เฮเซคียาห์ทรงแตกต่างจากกษัตริย์พระองค์อื่นๆ เพราะเมื่อพระองค์ทรงถูกคุกคามโดยอัสซีเรีย พระองค์ได้เข้าหาพระยาห์เวห์โดยการอธิษฐาน พระองค์ไม่ได้ทรงวางใจในกองทัพของพระองค์หรือการเป็นพันธมิตรกับอียิปต์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#trust)
วลีนี้ถูกใช้ที่นี่เพื่อให้เป็นจุดเริ่มเหตุการณ์สำคัญในเรื่องราว ถ้าในภาษาของท่านมีวิธีที่ทำอย่างนี้ ท่านสามารถพิจารณาใช้ได้ที่นี่ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-newevent)
นี่เป็นสัญลักษณ์ของความโศกเศร้าและความทุกข์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ได้ฉีกฉลองพระองค์และทรงคลุมพระองค์ด้วยผ้ากระสอบเพราะว่าพระองค์ทรงมีความทุกข์หนักมาก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
การแปลชื่อของพวกผู้ชายเหล่านี้เหมือนที่เคยแปลไว้ใน อิสยาห์ 36:3 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
นี่เป็นสำนวนที่หมายความว่าเขามีหน้าที่ในกิจการของพระราชวัง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มีหน้าที่ดูแลพระราชวัง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
นี่เป็นสัญลักษณ์ของความโศกเศร้าและเป็นทุกข์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
"พวกผู้ชายที่เฮเซคียาห์ส่งไปพูดกับอิสยาห์"
การเปรียบเทียบนี้ได้ทำเพื่อย้ำว่าพวกเขาอยู่ในเวลาแห่งความทุกข์ลำบากที่สุด คำแปลอีกอย่างหนึง "มันน่ากลัวเหมือนวันเมื่อเด็กถึงกำหนดคลอด แต่มารดาไม่มีกำลังที่จะเบ่งลูกของเธอออกมา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
เฮเซคียาห์ทรงกำลังแนะนำทางอ้อมว่าถ้าประชาชนอธิษฐาน พระยาห์เวห์อาจจะทรงสดับและกระทำดังที่ผู้บัญชาการทหารได้กล่าวแล้ว ความหมายที่สมบูรณ์ของประโยคนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บางทีถ้าเจ้าอธิษฐานต่อพระยาห์เวห์พระเจ้าของเจ้าจะทรงได้ยินถ้อยคำ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
ดูที่เคยแปลวลีนี้ไว้ใน อิสยาห์ 36:2
วลีนีหมายความว่ากษัตริย์เป็นเจ้านายของผู้บัญชาการทหาร
ในที่นี้วลี "ถ้อยคำที่พระยาห์เวห์พระเจ้าของพวกเจ้าทรงสดับฟังแล้ว" หมายถึงสิ่งที่กษัตริย์อัสซีเรียได้กล่าว ความหมายที่สมบูรณ์ของประโยคนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์พระเจ้าของเจ้าจะทรงตำหนิกษัตริย์อัสซีเรียสำหรับสิ่งที่เขาได้กล่าว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
การอธิษฐานถึงพระยาห์เวห์ได้อธิบายวิธีนี้เพื่อย้ำว่าพระยาห์เวห์ทรงสถิตอยู่บนฟ้า การอธิษฐานถูกพูดถึงเหมือนกับเป็นวัตถุที่สามารถยกขึ้นสูงขึ้นไปบนท้องฟ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อธิษฐาน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
นี่หมายถึงประชาชนผู้ที่ได้เหลืออยู่ในกรุงเยรูซาเล็ม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง"สำหรับพวกเราที่เหลืออยู่ไม่มากที่ยังอยู่ที่นี่ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
วลี "ใส่วิญญาณหนึ่งในตัวเขา" หมายความว่าพระเจ้าจะทรงมีอิทธิพลเหนือเขาที่จะทำการตัดสินใจเฉพาะเรื่อง คำว่า "วิญญาณ" ในที่นี้หมายความว่าทัศนคติหรือความรู้สึกที่เข้มแข็ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะมีอิทธิพลเหนือเขาเพื่อที่เมื่อเขาได้ยินรายงานเรื่องเฉพาะ เขาจะกลับไปยังแผ่นดินของเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
คำนี้ใช้ที่นี่เพื่อเรียกความสนใจของประชาชนในสิ่งที่จะได้กล่าวต่อไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงฟัง"
