การเยาะเย้ย
พระยาห์เวห์ทรงบอกประชาชนให้แสดงการโต้แย้งที่ดีที่สุดในการไปยกย่องพวกรูปเคารพของพวกเขา นี่แหละที่พระยาห์เวห์ท้าทายประชาชน พระยาห์เวห์ทรงเยาะเย้ยหรือสบประมาทพวกพระเทียมเท็จเพราะพวกมันไม่ได้เป็นสิ่งที่จริงและไม่มีอำนาจ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#falsegod)
ในที่นี้ "เรา" อ้างถึงพระเจ้า
นี่อ้างถึงประชาชนที่อาศัยบนเกาะทั้งหลายและแผ่นดินชายฝั่งหรือติดทะเลเมดิเตอร์เรเนียน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-apostrophe)
ดูที่เคยแปลวลีนี้ไว้ใน อิสยาห์ 40:31
ทั้งสองวลีนี้มีความหมายคล้ายกัน วลีที่สองอธิบายเหตุผลวลีแรก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แล้วให้พวกเขามาใกล้เพื่อพวกเขาอาจจะพูดและให้เหตุผลกับเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
พระยาห์เวห์ทรงใช้คำถามนี้ย้ำว่าพระองค์คือผู้ที่เป็นเหตุให้ผู้ปกครองนี้จากทางตะวันออกมาเพื่อได้รับชัยชนะ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราคือผู้นั้นที่ได้เรียกผู้ปกครองจากทางตะวันออกและแต่งตั้งเขาในงานที่ดีของเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
"เรามอบบรรดาประชาชาติให้เขา" หรือ "ผู้ที่ทรงทำสิ่งเหล่านี้ได้มอบบรรดาประชาชาติไว้กับเขา"
การเปลี่ยนพวกเขาให้เป็นดินและตอข้าวเป็นคำอุปมาหรือการกล่าวเกินความจริงสำหรับการทำลายทุกสิ่งทุกอย่างอย่างราบคาบแก่ประชาชนของบรรดาประชาชาติได้สร้างไว้ กองทัพทั้งหลายของผู้ที่มาจากทางตะวันออกจะมีชัยชนะบรรดาประชาชาติเหล่านี้และกระจัดกระจายประชาชนอย่างง่ายดาย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
พระยาห์เวห์ทรงต่อเนื่องการกล่าวกับชายฝั่งและบรรดาประชาชาติ
"ผู้ปกครองจากทางตะวันออกไล่ตามบรรดาประชาชาติ"
ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) นี่เป็นคำอุปมาซึ่งพระองค์และกองทัพของพระองค์เคลื่อนที่รวดเร็วมาได้ถูกพูดถึงราวกับว่าเท้าของพระองค์ไม่ได้แตะพื้นดิน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โดยทางซึ่งพระองค์ทรงเคลื่อนไหวด้วยความเร็วอย่างมาก" หรือ 2) "เท้าทั้งหลาย" ใช้แทนบุคคลทั้งตัวตนและวลีบ่งชี้ว่านี่คือทางที่พวกเขาไม่ได้เดินทางมาก่อน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โดยทางที่พระองค์ไม่เคยเดินทางมาก่อน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
พระยาห์เวห์ทรงใช้คำถามนี้ย้ำว่าพระองค์ทรงเป็นผู้นั้นที่ได้ทรงกระทำสิ่งเหล่านี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราได้กระทำกิจและทำให้การกระทำเหล่านี้สำเร็จ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
ในที่นี้ คำว่า "ทุกชั่วชาติพันธุ์" ใช้แทนประวัติศาสตร์ของมนุษย์ทั้งหมด ซึ่งพระยาห์เวห์ได้ทรงเนรมิตสร้างและทรงนำมาตลอดประวัติศาสตร์ คำถามเชิงโวหารคาดการณ์คำตอบว่า พระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราได้เรียกคนทุกชั่วชาติพันธุ์มาตั้งแต่ปฐมกาล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
คำทั้งสองคำนี้มีความหมายโดยพื้นฐานสิ่งเดียวกันและย้ำว่าพระยาห์เวห์ทรงเป็นผู้นั้นที่ได้ทรงกระทำสิ่งเหล่านี้ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) พระยาห์เวห์ทรงดำรงอยู่ก่อนการทรงสร้างและจะดำรงอยู่ที่สิ้นสุดของการทรงสร้าง หรือ 2) พระยาห์เวห์ได้ทรงดำรงอยู่ก่อนชาติพันธุ์ของมนุษยชาติและจะอยู่ในชาติพันธุ์สุดท้ายของมนุษยชาติ
