Isaiah 40

อิสยาห์ 40 คำอธิบายทั่วไป

โครงร่างและการจัดรูปแบบ
คำแปลบางสำนวนได้จัดแต่ละบรรทัดของบทกวีให้ยื่นออกมาทางขวามากกว่าข้อความที่เหลือเพื่อให้ง่ายต่อการอ่าน ฉบับ ULB ได้ทำอย่างนี้ในบทกวี บทนี้
รูปแบบคำพูดที่สำคัญในบทนี้
พวกคำถามเชิงโวหาร

พระยาห์เวห์ทรงใช้คำถามเชิงโวหารมากมายในบทนี้ คำถามเชิงโวหารเหล่านี้ช่วยพิสูจน์จุดที่พระองค์กำลังทรงกระทำและโน้มน้าวผู้อ่าน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

การแปลที่ยากอื่นๆ ในบทนี้
"เธอได้รับสองเท่าจากพระหัตถ์พระยาห์เวห์สำหรับความบาปทั้งสิ้นของเธอ"

เป็นเรื่องปกติที่หลายๆ ภาษาใช้เพศหญิง "เธอ" อ้างถึงชนชาติ มากกว่าใช้คำว่า "มัน" ซึ่งไม่ได้เป็นเพศชายหรือเพศหญิง ผู้แปลควรใช้คำสรรพนามที่สอดคล้องกับการใช้ตามปกติในภาษาที่เป็นเป้าหมาย ดังนั้น เป็นที่ยอมรับกันว่า การใช้ "เขา" หรือ "เธอ" หรือ "มัน" ในการอ้างอิงถึงชนชาติ

วลี "ได้รับสองเท่า" บ่งชี้ว่ากรุงเยรูซาเล็มได้ถูกลงโทษรุนแรงมากกว่าชนชาติอื่นๆ นี่เป็นเพราะว่าพวกเขามีสิทธิพิเศษของความสัมพันธ์กับพระยาห์เวห์และมีความรู้มากกว่าชนชาติอื่นๆ

การทรงครอบครองของพระยาห์เวห์

ในบทนี้เป็นคำเผยพระวจนะเกี่ยวกับเวลาของการทรงช่วยกู้เมื่อพระเมสสิยาห์จะทรงปกครอง บทนี้ให้ภาพของสันติสุขที่ยิ่งใหญ่และความปรองดองในโลกนี้  ผู้แปลไม่จำเป็นต้องเพิ่มคำอธิบาย แต่ควรพยายามคงรูปกริยาที่แสดงกาลเวลาไว้ตามต้นฉบับ เช่นอนาคตกาลหรือการกระทำที่ยังไม่สมบูรณ์ มันไม่ได้ปรากฏว่าคำเผยพระวจนะนี้ได้สำเร็จในเวลาของอิสยาห์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#restore, /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#christ และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#fulfill)

<< | >>

Isaiah 40:1

จงชูใจ จงชูใจ

คำว่า "จงชูใจ" ได้กล่าวซ้ำเพื่อเป็นการย้ำ

พระเจ้าของพวกเจ้าตรัสว่า

คำว่า "ของพวกเจ้า" ในที่นี้เป็นพหูพจน์และอ้างถึงคนเหล่านั้นผู้ซึ่งผู้เผยพระวจนะบอกว่าให้ชูใจประชากรของพระเจ้า (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

Isaiah 40:2

จงพูดกับกรุงเยรูซาเล็มด้วยความเห็นใจ

ผู้เผยพระวจนะกล่าวถึงกรุงเยรูซาเล็มเหมือนกับว่ามันเป็นผู้หญิงซึ่งพระยาห์เวห์ได้ทรงอภัยโทษให้ ดังนั้นกรุงเยรูซาเล็มใช้แทนประชาชนผู้ที่อาศัยในเมืองนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง จงกล่าวด้วยความเห็นใจต่อประชาชนของกรุงเยรูซาเล็ม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