วลี "ล้มลงด้วยดาบ" เป็นสำนวนที่หมายความว่าศัตรูของเขาจะฆ่าเขาด้วยดาบ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และในที่แผ่นดินของเขา เราจะเป็นเหตุให้พวกศัตรูของเขาฆ่าเขาด้วยดาบของพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
ดูที่เคยแปลชื่อของเมืองนี้ไว้ใน อิสยาห์ 36:2 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
นี่คือเมืองที่ยูดาห์ตอนใต้ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
ดูที่เคยแปลชื่อของผู้ชายคนนี้ไว้ใน อิสยาห์ 36:1 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
"ทีรหะคาห์" คือชื่อของผู้ชายคนหนึ่ง เขาได้เคลื่อนกองทัพของเขาเพื่อที่พวกเขาจะพร้อมที่จะต่อสู้ ความหมายสมบูรณ์ของประโยคนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทีรหะคาห์กษัตริย์ของคูชและอียิปต์ได้เคลื่อนกองทัพของเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
คำว่า "พระองค์" ใช้แทนเซนนาเคอริบ ในที่นี้เซนนาเคอริบใช้แทนกองทัพของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ต่อสู้กับกองทัพของเซนนาเคอริบ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
นี่สามารถแปลเป็นรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำว่า "มือ" หมายถึงกองกำลังทหารของกษัตริย์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กษัตริย์ของอัสซีเรียและกองทัพของพระองค์จะไม่ชนะเจ้าในกรุงเยรูซาเล็ม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ต่อเนื่องข่าวสารของกษัตริย์อัสซีเรียถึงเฮเซคียาห์
คำว่า "ดูเถิด" ในที่นี้ใช้เพื่อย้ำว่าอะไรที่จะกล่าวต่อไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเจ้าได้ยินแล้วอย่างแน่นอน"
กษัตริย์อัสซีเรียใช้คำถามนี้เพื่อประชดเฮเซคียาห์และกองทัพของพระองค์ นี่สามารถเขียนเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดังนั้นพวกเจ้าเช่นกันจะไม่ได้รับการช่วยกู้" หรือ "ดังนั้นแน่นอนไม่มีใครจะช่วยเจ้าเช่นกัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
กษัตริย์อัสซีเรียใช้คำถามนี้เยาะเย้ยเฮเซคียาห์และกองทัพของพระองค์ ประโยคนี้สามารถเขียนเป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บรรดาพระของชนชาติทั้งหลายไม่ได้ทำลาย...เทลาซาร์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
ผู้ชายเหล่านี้ได้ทำลายเมืองตามรายชื่อโดยมีชัยชนะพวกเขาด้วยกองทัพของพวกเขา ในที่นี้คำว่า "บรรพบุรุษ" หมายถึงบิดาของเขาและพวกบรรพบุรุษของเขาที่ได้เป็นพวกกษัตริย์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่บรรพบุรุษของเราได้ทำลายด้วยกองทัพทั้งหลายของพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
เหล่านี้คือสถานที่ที่อัสซีเรียได้มีชัยชนะ. (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
เหล่านี้เป็นสถานที่ที่อัสซีเรียได้มีชัยชนะ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
กษัตริย์อัสซีเรียใช้คำถามนี้เยาะเย้ยเฮเซคียาห์และกองทัพของพระองค์ ประโยคนี้สามารถเขียนเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เรามีชัยชนะกษัตริย์ด้วยเช่นกัน...อิฟวาห์" ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
การแปลชื่อเมืองเหล่านี้เหมือนที่เคยแปลไว้ใน อิสยาห์ 36:19 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
