พระยาห์เวห์ทรงใช้คำถามเชิงโวหารมากมายในบทนี้ คำถามเชิงโวหารเหล่านี้ช่วยพิสูจน์จุดที่พระองค์กำลังทรงกระทำและโน้มน้าวผู้อ่าน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
เป็นเรื่องปกติที่หลายๆ ภาษาใช้เพศหญิง "เธอ" อ้างถึงชนชาติ มากกว่าใช้คำว่า "มัน" ซึ่งไม่ได้เป็นเพศชายหรือเพศหญิง ผู้แปลควรใช้คำสรรพนามที่สอดคล้องกับการใช้ตามปกติในภาษาที่เป็นเป้าหมาย ดังนั้น เป็นที่ยอมรับกันว่า การใช้ "เขา" หรือ "เธอ" หรือ "มัน" ในการอ้างอิงถึงชนชาติ
วลี "ได้รับสองเท่า" บ่งชี้ว่ากรุงเยรูซาเล็มได้ถูกลงโทษรุนแรงมากกว่าชนชาติอื่นๆ นี่เป็นเพราะว่าพวกเขามีสิทธิพิเศษของความสัมพันธ์กับพระยาห์เวห์และมีความรู้มากกว่าชนชาติอื่นๆ
ในบทนี้เป็นคำเผยพระวจนะเกี่ยวกับเวลาของการทรงช่วยกู้เมื่อพระเมสสิยาห์จะทรงปกครอง บทนี้ให้ภาพของสันติสุขที่ยิ่งใหญ่และความปรองดองในโลกนี้ ผู้แปลไม่จำเป็นต้องเพิ่มคำอธิบาย แต่ควรพยายามคงรูปกริยาที่แสดงกาลเวลาไว้ตามต้นฉบับ เช่นอนาคตกาลหรือการกระทำที่ยังไม่สมบูรณ์ มันไม่ได้ปรากฏว่าคำเผยพระวจนะนี้ได้สำเร็จในเวลาของอิสยาห์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#restore, /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#christ และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#fulfill)
คำว่า "จงชูใจ" ได้กล่าวซ้ำเพื่อเป็นการย้ำ
คำว่า "ของพวกเจ้า" ในที่นี้เป็นพหูพจน์และอ้างถึงคนเหล่านั้นผู้ซึ่งผู้เผยพระวจนะบอกว่าให้ชูใจประชากรของพระเจ้า (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
ผู้เผยพระวจนะกล่าวถึงกรุงเยรูซาเล็มเหมือนกับว่ามันเป็นผู้หญิงซึ่งพระยาห์เวห์ได้ทรงอภัยโทษให้ ดังนั้นกรุงเยรูซาเล็มใช้แทนประชาชนผู้ที่อาศัยในเมืองนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง จงกล่าวด้วยความเห็นใจต่อประชาชนของกรุงเยรูซาเล็ม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
คำสรรพนามเหล่านี้อ้างถึงกรุงเยรูซาเล็มแต่อาจเปลี่ยนแปลงได้ถ้าหากวลี "ประชาชาชนของกรุงเยรูซาเล็ม" ได้รับการยอมรับว่าเป็นคำที่ถูกแปล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประกาศถึงพวกเขา...สวัสดิภาพของพวกเขา...ความผิดบาปของพวกเขา...พวกเขาได้รับแล้ว... ความบาปทั้งหลายของพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
ความหมายที่เป็นไปได้ คำว่า "การสู้รบของเมืองนั้น" อ้างถึง 1) การต่อสู้ทางการทหาร หรือ 2) แรงงานที่ถูกบังคับ
นี่สามารถแปลเป็นรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ได้ทรงอภัยความบาปของเมืองนั้นแล้ว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ในที่นี้คำว่า "พระหัตถ์" ใช้แทนพระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จากพระยาห์เวห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
คำว่า "เสียง" ใช้แทนบุคคลผู้ร้องออกมา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บางคนร้องออกมา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
นี่เป็นสองบรรทัดที่คู่ขนานกันและมีความหมายโดยพื้นฐานเหมือนกัน ประชาชนเตรียมตัวพวกเขาเองสำหรับการทรงช่วยของพระยาห์เวห์ได้ถูกพูดถึงราวกับพวกเขาได้จัดเตรียมถนนสำหรับพระยาห์เวห์เพื่อเดินทาง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism และ/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ดูที่เคยแปลไว้ใน อิสยาห์ 35:1