ประกาศกับเมืองนั้น ... การสู้รบของเมืองนั้น ... ความผิดบาป ... เมืองนั้นได้รับโทษ ... ความผิดบาป

คำสรรพนามเหล่านี้อ้างถึงกรุงเยรูซาเล็มแต่อาจเปลี่ยนแปลงได้ถ้าหากวลี "ประชาชาชนของกรุงเยรูซาเล็ม" ได้รับการยอมรับว่าเป็นคำที่ถูกแปล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประกาศถึงพวกเขา...สวัสดิภาพของพวกเขา...ความผิดบาปของพวกเขา...พวกเขาได้รับแล้ว... ความบาปทั้งหลายของพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

การสู้รบของเมืองนั้น

ความหมายที่เป็นไปได้ คำว่า "การสู้รบของเมืองนั้น" อ้างถึง 1) การต่อสู้ทางการทหาร หรือ 2) แรงงานที่ถูกบังคับ

ความผิดบาปของเมืองนั้นได้รับการอภัยแล้ว

นี่สามารถแปลเป็นรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ได้ทรงอภัยความบาปของเมืองนั้นแล้ว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

จากพระหัตถ์ของพระยาห์เวห์

ในที่นี้คำว่า "พระหัตถ์" ใช้แทนพระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จากพระยาห์เวห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Isaiah 40:3

มีเสียงหนึ่งร้องออกมา

คำว่า "เสียง" ใช้แทนบุคคลผู้ร้องออกมา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บางคนร้องออกมา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

จงเตรียมทางของพระยาห์เวห์ในถิ่นทุรกันดาร จงทำทางหลวงสำหรับพระเจ้าของพวกเราในอาราบาห์ให้ตรงไป

นี่เป็นสองบรรทัดที่คู่ขนานกันและมีความหมายโดยพื้นฐานเหมือนกัน ประชาชนเตรียมตัวพวกเขาเองสำหรับการทรงช่วยของพระยาห์เวห์ได้ถูกพูดถึงราวกับพวกเขาได้จัดเตรียมถนนสำหรับพระยาห์เวห์เพื่อเดินทาง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism และ/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

อาราบาห์

ดูที่เคยแปลไว้ใน  อิสยาห์ 35:1

Isaiah 40:4

หุบเขาทุกแห่งจะถูกยกให้สูงขึ้น และภูเขาและเนินเขาทุกลูกจะถูกปรับให้ต่ำลง

วลีเหล่านี้อธิบายว่าประชาชนได้เตรียมทางหลวงอย่างไรสำหรับพระยาห์เวห์ นี่สามารถแปลเป็นรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ให้ยกหุบเขาทุกแห่งขึ้น และปรับระดับภูเขาและเนินเขาทุกแห่ง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

หุบเขาทุกแห่งจะถูกยกให้สูงขึ้น

การทำให้หุขเขาทั้งหลายถูกยกระดับขึ้นให้เท่ากับพื้นได้ถูกพูดถึงเหมือนกับจะมีการยกหุบเขาทุกแห่งขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หุบเขาทุกแห่งจะถูกถม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

ที่ลุ่มๆ ดอนๆ จะถูกปรับให้เสมอกัน และที่สูงๆ ต่ำๆ จะถูกทำให้ราบเรียบ

วลีเหล่านี้อธิบายว่าประชาชนกำลังเตรียมทางหลวงสำหรับพระยาห์เวห์อย่างไร นี่สามารถแปลเป็นรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงทำให้ที่ลุ่มๆ ดอนๆ ให้เสมอกัน และทำให้สถานที่ขรุขระให้ราบเรียบ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

Isaiah 40:5

พระสิริของพระยาห์เวห์จะได้ทรงปรากฏ

นี่สามารถแปลเป็นรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง"พระยาห์เวห์จะทรงเปิดเผยพระสิริของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