ในที่นี้พวกผู้ส่งสารได้ถูกกล่าวถึงโดย "มือ" ของพวกเขาเพื่อย้ำว่าพวกเขาได้มอบให้กษัตริย์ด้วยตัวพวกเขาเอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกผู้ส่งสารได้มอบให้พระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
พระนิเวศของพระยาห์เวห์ตั้งอยู่ที่สถานที่สูงสุดในกรุงเยรูซาเล็ม ดังนั้นมันจะถูกพูดถึงว่า "ขึ้นไป"
"คลี่จดหมายนั้นต่อพระพักตร์พระองค์" การอยู่ในพระนิเวศน์ของพระยาห์เวห์ถูกพิจารณาว่าเหมือนกับอยู่ต่อพระพักตร์พระยาห์เวห์ จดหมายมีลักษณะเป็นม้วนที่สามารถคลี่และแผ่ออก
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
ท่านอาจจะจำเป็นต้องทำให้ชัดเจนว่าเครูบคือสิ่งเหล่านั้นบนฝาของหีบพันธสัญญา ผู้เขียนพระคัมภีร์หลายครั้งได้พูดถึงหีบพันธสัญญาเหมือนกับว่าเป็นที่วางพระบาทของพระยาห์เวห์ซึ่งพระองค์ทรงได้พักพระบาทของพระองค์เหมือนกับพระองค์ประทับบนบัลลังก์ของพระองค์ในท้องฟ้าเบื้องบน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ผู้ประทับบนบัลลังก์ของพระองค์เหนือเครูบบนหีบของพันธสัญญา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"พระองค์เท่านั้นทรงเป็นพระเจ้า"
สำนวนนี้หมายความถึงการมีสิทธิอำนาจและการปกครองเหนือทุกราชอาณาจักร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มีสิทธิอำนาจเหนือทุกราชอาณาจักร" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
นี่หมายความว่าพระองค์ทรงเนรมิตทุกสิ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงทำทุกสิ่ง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)
เฮเซคียาห์ยังคงอธิษฐานต่อพระยาห์เวห์ต่อไป
เฮเซคียาห์กำลังกล่าวถึงจดหมายจากเซนนาเคอริบ ความหมายนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในข้อความที่เขาได้ส่ง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"ขอเอียงหูของพระองค์มา" หรือ "ขอทรงหันพระพักตร์มา" นี่หมายความว่าหันศีรษะของท่านมาเพื่อที่ท่านจะได้ยินบางสิ่งดีกว่า
ดูที่เคยแปลชื่อของผู้ชายคนนี้ไว้ใน อิสยาห์ 36:1 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
นี่เป็นการกล่าวกว้างๆ พวกกษัตริย์ได้ทำลายแผ่นดินหลายแห่งบริเวณใกล้เคียง แต่ไม่จำเป็นต้องเป็นแผ่นดินทั้งหมด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชนชาติหลายชนชาติและแผ่นดินของพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
เฮเซคียาห์ยังคงอธิษฐานต่อพระยาห์เวห์ต่อไป
นี่ย้ำว่ามนุษย์ได้ทำรูปเคารพเหล่านี้ด้วยมือของพวกเขาเองและดังนั้นก็ไร้ค่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะว่าพวกเขาเป็นพระเทียมเท็จที่พวกมนุษย์ได้สร้างขึ้นจากไม้และหิน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
"จากอำนาจของกษัตริย์อัสซีเรีย"
นี่หมายถึงประชาชนในราชอาณาจักรทั้งหลาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนทุกคนในราชอาณาจักรทั้งหลาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"พระองค์เพียงผู้เดียว พระยาห์เวห์ทรงเป็นพระเจ้า"
นี่หมายความว่าเขาส่งผู้ส่งสารไปให้แก่กษัตริย์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ได้ส่งบางคนไปส่งข้อความ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"เป็นสิ่งที่พระยาห์เวห์ได้ตรัส"
"หัวเราะเยาะเจ้า" หรือ ทำให้เจ้าเป็นที่น่าขัน"
นี่เป็นท่าทางที่ดูถูกเหยียดหยาม (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