พระยาห์เวห์ทรงกล่าวต่อเนื่อง
วลีเหล่านี้ใช้แทนประชาชนผู้ที่อาศัยอยู่ในสถานที่เหล่านั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนที่อาศัยอยู่บนเกาะทั้งหลาย...ประชาชนที่อาศัยอยู่สุดปลายแผ่นดินโลก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ท่านสามารถแปล "เกาะทั้งหลาย" เหมือนกับที่เคยแปลใน อิสยาห์ 41:1
สถานที่บนแผ่นดินโลกอยู่ไกลมากได้ถูกพูดถึงเหมือนกับพวกมันเป็นสถานที่สิ้นสุดโลก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สถานที่ที่อยู่ไกลที่สุดของแผ่นดินโลก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
การซ้ำคำนี้หมายความว่าประชาชนรวมตัวเข้าด้วยกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขามาด้วยกัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
แท่นเหล็กซึ่งบุคคลใช้สร้างรูปโลหะด้วยฆ้อน
ในที่นี้ คำว่า "บัดกรี" อ้างถึงกระบวนการเชื่อมทองคำกับไม้อย่างเช่นที่พวกคนงานได้ทำรูปเคารพให้สำเร็จ
คำว่า "มัน" ในที่นี้อ้างถึงรูปเคารพที่พวกเขาได้ทำ
พระยาห์เวห์ทรงกล่าวต่อเนื่อง
ทั้งสองบรรทัดนี้มีความหมายพื้นฐานเหมือนกัน และย้ำว่าพระยาห์เวห์กำลังทรงนำประชาชนอิสราเอลกลับคืนสู่แผ่นดินของพวกเขาจากประเทศทั้งหลายที่อยู่ห่างไกล (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
สถานที่ต่างๆ บนแผ่นดินโลกที่อยู่ห่างไกลออกไปได้ถูกพูดถึงเหมือนกับพวกมันได้เป็นสถานที่ต่างๆ ที่แผ่นดินโลกสิ้นสุด ดูที่เคยแปลไว้ใน อิสยาห์ 41:5 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สถานที่ทั้งหลายที่อยู่ห่างไกลที่สุดบนแผ่นดินโลก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ทั้งสองวลีนี้มีความหมายพื้นฐานเหมือนกัน คำกล่าวที่สองเป็นการกล่าวในเชิงลบถึงสิ่งที่คำกล่าวที่หนึ่งกล่าวในเชิงบวก (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes)
พระยาห์เวห์ทรงกล่าวต่อเนื่องกับประชาชนอิสราเอล
พระยาห์เวห์ทรงเสริมกำลังประชากรของพระองค์ถูกพูดถึงเหมือนกับพระองค์ได้ทรงกำลังชูพวกเขาด้วยพระหัตถ์ของพระองค์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ในที่นี้ "มือขวา" ใช้แทนอำนาจของพระยาห์เวห์ ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) มือขวาของพระยาห์เวห์คือความชอบธรรมในสิ่งที่พระองค์จะทรงทำในสิ่งที่ถูกต้องอยู่เสมอ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อำนาจชอบธรรมของเรา"หรือ 2) มือขวาของพระยาห์เวห์คือชัยชนะที่พระองค์จะสำเร็จเสมอในสิ่งที่พระองค์ทรงทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พลังอันมีชัยของเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
พระยาห์เวห์ทรงกล่าวต่อเนื่องกับประชาชนอิสราเอล
"ทุกคนที่ได้โกรธกับเจ้าจะอับอายและขายหน้า"
คำทั้งสองนี้มีความหมายพื้นฐานเหมือนกันและเน้นถึงความความอับอายอย่างมากของพวกเขา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
"คนเหล่านั้นที่ข่มเหงเจ้าจะไม่มีอะไรเลยและจะพินาศ"
พระยาห์เวห์ทรงกล่าวต่อเนื่องกับประชาชนอิสราเอล
พระยาห์เวห์ทรงช่วยประชาชนอิสราเอลได้ถูกพูดถึงเหมือนกับพระองค์ได้ทรงกำลังชูมือขวาของพวกเขา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