เพราะพระโอษฐ์ของพระยาห์เวห์ได้ตรัสไว้แล้ว

คำว่า "พระโอษฐ์" ใช้แทนพระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะพระยาห์เวห์ได้ตรัสแล้ว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Isaiah 40:6

มนุษย์ทุกคนเป็นเหมือนต้นหญ้า

คำว่า "มนุษย์" อ้างถึงประชาชน ผู้พูดพูดถึงมนุษย์เหมือนกับว่าพวกเขาเป็นต้นหญ้า เพราะพวกเขาทั้งสองพวกตายอย่างรวดเร็ว  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนทุกคนเป็นเหมือนต้นหญ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

พันธสัญญาแห่งความสัตย์ซื่อทั้งสิ้นของพวกเขาก็เป็นเหมือนดอกไม้ในทุ่งนา

ผู้พูดเปรียบเทียบพันธสัญญาอันสัตย์ซื่อของประชาชนกับดอกไม้ทั้งหลายที่บานและแล้วก็ตายอย่างรวดเร็ว คำนามที่เป็นนามธรรม "ความสัตย์ซื่อ" สามารถแปลเป็น "สัตย์ซื่อ" ดูที่เคยแปลคำว่า "พันธสัญญาสัตย์ซื่อ" ไว้ใน  อิสยาห์ 16:5 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาได้หยุดสัตย์ซื่อต่อพันธสัญญาเหมือนกับดอกไม้ของทุ่งนาที่ตายอย่างรวดเร็ว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

พันธสัญญาแห่งความสัตย์ซื่อ

ความหมายที่เป็นไปได้ คือ  1) พันธสัญญาที่สัตย์ซื่อ หรือ  2) ความสวยงาม

Isaiah 40:7

เมื่อลมปราณของพระยาห์เวห์เป่ามาถูกมัน

ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "เมื่อพระยาห์เวห์ทรงหายใจบนมัน" หรือ  2) "เมื่อพระยาห์เวห์ทรงส่งลมมาเป่ามัน"

มนุษยชาติก็คือต้นหญ้า

ผู้พูดพูดถึงมนุษย์เหมือนกับพวกเขาเป็นต้นหญ้า เพราะว่าพวกเขาทั้งสองตายอย่างรวดเร็ว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนตายรวดเร็วเช่นเดียวกับต้นหญ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Isaiah 40:8

พระวจนะของพระเจ้าของพวกเราจะยั่งยืนเป็นนิตย์

ผู้พูดพูดถึงสิ่งที่พระเจ้าตรัสจะยั่งยืนเป็นนิตย์ราวกับว่าพระวจนะของพระองค์จะยั่งยืนเป็นนิตย์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งต่างๆ ที่พระเจ้าของเราตรัสจะยั่งยืนเป็นนิตย์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Isaiah 40:9

จงขึ้นไปบนภูเขาสูง โอ ศิโยน ผู้นำข่าวดี

ผู้เขียนพูดถึงศิโยนราวกับมันเป็นผู้ส่งข่าวที่ประกาศข่าวดีจากยอดภูเขา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

จงขึ้นไปบนภูเขาสูง

ผู้ส่งข่าวทั้งหลายจะยืนอยู่บนแผ่นดินสูงบ่อยครั้ง อย่างเช่นภูเขาทั้งหลาย ดังนั้นประชาชนจำนวนมากสามารถได้ยินสิ่งที่พวกเขาได้ประกาศ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

ศิโยน

นี่อ้างถึงประชาชนผู้ที่อาศัยอยู่ในศิโยน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเจ้า ประชาชนของศิโยน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

กรุงเยรูซาเล็ม ผู้นำข่าวดี

ผู้เขียนพูดถึงกรุงเยรูซาเล็มราวกับมันเป็นผู้ส่งข่าวผู้ที่ประกาศข่าวดี (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

Isaiah 40:10

พระกรอันเข้มแข็งของพระองค์ก็ครอบครองเพื่อพระองค์

ในที่นี้ คำว่า "พระกร" ใช้แทนอำนาจของพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงครอบครองด้วยอำนาจอันยิ่งใหญ่" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