นี่เป็นสำนวน ทั้งสองวลีนี้มีสิ่งที่เหมือนกัน "ธิดา" ของเมืองหมายความว่าประชาชนผู้ที่อาศัยอยู่ในเมือง ดูที่เคยแปลวลีที่คล้ายกันนี้ไว้ใน อิสยาห์ 1:8 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนของศิโยน ... ประชาชนของกรุงเยรูซาเล็ม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
พระยาห์เวห์ทรงใช้คำถามเชิงโวหารเหล่านี้ประชดกษัตริย์ของอัสซีเรีย ประโยคนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าได้ท้าทายและเย้ยหยันต่อพระยาห์เวห์ เจ้าได้ขึ้นเสียง และได้ทำท่าทางด้วยความเย่อหยิ่งต่อองค์บริสุทธิ์ของอิสราเอล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
นี่หมายถึงการพูดเสียงดังราวกับเสียงของบุคคลได้เป็นวัตถุที่พวกมันได้ถูกยกขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าได้ตะโกน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
นี่เป็นสำนวนที่หมายความว่ามองดูบางสิ่งอย่างเย่อหยิ่ง พิจารณาว่าตัวเองมีความสำคัญกว่าที่ควรจะเป็น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มองดูอย่างเย่อหยิ่ง" หรือ "ทำท่าทางอย่างเย่อหยิ่ง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
นี่ต่อเนื่องข่าวสารจากพระยาห์เวห์ถึงกษัตริย์ของอัสซีเรีย
นี่หมายถึงพวกคนรับใช้ที่เขาได้ส่งไปหาเฮเซคียาห์พร้อมกับข่าวสาร นี่สามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในข่าวสารต่างๆ ที่ท่านส่งมาพร้อมกับพวกคนรับใช้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
ในที่นี้เชนนาเคอริบพูดถึงตัวเองที่มีชัยชนะหลายสิ่ง พระองค์ทรงได้ชัยชนะพวกเขาจริงๆ ด้วยกองทัพของพระองค์และรถม้าศึกที่พระองค์ทรงบังคับบัญชา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราได้ไปไกลสุด...เราจะโค่น...เราจะเข้าไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
"ต้นสนสีดาร์ที่สูงของของเลบานอน"
ในที่นี้คำว่า "ป่าทึบที่สุด" หมายถึงป่าไม้ที่หนาแน่นและเต็มไปด้วยพวกต้นไม้ที่สมบูรณ์ ข้อมูลที่เข้าใจกันอาจจะช่วยสนับสนุน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และในป่าทึบที่สุดของมัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
ในที่นี้เซนนาเคอริบพูดถึงตัวเขาเองมีชัยชนะหลายสิ่ง พระองค์ทรงได้ชัยชนะพวกเขาอย่างแท้จริงด้วยพวกกองทัพและรถม้าศึกที่พระองค์ทรงบังคับบัญชา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเราได้ขุดบ่อ...พวกเราได้ทำให้แห้ง...เท้าของพวกเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
ในที่นี้เซนนาเคอริบกำลังพูดเกินความจริงถึงชัยชนะและการเดินทางข้ามแม่น้ำทั้งหลายของอียิปต์โดยการประกาศว่าได้ทำให้แม่น้ำต่างๆ แห้งเมื่อพระองค์เดินทัพผ่านพวกแม่น้ำเหล่านั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราได้เดินทัพผ่านแม่น้ำทุกสายของอียิปต์ราวกับพวกแม่น้ำเหล่านี้แห้งไปภายใต้ฝ่าเท่าของเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
นี่ต่อเนื่องข่าวสารของพระยาห์เวห์ต่อกษัตริย์อัสซีเรีย
พระยาห์เวห์ทรงใช้คำถามเชิงโวหารเตือนความจำเซนนาเคอริบเกี่ยวข้อมูลที่เขาควรตระหนักถึงแล้ว คำถามนี้อาจเขียนเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แน่นอนแล้ว เจ้าได้ยินแล้วว่า...ในสมัยโบราณ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
พระยาห์เวห์ได้ทรงวางแผนสำหรับกองทัพของเซนนาเคอริบให้ทำลายเมืองต่างๆ ที่เขาได้ทำลายแล้ว นี้สามารถเขียนให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราได้วางแผนว่ากองทัพของเจ้าจะทำลายเมืองต่างๆ และทำให้พวกเขากลายเป็นซากปรักหักพัง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