วลีเหล่านี้อธิบายว่าประชาชนได้เตรียมทางหลวงอย่างไรสำหรับพระยาห์เวห์ นี่สามารถแปลเป็นรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ให้ยกหุบเขาทุกแห่งขึ้น และปรับระดับภูเขาและเนินเขาทุกแห่ง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
การทำให้หุขเขาทั้งหลายถูกยกระดับขึ้นให้เท่ากับพื้นได้ถูกพูดถึงเหมือนกับจะมีการยกหุบเขาทุกแห่งขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หุบเขาทุกแห่งจะถูกถม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
วลีเหล่านี้อธิบายว่าประชาชนกำลังเตรียมทางหลวงสำหรับพระยาห์เวห์อย่างไร นี่สามารถแปลเป็นรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงทำให้ที่ลุ่มๆ ดอนๆ ให้เสมอกัน และทำให้สถานที่ขรุขระให้ราบเรียบ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
นี่สามารถแปลเป็นรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง"พระยาห์เวห์จะทรงเปิดเผยพระสิริของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
คำว่า "พระโอษฐ์" ใช้แทนพระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะพระยาห์เวห์ได้ตรัสแล้ว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
คำว่า "มนุษย์" อ้างถึงประชาชน ผู้พูดพูดถึงมนุษย์เหมือนกับว่าพวกเขาเป็นต้นหญ้า เพราะพวกเขาทั้งสองพวกตายอย่างรวดเร็ว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนทุกคนเป็นเหมือนต้นหญ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ผู้พูดเปรียบเทียบพันธสัญญาอันสัตย์ซื่อของประชาชนกับดอกไม้ทั้งหลายที่บานและแล้วก็ตายอย่างรวดเร็ว คำนามที่เป็นนามธรรม "ความสัตย์ซื่อ" สามารถแปลเป็น "สัตย์ซื่อ" ดูที่เคยแปลคำว่า "พันธสัญญาสัตย์ซื่อ" ไว้ใน อิสยาห์ 16:5 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาได้หยุดสัตย์ซื่อต่อพันธสัญญาเหมือนกับดอกไม้ของทุ่งนาที่ตายอย่างรวดเร็ว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) พันธสัญญาที่สัตย์ซื่อ หรือ 2) ความสวยงาม
ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "เมื่อพระยาห์เวห์ทรงหายใจบนมัน" หรือ 2) "เมื่อพระยาห์เวห์ทรงส่งลมมาเป่ามัน"
ผู้พูดพูดถึงมนุษย์เหมือนกับพวกเขาเป็นต้นหญ้า เพราะว่าพวกเขาทั้งสองตายอย่างรวดเร็ว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนตายรวดเร็วเช่นเดียวกับต้นหญ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ผู้พูดพูดถึงสิ่งที่พระเจ้าตรัสจะยั่งยืนเป็นนิตย์ราวกับว่าพระวจนะของพระองค์จะยั่งยืนเป็นนิตย์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งต่างๆ ที่พระเจ้าของเราตรัสจะยั่งยืนเป็นนิตย์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ผู้เขียนพูดถึงศิโยนราวกับมันเป็นผู้ส่งข่าวที่ประกาศข่าวดีจากยอดภูเขา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
ผู้ส่งข่าวทั้งหลายจะยืนอยู่บนแผ่นดินสูงบ่อยครั้ง อย่างเช่นภูเขาทั้งหลาย ดังนั้นประชาชนจำนวนมากสามารถได้ยินสิ่งที่พวกเขาได้ประกาศ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
นี่อ้างถึงประชาชนผู้ที่อาศัยอยู่ในศิโยน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเจ้า ประชาชนของศิโยน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ผู้เขียนพูดถึงกรุงเยรูซาเล็มราวกับมันเป็นผู้ส่งข่าวผู้ที่ประกาศข่าวดี (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
ในที่นี้ คำว่า "พระกร" ใช้แทนอำนาจของพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงครอบครองด้วยอำนาจอันยิ่งใหญ่" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ทั้งสองวลีนี้หมายความโดยพื้นฐานเป็นสิ่งเดียวกัน คนที่พระองค์ทรงช่วยกู้เป็น "รางวัล" ของพระองค์" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงนำคนเหล่านั้นที่ทรงช่วยกู้ไปอยู่กับพระองค์เป็นรางวัลของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