รางวัลของพระองค์ก็อยู่ในพระองค์...พวกคนที่พระองค์ได้ทรงช่วยกู้ก็ไปอยู่ต่อพระพักตร์พระองค์

ทั้งสองวลีนี้หมายความโดยพื้นฐานเป็นสิ่งเดียวกัน คนที่พระองค์ทรงช่วยกู้เป็น "รางวัล" ของพระองค์" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงนำคนเหล่านั้นที่ทรงช่วยกู้ไปอยู่กับพระองค์เป็นรางวัลของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

Isaiah 40:11

พระองค์จะทรงเลี้ยงฝูงแกะของพระองค์เหมือนผู้เลี้ยงแกะ

ผู้เขียนพูดถึงประชากรของพระยาห์เวห์เหมือนกับพวกเขาได้เป็นฝูงแกะและกล่าวถึงพระยาห์เวห์เหมือนกับพระองค์ทรงได้เป็นผู้เลี้ยงแกะ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์จะทรงดูแลประชากรของพระองค์เหมือนผู้เลี้ยงแกะดูแลฝูงแกะ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Isaiah 40:12

ใครได้ตวง...หรือชั่งเนินเขาด้วยตราชูเล่า?

คำถามเชิงโวหารเหล่านี้คาดหวังคำตอบทางลบว่าไม่และย้ำว่าพระยาห์เวห์เท่านั้นที่สามารถกระทำสิ่งเหล่านี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใครเว้นแต่พระยาห์เวห์ได้ทรงตวง...และชั่งเนินเขาด้วยตราชู" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

ตวงน้ำในอุ้งมือของตน

พระยาห์เวห์ทรงรู้ว่ามีน้ำมากเท่าไรในมหาสมุทรทั้งหลายได้ถูกพูดถึงเหมือนกับพระยาห์เวห์ทรงเก็บน้ำเอาไว้ในพระหัตถ์ของพระองค์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

วัดท้องฟ้าด้วยช่วงคืบของมือของเขา 

คำว่า "ช่วงคืบ" เป็นระบบการวัดความยาวระหว่างหัวแม่มือและนิ้วก้อยเมื่อเหยียดฝ่ามือเต็มที่ พระยาห์เวห์ทรงรู้ความยาวของท้องฟ้าได้ถูกพูดถึงราวกับพระองค์ทรงวัดมันด้วยพระหัตถ์ของพระองค์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

เอาผงธุลีของแผ่นดินโลกไว้ในกระจาด 

พระยาห์เวห์ทรงรู้จักว่ามีผงธุลีมากน้อยเท่าไรบนพื้นโลกได้ถูกพูดถึงเหมือนกับพระองค์ทรงถือพวกมันในกระจาด (ดูที่: [rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

ชั่งน้ำหนักภูเขาทั้งหลายด้วยตาชั่ง หรือชั่งเนินเขาด้วยตราชูเล่า?

พระยาห์เวห์ทรงรู้ว่าภูเขาทั้งหลายหนักอย่างไรถูกพูดถึงเหมือนกับพระองค์ได้ชั่งพวกมันบนตาชั่งและตราชูทั้งหลาย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Isaiah 40:13

ข้อมูลทั่วไป

อิสยาห์ต่อเนื่องการใช้คำถามทั้งหลายเพื่อย้ำพระลักษณะพิเศษของพระยาห์เวห์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

ใครได้หยั่งรู้ถึงพระทัยของพระยาห์เวห์ หรือให้คำแนะนำพระองค์เหมือนกับอย่างกับเป็นที่ปรึกษาของพระองค์ได้?