พระยาห์เวห์ทรงกล่าวต่อเนื่องกับประชาชนอิสราเอล
ในที่นี้ "ยาโคบ" และ "คนอิสราเอล" หมายถึงสิ่งเดียวกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าคนอิสราเอลผู้ที่เป็นเหมือนหนอน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) นี่อ้างถึงความคิดของบรรดาประชาชาติที่คิดเกี่ยวกับประชาชนอิสราเอล หรือ 2) นี่อ้างถึงความคิดของอิสราเอลเกี่ยวกับตัวพวกเขาเอง พระยาห์เวห์ทรงกล่าวถึงความสำคัญของพวกเขาราวกับพวกเขาเป็นหนอน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
พระยาห์เวห์ทรงกล่าวถึงพระองค์เองโดยพระนามที่แสดงออกถึงความแน่อนอนของสิ่งที่พระองค์ได้ทรงกำลังประกาศ ให้แปลคำนี้เหมือนใน อิสยาห์ 30:1 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่คือสิ่งที่พระยาห์เวห์ได้ทรงประกาศ" หรือ "นี่คือสิ่งที่ เรา พระยาห์เวห์ได้ประกาศแล้ว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
ดูที่เคยแปลไว้ใน อิสยาห์ 1:4
พระยาห์เวห์ทรงกล่าวถึงการช่วยอิสราเอลเอาชนะพวกศัตรูของพวกเขาราวกับว่าพระองค์ทรงทำให้ชนชาติเป็นเหมือนเลื่อนนวดข้าวที่จะบดขยี้ภูเขาทั้งหลาย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
เลื่อนนวดข้าวเป็นแผ่นพร้อมด้วยยอดแหลมที่คนใช้ลากเหนือต้นข้าวเพื่อแยกเมล็ดข้าวกับฟางข้าว
นี่อ้างถึงยอดแหลมคมที่ติดอยู่กับเลื่อนนวดข้าว ที่พวกมันมี "สองคม" หมายความว่าพวกมันคมมาก
นี่เป็นคำอุปมาซ้อนคำอุปมา ภูเขาทั้งหลายเป็นคำอุปมาสำหรับเมล็ดข้าว และการนวดข้าวเป็นคำอุปมาสำหรับคนอิสราเอลที่ปราบปรามประชาชาติศัตรูที่มีอำนาจใกล้ๆ พวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าจะนวดพวกศัตรูและบดขยี้พวกเขาราวกับพวกเขาเป็นเมล็ดข้าว ถึงแม้กระนั้นพวกเขายังปรากฏว่าแข็งแรงดุจภูเขาทั้งหลาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
ภูเขาทั้งหลายเป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับศัตรูที่มีอำนาจซึ่งอยู่ใกล้กับอิสราเอล ประชาชนมีลมเป่าแกลบให้กระจายไปหลังจากที่พวกเขานวดข้าวเป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับการที่พวกเขาได้ขอให้พระยาห์เวห์ทรงทำลายพวกศัตรูของพวกเขา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
พระยาห์เวห์ทรงกล่าวต่อเนื่องโดยใช้ภาพเปรียบเทียบของการแยกเมล็ดข้าวออกจากแกลบเพื่ออธิบายว่าอิสราเอลจะปราบพวกศัตรูของพวกเขาอย่างไร
คำว่า "พวกมัน" ในที่นี้อ้างถึงภูเขาทั้งหลายและเนินเขา ใน อิสยาห์ 41:15 นี่ใช้แทนขั้นต่อไปในกระบวนการของฝัดร่อนข้าว ซึ่งเมล็ดข้าวถูกฝัดร่อนเพื่อขจัดแกลบ พวกศัตรูของอิสราเอลจะหายไปเหมือนแกลบปลิวไปโดยลม (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
วลีทั้งสองนี้มีความหมายถึงสิ่งเดียวกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ลมจะทำให้พวกมันกระจัดกระจายไป " (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
พระยาห์เวห์ทรงกล่าวถึงประชาชนที่อยู่ในความต้องการเหมือนกับว่าพวกเขาหิวกระหายอย่างยิ่งยวด และการจัดเตรียมของพระองค์สำหรับพวกเขาราวกับว่าได้ทำให้น้ำได้ปรากฏขึ้นในสถานที่ต่างๆ ที่โดยปกติแล้วมันไม่เคยมีมาก่อน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