แข็งแรงและป้องกันอย่างเข้มแข็ง
สำนวน "ทำให้บางสิ่งผ่านไป" หมายถึงเป็นเหตุให้สิ่งที่พิเศษเฉพาะได้เกิดขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เรากำลังเป็นเหตุให้มันเกิดขึ้น" หรือ "เราเป็นเหตุให้สิ่งเหล่านี้ได้เกิดขึ้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
"ผู้ที่อ่อนกำลัง"
แตกออกเป็นเสี่ยงๆ นี่เป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับการท้อถอยอย่างมาก (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
นี่พูดถึงเมืองต่างๆ ได้อ่อนแอและเปราะบางอย่างไรต่อหน้ากองทัพอัสซีเรียโดยการเปรียบเทียบเมืองทั้งหลายกับหญ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมืองทั้งหลายก็อ่อนแอราวกับหญ้าในทุ่งนาต่อหน้ากองทัพของท่าน พวกเขาอ่อนแอเหมือนหญ้าที่ขึ้นอยู่บนหลังคาของบ้านทั้งหลายและไหม้เกรียมจากความร้อนของลมตะวันออก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ลมตะวันออกเป็นลมร้อนและแห้งแล้งจากทะเลทรายและต้นไม้ตายเมื่อมันพัดผ่าน
นี่ต่อเนื่องข่าวสารของพระยาห์เวห์ถึงกษัตริย์อัสซีเรีย
นี่หมายถึงกิจกรรมทุกอย่างของชีวิต คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เรารู้ทุกสิ่งทุกอย่างที่เจ้าทำ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)
คำว่า "ความเกรี้ยวกราด" สามารถแสดงออกเป็นคำกริยา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าได้เกรี้ยวกราดต่อเราอย่างไร" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
ในที่นี้ "ความหยิ่งยโส" ของกษัตริย์ หมายถึงคำพูดที่หยิ่งยโสของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คำพูดที่หยิ่งยโสของเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
นี่พูดถึงพระยาห์เวห์ทรงได้ยินคำพูดของกษัตริย์เหมือนกับคำพูดของกษัตริย์เป็นบางสิ่งที่ได้เดินทางมาถึงพระกรรณของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราได้ยินเจ้าพูดอย่างหยิ่งยโส" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
บุคคลใช้ตะขอและบังเหียนเพื่อบังคับสัตว์ไปมา นี่กล่าวถึงพระยาห์เวห์ทรงควบคุมกษัตริย์เหมือนกับว่ากษัตริย์ได้เป็นสัตว์ที่พระยาห์เวห์ทรงควบคุมด้วยบังเหียนและตะขอ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะควบคุมเจ้าเหมือนกับมนุษย์ควบคุมสัตว์ของเขาโดยเอาตะขอเกี่ยวจมูกและเอาบังเหียนใส่ปากเจ้า (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
นี่หมายถึงการเป็นเหตุให้กษัตริย์หันกลับไปประเทศบ้านเกิดของเขา ความหมายของประโยคนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะบังคับเจ้าให้หันกลับไปประเทศของเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
นี่ต่อเนื่องข่าวสารของพระยาเวห์ถึงเฮเซคียาห์ (อิสยาห์ 37:21)
"เป็นหมายสำคัญแก่เจ้า เฮเซคียาห์" ในที่นี้ "เจ้า" เป็นเอกพจน์และหมายถึงเฮเซคียาห์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
ในที่นี้ "เจ้า" เป็นพหูพจน์และหมายถึงประชาชนของยูดาห์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
นี่อธิบายสิ่งที่ประชาชนจะกิน คำว่า "เจ้าจะกิน" เป็นที่เข้าใจจะวลีก่อนหน้านั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในปีที่สองเจ้าจะกินสิ่งที่งอกออกมา" หรือ "ปีต่อไปเจ้าจะกินสิ่งที่งอกออกมา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
"สิ่งที่เกิดเป็นป่าจากนั้น" หรือ "สิ่งที่เกิดจากป่า"