คำถามเชิงโวหารนี้คาดหวังคำตอบทางลบว่าไม่และย้ำว่าไม่มีใครสามารถกระทำสิ่งนี้ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใครมีความหยั่งรู้ถึงพระทัยของพระยาหเวห์ และไม่มีใครได้แนะนำพระองค์เหมือนที่ปรึกษาของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

ได้หยั่งรู้ถึงพระทัยของพระยาห์เวห์

ในที่นี้คำว่า "พระทัย" อ้างถึงไม่เฉพาะแต่พระทัยของพระยาห์เวห์เท่านั้น แต่รวมถึงความปรารถนาและแรงจูงใจทั้งหลายของพระองค์อีกด้วย

Isaiah 40:14

พระองค์ทรงเคยรับคำแนะนำจากผู้ใดหรือ?

คำถามเชิงโวหารนี้คาดหวังคำตอบเชิงลบว่าไม่และย้ำว่าไม่มีใครเคยทำสิ่งนี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ไม่เคยได้รับคำแนะนำจากผู้ใดมาก่อน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

ใครได้สอนพระองค์ถึงวิธีการที่ถูกต้องในการทำสิ่งต่างๆ และสอนความรู้ให้กับพระองค์ หรือแสดงให้พระองค์ทรงเห็นทางแห่งความเข้าใจเล่า?

คำถามเชิงโวหารนี้คาดหวังคำตอบเชิงลบว่าไม่และย้ำว่าไม่มีใครเคยทำสิ่งเหล่านี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใครสอนพระองค์ในวิธีที่ถูกต้องให้ทำสิ่งต่างๆ ไม่มีใครสอนความรู้แก่พระองค์ ไม่มีใครแสดงให้พระองค์ถึงทางแห่งความเข้าใจ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Isaiah 40:15

ดูเถิด...ดูเถิด

คำทั้งสองนี้เพิ่มการย้ำในสิ่งที่ตามมา

ชนชาติทั้งหลายเป็นเหมือนน้ำหยดเดียวในถัง และถือว่าเป็นเหมือนฝุ่นบนตาชั่ง

ผู้เผยพระวจนะเปรียบเทียบชนชาติทั้งหลายกับหยดน้ำและฝุ่นเพื่อที่จะย้ำว่าพวกเขามีขนาดเล็กและไม่สำคัญอย่างไรต่อพระยาห์เวห์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

เหมือนน้ำหยดเดียวในถัง

ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) น้ำหยดเดียวที่ตกลงไปในถัง หรือ 2) น้ำหยดเดียวที่หยดออกจากถัง

ถือว่าเป็นเหมือนฝุ่นบนตาชั่ง

นี่สามารถแปลเป็นรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ทรงคำนึงถึงพวกเขาดุจดังฝุ่นบนตาชั่ง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Isaiah 40:16

ข้อมูลทั่วไป

หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้

Isaiah 40:17

พระองค์ทรงถือว่าพวกเขาเหมือนกับไม่มีอะไรเลย

นี่สามารถแปลเป็นรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงคำนึงถึงพวกเขาราวกับไม่มีอะไรเลย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Isaiah 40:18

แล้วพวกเจ้าจะเปรียบพระเจ้ากับผู้ใด? พวกเจ้าจะเปรียบพระองค์เหมือนกับรูปเคารพใด?

อิสยาห์ใช้คำถามสองคำถามที่คล้ายกันเพื่อย้ำว่าไม่มีรูปเคารพใดที่สามารถเปรียบเทียบกับพระเจ้าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใครที่จะสามารถเปรียบเทียบกับพระเจ้าได้ ไม่มีรูปเคารพใดซึ่งสามารถจะเสมอเหมือนพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion และ/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

พวกเจ้า

นี่เป็นพหูพจน์และอ้างถึงประชากรของพระเจ้าทั้งหมด (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

Isaiah 40:19

รูปเคารพที่ช่างฝีมือหล่อมันขึ้นมา ช่างทองได้ชุบมันด้วยทองคำ และประดิษฐ์โซ่เงินให้กับมัน