พระยาห์เวห์ทรงกล่าวต่อเนื่อง
เหล่านี้เป็นต้นไม้ชนิดต่างๆ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)
คำว่า "พระหัตถ์" ในที่นี้ใช้แทนพระยาห์เวห์พระองค์เอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ได้ทรงกระทำสิ่งนี้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
ในข้อเหล่านี้ พระยาห์เวห์ได้ทรงตำหนิประชาชนและรูปเคารพของพวกเขา พระองค์ทรงท้าทายรูปเคารพทั้งหลายให้บอกว่าอะไรจะเกิดขึ้นในอนาคต แต่พระองค์ทรงรู้ว่าพวกเขาไม่สามารถทำได้ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-irony)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
พระยาห์เวห์ทรงกล่าวต่อเนื่องเพื่อเย้ยหยันพวกรูปเคารพและประชาชนที่นมัสการพวกมัน (อิสยาห์ 41:21-22)
คำว่า "ดี" และ "ชั่วร้าย" ได้สร้างรูปแบบคำสองคำที่มีความหมายต่างกันสุดขั้วและใช้แทนสิ่งใดก็ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำสิ่งใดก็ได้เลย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)
ในที่นี้ "พวกเจ้า" เป็นพหูพจน์ และอ้างถึงพวกรูปเคารพ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บุคคลผู้ที่เลือกเจ้าพวกรูปเคารพทั้งหลาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
พระยาห์เวห์ทรงกล่าวต่อเนื่อง
พระยาห์เวห์ตรัสถึงการแต่งตั้งคนหนึ่งเหมือนกับพระองค์ทรงยกบุคคลนั้นขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราได้แต่งตั้งคนหนึ่ง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
นี่อ้างถึงทิศตะวันออก ทิศทางซึ่งดวงอาทิตย์ขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จากทิศตะวันออก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) บุคคลนี้ขอร้องพระยาห์เวห์สำหรับความสำเร็จของเขา หรือ 2) บุคคลนี้นมัสการพระยาห์เวห์
การเอาชนะพวกผู้ปกครองประชาชาติต่างได้ถูกพูดถึงเหมือนกับมันได้มาเยียบย่ำพวกเขาภายใต้ฝ่าเท้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาจะเอาชนะพวกผู้ปกครอง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
พระยาห์เวห์ทรงเปรียบเทียบวิธีที่บุคคลนี้ย่ำพวกผู้ปกครอง กับวิธีที่ช่างปั้นหม้อย่ำดินเหนียวเพื่อผสมกับน้ำ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
พระยาห์เวห์ทรงใช้คำถามเชิงโวหารเหล่านี้เพื่อเยาะเย้ยรูปเคารพทั้งหลายที่ประชาชนนมัสการ คำตอบที่บอกเป็นนัย คือ 1) รูปเคารพทั้งหลายไม่ได้ทำสิ่งเหล่านี้ในสำเร็จ และ 2) พระยาห์เวห์คือผู้ที่ได้ทำสิ่งเหล่านี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีรูปเคารพองค์ใดประกาศนี้ตั้งแต่ปฐมกาล และที่เราทราบ และไม่มีคนใดในพวกเขาได้ประกาศก่อนเวลานี้ที่เราอาจจะกล่าวว่า "เขาถูกต้อง'" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion และ/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
"แท้จริงแล้ว ไม่มีรูปเคารพใดประกาศมัน และแท้จริงแล้วไม่มีใครได้ยินเจ้าพวกรูปเคารพพูดอะไรเลย"
พระยาห์เวห์ทรงกล่าวต่อเนื่อง
"ไม่มีรูปเคารพสักองค์"
พระยาห์เวห์ทรงกล่าวถึงความไร้ค่าของพวกรูปเคารพเหมือนกับว่าพวกรูปเคารพเป็นลมและความว่างเปล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกรูปเคารพของพวกเขาทั้งหมดไม่มีค่าเลย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)