บทนี้ได้เขียนเป็นคำบรรยาย แต่ในส่วนที่รวมคำอธิษฐานของเฮเซคียาห์ได้เขียนเป็นคำประพันธ์ น้ำเสียงของคำอธิษฐานได้เปลี่ยนอย่างฉับพลันจากความเศร้าโศกเป็นการสรรเสริญ
นี่หมายความว่าให้เตรียมครอบครัวของเจ้าแและคนเหล่านั้นที่มีหน้าที่จัดการเพื่อที่พวกเขารู้ว่าต้องทำอะไรหลังจากที่เจ้าตาย นี่สามารถเขียนให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าควรบอกประชาชนในราชวังของเจ้าว่าอะไรที่เจ้าต้องการให้พวกเขาทำหลังจากที่เจ้าตายแล้ว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
สำนวนนี้หมายความว่าให้จดจำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอทรงจดจำ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
นี่เป็นสำนวน คำว่า "ดำเนิน" ในที่นี้หมายความว่า "ใช้ชีวิต" วลีนี้หมายความว่าใช้ชีวิตในทางที่เป็นที่ชอบพระทัยของพระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดำเนินชีวิตอย่างสัตย์ซื่อต่อพระพักตร์พระองค์" หรือ "รับใช้พระองค์อย่างสัตย์ซื่อ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
ในที่นี้ "ใจ" อ้างถึงสิ่งที่อยู่ภายในซึ่งใช้แทนการอุทิศตัวอย่างสมบูรณ์ของบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ด้วยทั้งสิ้นที่อยู่ภายในข้าพระองค์" หรือ "ด้วยการอุทิศอย่างสมบูรณ์ของข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
สายพระเนตรของพระยาห์เวห์ใช้แทนการพิพากษาของพระยาห์เวห์หรือการประเมินผล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่พอพระทัยพระองค์" หรือ "สิ่งที่พระองค์ได้พิจารณาว่าเป็นสิ่งดี" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
นี่เป็นสำนวนที่ใช้ในการแนะนำบางสิ่งที่พระเจ้าได้ทรงบอกให้ผู้เผยพระวจนะของพระองค์หรือประชากรของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ได้ตรัสพระวจนะนี้" หรือ "พระยาห์เวห์ได้ตรัสถ้อยคำเหล่านี้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
นี่ได้ใช้เพื่อเตือนผู้ฟังให้สนใจในสิ่งที่จะกล่าวต่อไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงฟัง"
"15 ปี" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
ในที่นี้ "มือ" ของกษัตริย์อ้างถึงอำนาจของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อำนาจของกษัตริย์ของอัสซีเรีย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
พระยาห์เวห์ทรงต่อเนื่องการกล่าวถึงเฮเซคียาห์
พระยาห์เวห์ทรงใช้คำนี้เพื่อเรียกความสนใจของผู้ฟังในสิ่งที่จะได้ทรงกล่าวต่อไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงฟัง"
บันไดเหล่านี้ได้อ้างถึงวิธีนี้เพราะว่าพวกมันได้ถูกสร้างขึ้นขณะที่อาหัสได้เป็นกษัตริย์ ท่านสามารถทำให้ข้อมูลนี้ชัดเจน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
"นั่นก่อนที่ข้าพเจ้าจะชรา" นี่อ้างถึงการตายที่อายุกลางคน ก่อนที่จะชรา
นี่พูดถึงการตายเหมือนกับแดนคนตายเป็นอาณาจักรที่มีประตูที่คนได้เข้าไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าจะตายและไปยังแดนคนตาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
นี่สามารถแปลเป็นรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ก่อนที่ข้าพเจ้าใช้ชีวิตของปีทั้งหมดของข้าพเจ้า ข้าพเจ้าจะไปที่หลุมฝังศพ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"คนเป็น" อ้างถึงประชาชนที่มีชีวิต คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในแผ่นดินที่ประชาชนมีชีวิต" หรือ "ในโลกนี้ที่ประชาชนมีชีวิต" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)
เฮเซคียาห์ทรงต่อเนื่องคำอธิษฐานที่ได้เขียนไว้ของพระองค์
นี่กล่าวถึงพระยาห์เวห์ทรงจบชีวิตของเฮเซคียาห์อย่างรวดเร็วโดยการเปรียบเทียบกับคนเลี้ยงแกะเก็บเต็นท์ของเขาจากพื้นดิน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ได้เอาชีวิตของข้าพเจ้าไปจากข้าพเจ้ารวดเร็วเหมือนคนเลี้ยงแกะเก็บเต็นท์ของเขาและแบกมันไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
นี่สามารถแปลเป็นรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ได้ทรงเอาชีวิตของข้าพเจ้าไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
นี่กล่าวถึงพระยาห์เวห์ทรงจบชีวิตของเฮเซคียาห์อย่างรวดเร็วโดยการเปรียบเทียบกับคนทอผ้าตัดผ้าของเขาจากหูกทอผ้าและม้วนมัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงจบชีวิตของข้าพระองค์อย่างรวดเร็ว เหมือนคนทอผ้าตัดผ้าของเขาจากหูกทอผ้าเมื่อมันเสร็จแล้ว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
ในที่นี้ "พระองค์" เป็นเอกพจน์และอ้างถึงพระเจ้า (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
เครื่องใช้ที่ใช้ทอฝ้ายเข้าด้วยกันเพื่อทำเป็นผืนผ้า