"ช่างที่ชำนาญงานได้ทำมันขึ้นมา อีกพวกหนึ่งปิดมันด้วยทองคำและทำโซ่เงินสำหรับมัน"

Isaiah 40:20

ข้อมูลทั่วไป

หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้

Isaiah 40:21

ข้อมูลทั่วไป

อิสยาห์ต่อเนื่องการกล่าวกับประชากรของพระเจ้า

พวกเจ้าไม่เคยรู้จักหรือ? พวกเจ้าไม่เคยได้ยินหรือ? ไม่มีใครบอกพวกเจ้าตั้งแต่แรกหรือ? พวกเจ้าไม่เข้าใจตั้งแต่เริ่มวางรากฐานของแผ่นดินโลกหรือ?

อิสยาห์ใช้คำถามเหล่านี้ย้ำว่าประชาชนควรรู้จักความยิ่งใหญ่ของพระยาห์เวห์ในฐานะพระผู้สร้าง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขารู้อย่างแน่นอนอยู่แล้วและได้ยินแล้ว มันได้บอกพวกเจ้าตั้งแต่เริ่มต้น พวกเจ้าได้เข้าใจแล้วจากรากฐานของแผ่นดินโลก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

ไม่มีใครบอกพวกเจ้าตั้งแต่แรกหรือ?

นี่สามารถแปลเป็นรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนไม่ได้บอกพวกเจ้าตั้งแต่ต้นหรือ?" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

ตั้งแต่เริ่มวางรากฐานของแผ่นดินโลก

ผู้เผยพระวจนะพูดถึงพระยาห์เวห์ทรงเนรมิตสร้างแผ่นดินโลกราวกับแผ่นดินโลกได้เป็นสิ่งก่อสร้างที่พระยาห์เวห์ได้ทรงวางรากฐาน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "จากเวลาที่พระยาห์เวห์ได้ทรงเนรมิตสร้างแผ่นดินโลก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Isaiah 40:22

พระองค์ทรงเป็นผู้ที่ประทับเหนือขอบฟ้าของแผ่นดินโลก

ผู้เผยพระวจนะกล่าวถึงพระยาห์เวห์ทรงปกครองเหนือแผ่นดินโลกเหมือนกับพระยาห์เวห์ได้ประทับบนบัลลังก์เหนือแผ่นดินโลก (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

บรรดาผู้ที่อาศัยอยู่เป็นเหมือนฝูงตั๊กแตนต่อพระพักตร์พระองค์

ผู้เผยพระวจนะเปรียบเทียบวิธีที่พระยาห์เวห์ทรงพิจารณามนุษย์กับวิธีที่มนุษย์พิจารณาฝูงตั๊กแตน เช่นเดียวกับฝูงตั๊กแตนตัวเล็กเมื่อเทียบกับมนุษย์ มนุษย์ทั้งหลายก็ตัวเล็กและอ่อนแอต่อพระพักตร์พระเจ้า (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

พระองค์ทรงขึงท้องฟ้าเหมือนขึงม่านและกางท้องฟ้าเป็นเต็นท์เพื่ออาศัยอยู่

ทั้งสองบรรทัดนี้ได้มีความหมายเหมือนกัน ผู้เผยพระวจนะได้กล่าวถึงพระยาห์เวห์ทรงเนรมิตท้องฟ้าง่ายราวกับมนุษย์ขึงม่านหรือเก็บเต็นท์ที่พวกเขาอาศัยอยู่" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism และ/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

Isaiah 40:23

พระองค์ลดความสำคัญ

"พระยาห์เวห์ทรงลดความสำคัญ"

Isaiah 40:24

พวกเขายังไม่ทันจะปลูก... และพวกมันก็เหี่ยวแห้ง

ผู้เผยพระวจนะกล่าวถึงพวกผู้ปกครองอยู่ในสถานะที่ช่วยตัวเองไม่ได้ต่อพระพักตร์พระยาห์เวห์ราวกับพวกเขาได้เป็นพืชปลูกใหม่ที่เหี่ยวแห้งไปเมื่อลมร้อนพัดพวกมัน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