ผู้เขียนพูดถึงประชากรของพระยาห์เวห์เหมือนกับพวกเขาได้เป็นฝูงแกะและกล่าวถึงพระยาห์เวห์เหมือนกับพระองค์ทรงได้เป็นผู้เลี้ยงแกะ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์จะทรงดูแลประชากรของพระองค์เหมือนผู้เลี้ยงแกะดูแลฝูงแกะ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำถามเชิงโวหารเหล่านี้คาดหวังคำตอบทางลบว่าไม่และย้ำว่าพระยาห์เวห์เท่านั้นที่สามารถกระทำสิ่งเหล่านี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใครเว้นแต่พระยาห์เวห์ได้ทรงตวง...และชั่งเนินเขาด้วยตราชู" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
พระยาห์เวห์ทรงรู้ว่ามีน้ำมากเท่าไรในมหาสมุทรทั้งหลายได้ถูกพูดถึงเหมือนกับพระยาห์เวห์ทรงเก็บน้ำเอาไว้ในพระหัตถ์ของพระองค์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำว่า "ช่วงคืบ" เป็นระบบการวัดความยาวระหว่างหัวแม่มือและนิ้วก้อยเมื่อเหยียดฝ่ามือเต็มที่ พระยาห์เวห์ทรงรู้ความยาวของท้องฟ้าได้ถูกพูดถึงราวกับพระองค์ทรงวัดมันด้วยพระหัตถ์ของพระองค์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
พระยาห์เวห์ทรงรู้จักว่ามีผงธุลีมากน้อยเท่าไรบนพื้นโลกได้ถูกพูดถึงเหมือนกับพระองค์ทรงถือพวกมันในกระจาด (ดูที่: [rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
พระยาห์เวห์ทรงรู้ว่าภูเขาทั้งหลายหนักอย่างไรถูกพูดถึงเหมือนกับพระองค์ได้ชั่งพวกมันบนตาชั่งและตราชูทั้งหลาย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
อิสยาห์ต่อเนื่องการใช้คำถามทั้งหลายเพื่อย้ำพระลักษณะพิเศษของพระยาห์เวห์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
คำถามเชิงโวหารนี้คาดหวังคำตอบทางลบว่าไม่และย้ำว่าไม่มีใครสามารถกระทำสิ่งนี้ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใครมีความหยั่งรู้ถึงพระทัยของพระยาหเวห์ และไม่มีใครได้แนะนำพระองค์เหมือนที่ปรึกษาของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
ในที่นี้คำว่า "พระทัย" อ้างถึงไม่เฉพาะแต่พระทัยของพระยาห์เวห์เท่านั้น แต่รวมถึงความปรารถนาและแรงจูงใจทั้งหลายของพระองค์อีกด้วย
คำถามเชิงโวหารนี้คาดหวังคำตอบเชิงลบว่าไม่และย้ำว่าไม่มีใครเคยทำสิ่งนี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ไม่เคยได้รับคำแนะนำจากผู้ใดมาก่อน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
คำถามเชิงโวหารนี้คาดหวังคำตอบเชิงลบว่าไม่และย้ำว่าไม่มีใครเคยทำสิ่งเหล่านี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใครสอนพระองค์ในวิธีที่ถูกต้องให้ทำสิ่งต่างๆ ไม่มีใครสอนความรู้แก่พระองค์ ไม่มีใครแสดงให้พระองค์ถึงทางแห่งความเข้าใจ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
คำทั้งสองนี้เพิ่มการย้ำในสิ่งที่ตามมา
ผู้เผยพระวจนะเปรียบเทียบชนชาติทั้งหลายกับหยดน้ำและฝุ่นเพื่อที่จะย้ำว่าพวกเขามีขนาดเล็กและไม่สำคัญอย่างไรต่อพระยาห์เวห์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) น้ำหยดเดียวที่ตกลงไปในถัง หรือ 2) น้ำหยดเดียวที่หยดออกจากถัง
นี่สามารถแปลเป็นรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ทรงคำนึงถึงพวกเขาดุจดังฝุ่นบนตาชั่ง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
