Isaiah 36

อิสยาห์ 36 คำอธิบายทั่วไป

โครงร่างและการจัดรูปแบบ

หลายบทก่อนหน้านั้นได้ผูกประโยคเป็นการเผยพระวจนะและบรรจุบทกวีหลายบท บทนี้ได้เปลี่ยนแปลงทันทีเป็นการบรรยายและการอภิปรายระหว่างพวกข้าราชการจากอัสซีเรียและยูดาห์ เพื่อให้ความหมายได้ชัดเจนในที่นี้ อาจจะช่วยได้โดยให้วางแยกการอ้างอิงทั้งหลายที่ได้ขยายโดยการวางพวกนี้ไว้ห่างออกมาทางขวาของหน้ามากกว่าส่วนที่เหลือของต้นฉบับเดิม (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet)

แนวคิดเฉพาะในบทนี้
ความวางใจ

ประชาชนของยูดาห์ได้วางใจในพระยาห์เวห์เพราะพระองค์เท่านั้นที่สามารถจัดเตรียมการปกป้องสำหรับพวกเขา ประชาชนของกรุงเยรูซาเล็มได้รับการปกป้องเพราะว่าพวกเขาได้วางใจในพระยาห์เวห์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#trust)

รูปแบบคำพูดที่สำคัญในบทนี้
คำถามเชิงโวหารทั้งหลาย

พวกผู้บังคับการทหารของอัสซีเรียใช้คำถามเชิงโวหารทั้งหลายในบทนี้เพื่อเยาะเย้ยหรือสบประมาทยูดาห์และพระเจ้าของพวกเขา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

<< | >>

Isaiah 36:1

ในปีที่สิบสี่

"ปีที่ 14" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)

กษัตริย์เฮเซคียาห์

ดูที่เคยแปลไว้ใน อิสยาห์ 1:1

เซนนาเคอริบ

นี่คือพระนามของกษัตริย์ของอัสซีเรีย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

เซนนาเคอริบ...ได้ยกขึ้นมาสู้รบกับเมืองป้อมปราการทั้งหมด

ในที่นี้เซนนาเคอริบ ใช้แทนพระองค์เองและกองทัพของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง เซนนาเคอริบและกองทัพของพระองค์...ได้โจมตีเมืองป้อมปราการทั้งหมด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Isaiah 36:2

ผู้บัญชาการทหาร

การแปลบางฉบับแปล "แรบชาเกห์" นี่เป็นคำภาษาอัสซีเรียสำหรับตำแหน่งที่สูงที่สุดในผู้นำทางทหารของอัสซีเรีย

ลาคีช

นี่คือเมืองที่อยู่ทางตะวันตกเฉียงใต้ของกรุงเยรูซาเล็ม (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

รางระบายน้ำ

คูน้ำที่สร้างโดยคน หรืออุโมงค์ส่งน้ำ ดูที่เคยแปลไว้ใน  อิสยาห์ 7:3

ลานซักฟอก

ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) นี่เป็นชื่อที่เหมาะสมซึ่งประชาชนเรียกว่าลานหรือ 2) นี่คือคำนามทั่วไปที่ประชาชนใช้เพื่อพูดเกี่ยวกับลาน "ลานซักฟอก" หรือ "ลานสำหร้บพวกผู้ชายมาล้างขนแกะ" หรือ "ลานที่พวกผู้หญิงมาซักผ้า" ดูที่เคยแปลไว้ใน อิสยาห์ 7:3 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

ลานซักฟอก

ลานซักฟอก เป็นที่ 1) พวกผู้ชายล้างขนแกะที่บางคนได้ตัดจากแกะ "ลานล้างขนแกะ" หรือ 2) พวกผู้หญิงมาซักผ้าที่สกปรก "ลานซักผ้า" ดูที่เคยแปลไว้ใน อิสยาห์ 7:3 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Isaiah 36:3

ฮิลคียาห์...เอลียาคิม

ดูที่เคยแปลไว้ใน อิสยาห์ 22:20 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

เชบนา

ดูที่เคยแปลไว้ใน อิสยาห์ 22:15 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

อาสาฟ...โยอาห์

เหล่านี้คือชื่อของพวกผู้ชาย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Isaiah 36:4

ได้กล่าวกับพวกเขา

"ได้กล่าวกับเอลียาคิม เชบนา และโยอาห์"

เจ้ามั่นใจความช่วยเหลือจากผู้ใด?