พวกเขายังไม่ทันจะปลูก ยังไม่ทันจะหว่าน

ทั้งสองวลีนี้มีความหมายโดยพื้นฐานเหมือนกันและอ้างถึงจุดที่พืชพันธุ์หรือเมล็ดได้ถูกวางลงบนพื้นดิน นี่สามารถแปลเป็นรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทันทีที่บางคนปลูกพวกมัน...ทันที่ที่บางคนหว่านพวกมัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

พระองค์ทรงเป่าบนพวกมัน

ผู้เผยพระวจนะกล่าวถึงพระยาห์เวห์ทรงย้ายพวกผู้ปกครองออกไปจากอำนาจราวกับพระยาห์เวห์ได้ทรงเป็นลมร้อนที่จะพัดบนต้นพืชและทรงทำให้มันเหี่ยวแห้งไป (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

ลมก็พัดพวกมันไปเหมือนกับฟาง

คำอุปมานี้ขยายความคำอุปมาของเรื่องผู้ปกครองเป็นเหมือนต้นพืชและพระยาห์เวห์ทรงเป็นเหมือนลมที่ทำให้พวกมันเหี่ยวแห้ง ลมของการพิพากษาของพระยาห์เวห์จะพัดพวกพืชให้เหี่ยวแห้งอย่างง่ายดายเหมือนลมพัดฟางให้ปลิวไป (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

Isaiah 40:25

แล้วพวกเจ้าจะเปรียบเรากับผู้ใด มีใครที่เสมอเหมือนเรา?

พระยาห์เวห์ทรงใช้คำถามเชิงโวหารสองคำถามนี้ย้ำว่าไม่มีผู้ใดเหมือนพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีผู้ใดที่พวกเจ้าจะเปรียบกับเราได้ ไม่มีผู้ใดเสมอเหมือนกับเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

Isaiah 40:26

ใครได้สร้างดวงดาวเหล่านี้?

นี่เป็นคำถามชี้นำที่มีคำตอบล่วงหน้าแล้วคือ พระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ได้ทรงเนรมิตดวงดาวเหล่านี้ทั้งหมด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

พระองค์ทรงนำการก่อตัวของพวกมันออกมา

ในที่นี้คำว่า "การก่อตัว" อ้างถึงการก่อตัวทางทหาร ผู้เผยพระวจนะพูดถึงดวงดาวทั้งหลายเหมือนกับว่าพวกมันได้เป็นพวกทหารที่พระยาห์เวห์ทรงออกคำสั่งให้ปรากฏออกมา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

ด้วยความยิ่งใหญ่ของมหิทธิฤทธิ์ของพระองค์ และด้วยกำลังของฤทธานุภาพของพระองค์

วลี "ความยิ่งใหญ่ของมหิทธิฤทธิ์ของพระองค์" และ "กำลังของฤทธานุภาพของพระองค์" ได้ก่อรูปแบบการทวีคูณที่ย้ำอำนาจของพระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โดยความยิ่งใหญ่ของมหิทธิฤทธิ์และกำลังของฤทธานุภาพของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

จึงไม่มีสักดวงเดียวที่ขาดหายไป

ข้อความเชิงลบนี้ย้ำข้อความเชิงบวก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกดวงยังอยู่" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes)

Isaiah 40:27

ยาโคบเอ๋ย ทำไมเจ้าจึงพูด และอิสราเอลเอ๋ยทำไมเจ้าจึงประกาศว่า...ความต้องการของข้าพเจ้าหรือ?