นี่สามารถแปลเป็นรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงคำนึงถึงพวกเขาราวกับไม่มีอะไรเลย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
อิสยาห์ใช้คำถามสองคำถามที่คล้ายกันเพื่อย้ำว่าไม่มีรูปเคารพใดที่สามารถเปรียบเทียบกับพระเจ้าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใครที่จะสามารถเปรียบเทียบกับพระเจ้าได้ ไม่มีรูปเคารพใดซึ่งสามารถจะเสมอเหมือนพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion และ/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
นี่เป็นพหูพจน์และอ้างถึงประชากรของพระเจ้าทั้งหมด (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
"ช่างที่ชำนาญงานได้ทำมันขึ้นมา อีกพวกหนึ่งปิดมันด้วยทองคำและทำโซ่เงินสำหรับมัน"
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
อิสยาห์ต่อเนื่องการกล่าวกับประชากรของพระเจ้า
อิสยาห์ใช้คำถามเหล่านี้ย้ำว่าประชาชนควรรู้จักความยิ่งใหญ่ของพระยาห์เวห์ในฐานะพระผู้สร้าง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขารู้อย่างแน่นอนอยู่แล้วและได้ยินแล้ว มันได้บอกพวกเจ้าตั้งแต่เริ่มต้น พวกเจ้าได้เข้าใจแล้วจากรากฐานของแผ่นดินโลก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
นี่สามารถแปลเป็นรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนไม่ได้บอกพวกเจ้าตั้งแต่ต้นหรือ?" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ผู้เผยพระวจนะพูดถึงพระยาห์เวห์ทรงเนรมิตสร้างแผ่นดินโลกราวกับแผ่นดินโลกได้เป็นสิ่งก่อสร้างที่พระยาห์เวห์ได้ทรงวางรากฐาน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จากเวลาที่พระยาห์เวห์ได้ทรงเนรมิตสร้างแผ่นดินโลก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ผู้เผยพระวจนะกล่าวถึงพระยาห์เวห์ทรงปกครองเหนือแผ่นดินโลกเหมือนกับพระยาห์เวห์ได้ประทับบนบัลลังก์เหนือแผ่นดินโลก (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ผู้เผยพระวจนะเปรียบเทียบวิธีที่พระยาห์เวห์ทรงพิจารณามนุษย์กับวิธีที่มนุษย์พิจารณาฝูงตั๊กแตน เช่นเดียวกับฝูงตั๊กแตนตัวเล็กเมื่อเทียบกับมนุษย์ มนุษย์ทั้งหลายก็ตัวเล็กและอ่อนแอต่อพระพักตร์พระเจ้า (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
ทั้งสองบรรทัดนี้ได้มีความหมายเหมือนกัน ผู้เผยพระวจนะได้กล่าวถึงพระยาห์เวห์ทรงเนรมิตท้องฟ้าง่ายราวกับมนุษย์ขึงม่านหรือเก็บเต็นท์ที่พวกเขาอาศัยอยู่" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism และ/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
"พระยาห์เวห์ทรงลดความสำคัญ"
ทั้งสองวลีนี้มีความหมายโดยพื้นฐานเหมือนกันและอ้างถึงจุดที่พืชพันธุ์หรือเมล็ดได้ถูกวางลงบนพื้นดิน นี่สามารถแปลเป็นรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทันทีที่บางคนปลูกพวกมัน...ทันที่ที่บางคนหว่านพวกมัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ผู้เผยพระวจนะกล่าวถึงพระยาห์เวห์ทรงย้ายพวกผู้ปกครองออกไปจากอำนาจราวกับพระยาห์เวห์ได้ทรงเป็นลมร้อนที่จะพัดบนต้นพืชและทรงทำให้มันเหี่ยวแห้งไป (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำอุปมานี้ขยายความคำอุปมาของเรื่องผู้ปกครองเป็นเหมือนต้นพืชและพระยาห์เวห์ทรงเป็นเหมือนลมที่ทำให้พวกมันเหี่ยวแห้ง ลมของการพิพากษาของพระยาห์เวห์จะพัดพวกพืชให้เหี่ยวแห้งอย่างง่ายดายเหมือนลมพัดฟางให้ปลิวไป (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
พระยาห์เวห์ทรงใช้คำถามเชิงโวหารสองคำถามนี้ย้ำว่าไม่มีผู้ใดเหมือนพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีผู้ใดที่พวกเจ้าจะเปรียบกับเราได้ ไม่มีผู้ใดเสมอเหมือนกับเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