กษัตริย์ของอัสซีเรียใช้คำถามนี้ท้าทายเฮเซคียาห์และกล่าวว่าพระองค์ไม่ได้มีใครที่ให้ความมั่นใจที่ดี คำถามนี้อาจจะเขียนเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าไม่มีใครที่ให้ความช่วยเหลือที่ความมั่นใจได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Isaiah 36:5

มีที่ปรึกษาและกำลังสำหรับการทำสงคราม

"เจ้ามีที่ปรึกษาและกำลังสำหรับการทำสงคราม" วลี "กำลังสำหรับทำสงคราม" หมายถึงการมีกองทัพที่ใหญ่พอและเข้มแข็งเพียงพอพร้อมด้วยอาวุธ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้ามีที่ปรึกษาทางทหารเพียงพอ และอาวุธเพื่อทำสงครามหรือ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

บัดนี้ เจ้าวางใจในผู้ใด? ใครที่ทำให้เจ้ากล้ากบฏต่อเรา?

กษัตริย์แห่งอัสซีเรียใช้คำถามเหล่านี้ท้าทายเฮเซคียาห์สำหรับเตือนความจำว่าพระองค์กำลังที่จะกบฏ คำถามนี้บางทีเขียนเป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่ว่าเรื่องอะไรใครที่เจ้าวางใจ เจ้าจะไม่มีความกล้าหาญที่จะกบฏต่อเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Isaiah 36:6

ข้อมูลทั่วไป

นี่ต่อเนื่องข่าวสารจากกษัตริย์อัสซีเรียถึงเฮเซคียาห์ ผู้บัญชาการทหารกำลังกล่าวข้อความต่อพวกผู้ชายของกษัตริย์เฮเซคียาห์ (อิสยาห์ 36:4-5)

ดูเถิด

เคนนาเชอริบได้ทรงใช้คำนี้เพื่อเรียกความสนใจของเฮเซคียาห์ว่าพระองค์จะกล่าวอะไรต่อไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงฟัง"

เจ้าวางใจในอียิปต์

คำว่า "อียิปต์" ในที่นี้หมายถึงกองทัพของอียิปต์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "วางใจในกองทัพของอียิปต์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

ที่เจ้าใช้เป็นไม้เท้าเป็นที่เจ้าใช้เป็นไม้เท้าเป็นต้นกกที่เดาะแล้ว แต่ถ้ามีคนยันบนไม้นั้น มันก็จะทิ่มและแทงเข้าไปในมือของเขา  แต่ถ้ามีคนยันบนไม้นั้น มันก็จะทิ่มและแทงเข้าไปในมือของเขา 

นี่กล่าวถึงอียิปต์ เฉพาะอย่างยิ่งกองทัพของพวกเขาและฟาโรห์ของพวกเขาเหมือนกับเป็นไม้กกที่เดาะแล้วเพื่อย้ำว่าการวางใจในพวกมันไม่ได้ช่วยพวกเขาแต่จะเป็นอันตรายต่อพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นั่นเป็นเหมือนการเดินด้วยไม้เท้าที่ทำจากต้นกกที่เดาะแล้ว ถ้าคนพิงมันก็จะทิ่มมือและแทงมือของเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

ที่เจ้าใช้เป็นไม้เท้าเป็นต้นกกที่เดาะแล้ว แต่ถ้ามีคนยันบนไม้นั้น มันก็จะทิ่มและแทงเข้าไปในมือของเขา 

ต้นกกเป็นพืชที่มีก้านยาวและเล็กเหมือนหญ้าที่สูง ถ้ามันแตกหรือเดาะก็ไม่สามารถใช้แบกอะไรได้ไม่ว่าหนักหรือเบา

ไม้เท้า

นี่คือไม้เท้าไม้ที่บางคนจะใช้เพื่อช่วยเมื่อเดิน ทางจากกิ่งไม้อะไรก็ได้ที่พบระหว่างทาง

Isaiah 36:7

ก็พระองค์ไม่ใช่หรือ ที่เฮเซคียาห์ได้รื้อสถานสูงและแท่นบูชาของพระองค์ทิ้งไป...กรุงเยรูซาเล็มหรือ?