เฮเซคียาห์กล่าวถึงว่าพระองค์เจ็บปวดอย่างไรโดยเปรียบเทียบกับร่างของพระองค์ถูกฉีกออกจากกันโดยสิงโต คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความเจ็บปวดของข้าพเจ้าราวกับข้าพเจ้ากำลังถูกฉีกออกจากกันโดยพวกสิงโต" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
เฮเซคียาห์ทรงต่อเนื่องคำอธิษฐานที่ได้เขียนไว้ของพระองค์
ทั้งคู่ของประโยคนี้หมายถึงสิ่งเดียวกันและพวกมันย้ำว่าการร้องไห้ของเฮเซคียาห์เศร้าและน่าสงสารอย่างไร นกนางแอ่นและนกเขาเป็นพวกนก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การร้องของข้าพเจ้าน่าสงสาร เสียงมันเหมือนกับเสียงร้องของนกนางแอ่นและเสียงขันของนกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism และ/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
ในที่นี้ เฮเซคียาห์อ้างถึงตัวพระองค์เองโดย "ตา" ของเขา เพื่อย้ำว่าเขากำลังมองดูบางสิ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
นี่อ้างถึงเฮเซคียาห์กำลังทนงมองท้องฟ้าสำหรับพระเจ้าจะทรงช่วยพระองค์ ความหมายสมบูรณ์ของประโยคนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การรอคอยความช่วยเหลือที่มาจากท้องฟ้า" หรือ "การรอคอยพระองค์ให้ช่วยข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
นี่สามารถแปลเป็นรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความเจ็บป่วยของข้าพระองค์บีบบังคับข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
เฮเซคียาห์ใช้ทรงคำถามเพื่อย้ำว่าพระองค์ไม่มีอะไรเหลือที่จะพูด นี่สามารถแปลเป็นรูปประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าไม่มีอะไรเหลือที่จะพูด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
นี่เป็นสำนวน คำว่า "ดำเนิน" ในที่นี้อ้างถึงการใช้ชีวิต คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าจะเหมือนกับเจียมตน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
นี่อ้างถึงชีวิตที่เหลืออยู่ ความหมายนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชีวิตของข้าพเจ้าที่เหลืออยู่" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"เพราะว่าข้าพเจ้าเต็มไปด้วยความเศร้าโศก" หรือ "เพราะว่าข้าพเจ้าเศร้าใจมาก"
เฮเซคียาห์ทรงต่อเนื่องคำอธิษฐานที่ได้เขียนไว้ของพระองค์
นี่สามารถแปลเป็นรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอให้พระองค์ทรงคืนชีวิตของข้าพระองให้แก่ข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
เฮเซคียาห์ไม่ได้ตายแต่พระองค์กำลังอยู่ใกล้อาการร่อแร่ นี่อ้างถึงพระยาห์เวห์ทรงช่วยพระองค์จากที่กำลังจะตาย ความหมายที่สมบูรณ์ของประโยคนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จากการที่จะตายและกำลังไปที่หลุมของการทำลาย" หรือ "ดังนั้นข้าพเจ้าไม่ตาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
เฮเซคียาห์ทรงกล่าวถึงพระยาห์เวห์ยกโทษบาปของพระองค์เหมือนกับพวกมันได้เป็นวัตถุที่พระยาห์เวห์ทรงเหวี่ยงไปข้างหลังพระองค์และทรงลืมมันเสีย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะพระองค์ได้ทรงลืมความบาปทั้งสิ้นของข้าพระองค์และไม่ได้คิดถึงพวกมันอีกต่อไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
เฮเซคียาห์ทรงต่อเนื่องคำอธิษฐานที่ได้เขียนไว้ของพระองค์
ในที่นี้ "แดนคนตาย" และ "ความตาย" อ้างถึง "ประชาชนที่ตายแล้ว" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะว่าคนเหล่านั้นในแดนคนตายไม่ได้ขอบคุณพระองค์ ประชาชนที่ตายไม่ได้สรรเสริญพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"คนเหล่านั้นที่ลงไปในหลุมศพ"
"ไม่มีความหวังในความสัตย์จริงของพระองค์" คำว่า "ของพระองค์" ในที่นี้เป็นเอกพจน์และอ้างถึงพระยาห์เวห์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
เฮเซคียาห์กล่าวลีนี้ซ้ำๆ เพื่อย้ำว่าเพียงคนที่มีชีวิตเท่านั้น ไม่ใช่คนตาย ที่สามารถขอบคุณพระยาห์เวห์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
เฮเซคียาห์ทรงต่อเนื่องคำอธิษฐานที่ได้เขียนไว้ของพระองค์
นี่อ้างถึงตัวเขาเองที่ได้รับการช่วยเหลือจากอาการปางตาย ประโยคนี้นสามารถทำให้ชัดเจนยิ่งขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทรงช่วยข้าพเจ้าจากอาการปางตาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
ในที่นี้ "พวกเรา" อ้างถึงเฮเซคียาห์และประชาชนของยูดาห์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-inclusive)
คำนี้ใช้ที่นี่เพื่อให้เป็นที่สังเกตการหยุดในเนื้อเรื่องหลัก นี่ให้ข้อมูลเบื้องหลังเกี่ยวกับอิสยาห์และเฮเซคียาห์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)
"ให้พวกคนรับใช้ของเฮเซคียาห์"
นี่ได้ใช้เป็นเหมือนยาขี้ผึ้ง ความหมายของคำนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ใช้เป็นยาขี้ผึ้งของมะเดื่อบด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
บริเวณเจ็บปวดของผิวหนังที่ได้ติดเชื้อ
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้