นี่เป็นคำถามชี้นำที่มีคำตอบล่วงหน้าแล้วคือ พระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ได้ทรงเนรมิตดวงดาวเหล่านี้ทั้งหมด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
ในที่นี้คำว่า "การก่อตัว" อ้างถึงการก่อตัวทางทหาร ผู้เผยพระวจนะพูดถึงดวงดาวทั้งหลายเหมือนกับว่าพวกมันได้เป็นพวกทหารที่พระยาห์เวห์ทรงออกคำสั่งให้ปรากฏออกมา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
วลี "ความยิ่งใหญ่ของมหิทธิฤทธิ์ของพระองค์" และ "กำลังของฤทธานุภาพของพระองค์" ได้ก่อรูปแบบการทวีคูณที่ย้ำอำนาจของพระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โดยความยิ่งใหญ่ของมหิทธิฤทธิ์และกำลังของฤทธานุภาพของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
ข้อความเชิงลบนี้ย้ำข้อความเชิงบวก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกดวงยังอยู่" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes)
คำถามย้ำว่าพวกเขาไม่ควรพูดสิ่งที่พวกเขาพูด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "'พวกเจ้าไม่ควรพูด โอ ประชาชนอิสราเอล... ... ความต้องการของข้าพเจ้า'" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
ทั้งสองวลีนี้อ้างถึงประชาชนอิสราเอล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำไมเจ้าจึงพูด โอ ประชาชนอิสราเอลเอ๋ย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
พระยาห์เวห์ไม่ทรงรู้ว่าอะไรเกิดขึ้นกับพวกเขาถูกพูดถึงราวกับว่าพระยาห์เวห์ไม่ทรงสามารถเห็นถนนซึ่งพวกเขาเดินทาง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ไม่ทรงทราบว่าอะไรเกิดขึ้นกับข้าพเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "พระเจ้าของข้าพเจ้าทรงห่วงใยเกี่ยวกับคนอื่นๆ ปฏิบัติกับข้าพเจ้าอย่างไม่ยุติธรรม" หรือ 2) "พระเจ้าของข้าพเจ้าไม่ห่วงใยเกี่ยวกับการปฏิบัติอย่างไม่ยุติธรรมต่อข้าพเจ้า"
อิสยาห์ใช้คำถามเหล่านี้ย้ำว่าประชาชนควรรู้จักความยิ่งใหญ่ของพระยาห์เวห์ ดูที่เคยแปลไว้ใน อิสยาห์ 40:21 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเจ้ารู้อย่างแน่นอนและได้ยินแล้ว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
สถานที่ต่างๆ บนแผ่นดินโลกที่ไกลมากถูกพูดถึงราวกับพวกมันได้เป็นสถานที่ที่แผ่นดินโลกนี้สิ้นสุดจากอีกขั้วหนึ่งไปอีกขั้วหนึ่ง วลีนี้ได้มี คำสองคำที่ใช้คู่กันแต่ทั้งสองอยู่ห่างกันสุดขั้ว และอ้างถึงทุกแห่งระหว่างที่สุดปลายทั้งสองด้าน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สถานที่ต่างๆ ที่อยู่ไกลกันที่สุดของแผ่นดินโลก" หรือ "แผ่นดินโลกทั้งสิ้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)
สองข้อความนี้ความหมายคล้ายกันและย้ำว่าพระยาห์เวห์ได้ประทานกำลังแก่คนเหล่านั้นที่ไม่มีกำลัง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
"พระยาห์เวห์ประทานกำลัง"
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
ประชาชนได้รับกำลังจากพระยาห์เวห์ได้ถูกพูดถึงเหมือนกับประชาขนได้สามารถที่จะบินเหมือนนกอินทรีบิน นกอินทรีเป็นนกที่บ่อยครั้งใช้เป็นสัญลักษณ์สำหรับกำลังและอำนาจ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ทั้งสองข้อความนี้มีความหมายคล้ายกัน ประชาชนได้รับกำลังจากพระยาห์เวห์ถูกพูดถึงเหมือนกับพวกเขาได้สามารถที่จะวิ่งและเดินได้โดยไม่เหน็ดเหนื่อย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)