กษัตริย์อัสซีเรียใช้คำถามนี้ท้าทายประชาชนและเพื่อแสดงว่าพระยาห์เวห์ทรงพระพิโรธเกี่ยวกับสิ่งที่เฮเซคียาห์ได้ทำและไม่สามารถปกป้องพวกเขา คำถามเชิงโวหารนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาไปคนที่ได้รื้อสถานสูงและแท่นบูชาทั้งหลายออกไป...กรุงเยรูซาเล็ม" หรือ "เขาเป็นคนที่เฮเซคียาห์ได้หมิ่นประมาทโดยรื้อสถานสูงและแท่นบูชา...กรุงเยรูซาเล็ม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion และ/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

กล่าวกับยูดาห์และเยรูซาเล็มว่า "พวกเจ้าต้องนมัสการหน้าแท่นบูชานี้ในกรุงเยรูซาเล็มหรือ"?

นี่สามารถเขียนเป็นการยกคำพูดทางอ้อม "ยูดาห์" และ "กรุงเยรูซาเล็ม" หมายถึงประชาชนที่อาศัยอยู่ในเมืองนั้นๆ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ได้บอกประชาชนยูดาห์และกรุงเยรูซาเล็มว่าพวกเขาจะต้องนมัสการเพียงแต่แท่นบูชาในกรุงเยรูซาเล็ม" (ดูที่ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Isaiah 36:8

ข้อมูลทั่วไป

นี่ยังคงเป็นข้อความต่อเนื่องของกษัตริย์อัสซีเรียถึงเฮเซคียาห์โดยการพูดข้อความถึงคนของเฮเซคียาห์ (อิสยาห์ 36:4-5)

ม้าสองพันตัว

"ม้า 2,000 ตัว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

ถ้าหากเจ้าหาคนที่จะขี่ม้าเหล่านั้นได้

ผู้บัญชาการทหารได้ต่อเนื่องการยั่วเย้าเฮเซคียาห์และกองทัพของพระองค์โดยแสดงว่าเขาไม่ได้มีทหารมากมาย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-irony)

Isaiah 36:9

ข้อมูลทั่วไป

นี่ยังคงเป็นข้อความต่อเนื่องของกษัตริย์อัสซีเรียถึงเฮเซคียาห์โดยการพูดข้อความถึงคนของเฮเซคียาห์ (อิสยาห 36:4-5)

เจ้าจะต้านทานแม้แต่นายกองที่เล็กที่สุด...ของเจ้านายข้าได้อย่างไร? 

ผู้บัญชาการทหารยังคงส่งข้อความต่อเนื่องเพื่อยั่วเข้าเฮเซคียาห์และกองทัพของพระองค์ เมื่อเขากล่าวว่า "เจ้า" หมายถึงเฮเซคียาห์ แท้จริงเขากำลังกล่าวถึงกองทัพของเฮเซคียาห์ คำถามนี้บางทีได้เขียนเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กองทัพของเจ้าไม่สามารถแม้แต่จะชนะนายกอง....เจ้านายของข้าได้อย่างไร" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Isaiah 36:10

แล้วตอนนี้ ข้าได้เดินทางมาที่นี่เพื่อต่อสู้และทำลายแผ่นดินนี้โดยปราศจากพระยาห์เวห์หรือ?

ผู้บัญชาการทหารใช้อีกคำถามหนึ่งยั่วเย้าเฮเซคียาห์และประชาชนยูดาห์ คำถามนี้อาจเขียนเป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เรามาที่นี่ด้วยพระบัญชาของพระยาห์เวห์เพื่อทำลายกรุงเยรูซาเล็ม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

ปราศจากพระยาห์เวห์

คำว่า "พระยาห์เวห์" ในที่นี้หมายถึงคำบัญชาของพระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีคำพระบัญชาของพระยาห์เวห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

ต่อสู้และทำลายแผ่นดินนี้...จงโจมตีแผ่นดินนี้และทำลายเสีย

นี่หมายความว่าต่อสู้กับประชาชนและทำให้เกิดการทำลายในสถานที่พวกเขาอาศัยอยู่ แผ่นดินในที่นี้หมายถึงกรูงเยรูซาเล็ม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ต่อสู้ประชาชนและทำลายแผ่นดินของพวกเขา...จงโจมตีประชาชนเหล่านี้และทำลายแผ่นดินของพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Isaiah 36:11