นี่หมายถึงปีหลังจากปีที่สอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ปีหลังจากนั้น" หรือ "ในปีถัดมา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
นี่ต่อเนื่องข่าวสารของพระยาห์เวห์ถึงเฮเซคียาห์
คำว่า "คนที่เหลืออยู่" เป็นส่วนหนึ่งของบางสิ่งที่คงเหลือหลังจากส่วนที่เหลือจากไปหมดแล้ว ในที่นี้หมายถึงประชาชนผู้ที่เหลืออยู่ในยูดาห์
ในที่นี้ "เชื้อสายของ " ยูดาห์ หมายถึงลูกหลานของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ลูกหลานของยูดาห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
นี่พูดถึงประชาชนของยูดาห์เกิดผลเหมือนกับพวกเขาเป็นต้นพืชทั้งหลายที่จะเกิดผล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะเกิดผลเหมือนต้นพืชที่หยั่งรากและเกิดผล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
วลีทั้งสองนี้มีความหมายเหมือนกันและใช้ด้วยกันเพื่อย้ำว่าประชาชนที่เหลืออยู่จะรอดชีวิต (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
นี่กล่าวถึงพระยาห์เวห์ทรงทำบางสิ่งเพราะความร้อนรนของพระองค์เหมือนกับว่า "ความร้อนรน" ของพระองค์เป็นการกระทำจริงๆ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะความร้อนรนของพระองค์ พระยาห์เวห์จอมโยธาจะทำสิ่งนี้" หรือ "พระยาห์เวห์จอมโยธาจะกระทำสิ่งนี้เพราะความร้อนรนของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ในที่นี้กษัตริย์อัสซีเรียหมายถึงพระองค์และกองทัพของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กองทัพของพระองค์จะไม่เข้ามา...พวกเขาจะไม่เข้ามา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
"พร้อมด้วยโล่ทั้งหลาย"
ทางเดินที่ทำด้วยดินที่สร้างติดกำแพงของเมืองที่ช่วยให้กองทัพสามารถประชิดกำแพงได้ดีกว่า
ในที่นี้กษัตริย์อัสซีเรียหมายถึงพระองค์เองและกองทัพของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาได้มา ...พวกเขาจะไม่เข้ามา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
พระยาห์เวห์ตรัสกับพระองค์เองโดยพระนามที่แสดงออกถึงความแน่นอนในสิ่งที่พระองค์กำลังทรงประกาศ ให้แปลนี้เช่นเดียวกับ อิสยาห์ 30:1 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่คือสิ่งที่พระยาห์เวห์ได้ทรงประกาศ" หรือ "นี่คือสิ่งที่เราเอง พระยาห์เวห์ได้ประกาศแล้ว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
พระยาห์เวห์ทรงกล่าวต่อเนื่อง
"ดังนั้นสิ่งเหล่านี้จะดีกว่าสำหรับเราเองและดาวิดผู้รับใช้ของเรา"
สำนวนนี้หมายความว่าฆ่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การฆ่า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
"ทหารหนึ่งแสนแปดหมื่นห้าพันคน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
ในที่นี้เซนนาเคอริบ หมายถึงพระองค์เองและกองทัพของพระองค์ พวกเขาทั้งหมดได้จากไปและกลับบ้านที่อัสซีเรีย เซนนาเคอริบได้เสด็จกลับเมืองนีนะเวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เซนนาเคอริบและกองทัพของพระองค์ได้จากอิสราเอลและได้กลับบ้าน และเซนนาเคอริบได้ประทับอยู่ที่กรุงนีนะเวห์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
ดูที่เคยแปลชื่อของผู้ชายคนนี้ไว้ใน อิสยาห์ 36:1 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
"ขณะที่เซนนาเคอริบกำลังนมัสการ"
นี่เป็นชื่อของพระเทียมเท็จ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
เหล่านี้คือชื่อของพวกผู้ชาย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
"ด้วยดาบทั้งหลายของพวกเขา"