวกเขาไม่ได้เรียนรู้จากมัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)