คำถามย้ำว่าพวกเขาไม่ควรพูดสิ่งที่พวกเขาพูด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "'พวกเจ้าไม่ควรพูด โอ ประชาชนอิสราเอล... ... ความต้องการของข้าพเจ้า'" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

ยาโคบเอ๋ย ทำไมเจ้าจึงพูด และอิสราเอลเอ๋ย

ทั้งสองวลีนี้อ้างถึงประชาชนอิสราเอล  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำไมเจ้าจึงพูด โอ ประชาชนอิสราเอลเอ๋ย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

ทางของข้าพเจ้าได้ถูกปิดซ่อนไว้จากพระยาห์เวห์

พระยาห์เวห์ไม่ทรงรู้ว่าอะไรเกิดขึ้นกับพวกเขาถูกพูดถึงราวกับว่าพระยาห์เวห์ไม่ทรงสามารถเห็นถนนซึ่งพวกเขาเดินทาง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ไม่ทรงทราบว่าอะไรเกิดขึ้นกับข้าพเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

พระเจ้าของข้าพเจ้าไม่ได้ทรงใส่พระทัยเกี่ยวกับความต้องการของข้าพเจ้า

ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "พระเจ้าของข้าพเจ้าทรงห่วงใยเกี่ยวกับคนอื่นๆ ปฏิบัติกับข้าพเจ้าอย่างไม่ยุติธรรม" หรือ 2) "พระเจ้าของข้าพเจ้าไม่ห่วงใยเกี่ยวกับการปฏิบัติอย่างไม่ยุติธรรมต่อข้าพเจ้า"

Isaiah 40:28

พวกเจ้าไม่เคยรู้จักหรือ? เจ้าไม่เคยได้ยินหรือ?

อิสยาห์ใช้คำถามเหล่านี้ย้ำว่าประชาชนควรรู้จักความยิ่งใหญ่ของพระยาห์เวห์ ดูที่เคยแปลไว้ใน อิสยาห์ 40:21 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเจ้ารู้อย่างแน่นอนและได้ยินแล้ว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

จากที่สุดปลายแผ่นดินโลก

สถานที่ต่างๆ บนแผ่นดินโลกที่ไกลมากถูกพูดถึงราวกับพวกมันได้เป็นสถานที่ที่แผ่นดินโลกนี้สิ้นสุดจากอีกขั้วหนึ่งไปอีกขั้วหนึ่ง วลีนี้ได้มี คำสองคำที่ใช้คู่กันแต่ทั้งสองอยู่ห่างกันสุดขั้ว และอ้างถึงทุกแห่งระหว่างที่สุดปลายทั้งสองด้าน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สถานที่ต่างๆ ที่อยู่ไกลกันที่สุดของแผ่นดินโลก" หรือ "แผ่นดินโลกทั้งสิ้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)

Isaiah 40:29

พระองค์ประทานกำลังแก่คนที่อ่อนเปลี้ย และประทานเรี่ยวแรงใหม่ให้กับผู้อ่อนแอ

สองข้อความนี้ความหมายคล้ายกันและย้ำว่าพระยาห์เวห์ได้ประทานกำลังแก่คนเหล่านั้นที่ไม่มีกำลัง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

พระองค์ประทานกำลัง

"พระยาห์เวห์ประทานกำลัง"

Isaiah 40:30

ข้อมูลทั่วไป

หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้

Isaiah 40:31

พวกเขาจะบินขึ้นด้วยปีกเหมือนนกอินทรี

ประชาชนได้รับกำลังจากพระยาห์เวห์ได้ถูกพูดถึงเหมือนกับประชาขนได้สามารถที่จะบินเหมือนนกอินทรีบิน นกอินทรีเป็นนกที่บ่อยครั้งใช้เป็นสัญลักษณ์สำหรับกำลังและอำนาจ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

พวกเขาจะวิ่งและไม่อ่อนเปลี้ย พวกเขาจะเดินและไม่อ่อนกำลัง

ทั้งสองข้อความนี้มีความหมายคล้ายกัน ประชาชนได้รับกำลังจากพระยาห์เวห์ถูกพูดถึงเหมือนกับพวกเขาได้สามารถที่จะวิ่งและเดินได้โดยไม่เหน็ดเหนื่อย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)