เอลียาคิม...ฮิลคียาห์...เชบนา

ดูที่เคยแปลไว้ใน อิสยาห์ 22:20

เชบนา

ดูที่เคยแปลไว้ใน อิสยาห์ 22:15

โยอาห์

ดูที่เคยแปลไว้ใน อิสยหาห์ 36:3

ผู้บัญชาการทหาร

ดูที่เคยแปลไว้ใน อิสยาห์ 36:2

ขอโปรดพูดกับพวกผู้รับใช้ของท่าน

เอลียาคิม เชบนา และ โยอาห์ หมายถึงตัวพวกเขาเองว่าเป็นคนรับใช้ของผู้บังคับการทหาร นี่เป็นวิธีที่สุภาพต่อบางคนที่มีสิทธิอำนาจมากกว่า

เป็นภาษาอาราเมคเถิด

"อาราม" เป็นชื่อของกลุ่มชน "อาราเมค" เป็นชื่อภาษาของพวกเขา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

หูประชาชนที่อยู่บนกำแพงเลย

สำนวน "พูดกับหูของบางคน" หมายความว่า พูดในที่ที่พวกเขาสามารถได้ยินเรา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่ประชาชนที่อยู่บนกำแพงอาจได้ยินพวกเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

ที่อยู่บนกำแพงเลย

นี่หมายความว่าพวกเขากำลังยืนอยู่บนกำแพง ยอดของกำแพงนั้นกว้างและเป็นที่ประชาชนสามารถนั่งหรือยืนอยู่ได้ ความหมายที่สมบูรณ์ของประโยคนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่กำลังยืนอยู่บนกำแพง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Isaiah 36:12

เจ้านายของข้าได้ส่งข้ามาหาเจ้านายของเจ้าและเจ้าเพื่อจะพูดถ้อยคำเหล่านี้หรือ?

ผู้บัญชาการทหารใช้คำถามนี้เพื่อย้ำว่าข้อความของเขาสำหรับประชาชนยูดาห์ คำถามนี้อาจเขียนเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แน่นอนทีเดียว เจ้านายของข้าได้ส่งข้ามาแจ้งข้อความนี้แก่เจ้าและถึงทุกคนที่สามารถได้ยิน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

พระองค์ไม่ได้ส่งข้ามาหาพวกคนที่นั่งอยู่บนกำแพง ผู้ที่จะต้อง...พร้อมกับเจ้าหรือ?

ผู้บัญชาการทหารใช้คำถามนี้เพื่อย้ำคำสบประมาทของเขา นี่สามารถเขียนเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นายของข้าได้ส่งข้ามาหาทุกคนผู้ที่ได้ยินสิ่งนี้ ผู้จะต้อง...เจ้าหรือ? (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

ผู้ที่จะต้องกินขี้และกินเยี่ยวของพวกเขาเองพร้อมกับเจ้าหรือ

นี่เป็นคำกล่าวที่ก้าวร้าวมาก  เขากำลังแสดงว่าพวกเขาจะจำเป็นต้องกินสิ่งนี้เพราะว่าพวกเขาไม่มีสิ่งอื่นที่จะกินแล้วเพราะเมืองของพวกเขากำลังจะถูกโจมตี ความหมายที่สมบูรณ์ของประโยคนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะต้องกินขี้ตัวเองและดื่มเยี่ยวของตัวเองในไม่ช้านี้ อย่างที่พวกเขาจะทำ เพราะเจ้าจะไม่มีอะไรจะกินอีกแล้ว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Isaiah 36:13

ผู้บัญชาการทหาร

ดูที่เคยแปลไว้ใน อิสยาห์ 36:2

Isaiah 36:14

ข้อมูลทั่วไป

หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้

Isaiah 36:15

เมืองนี้จะไม่ถูกมอบไว้ในมือของกษัตริย์ของอัสซีเรีย

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์จะไม่ทรงมอบกรุงเยรูซาเล็มให้อยู่ในมือของกษัตริย์อัสซีเรีย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

ในมือของกษัตริย์

"มือ" ของกษัตริย์หมายถึง "การควบคุม" ของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การควบคุมของกษัตริย์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Isaiah 36:16

ข้อมูลทั่วไป

ผู้บังคับการทหารต่อเนื่องการกล่าวกับประชาชนยูดาห์

จงทำสัญญาสันติภาพกับเรา

สำนวนนี้หมายความว่าเห็นด้วยอย่างเป็นทางการในการกระทำอย่างมีสันติภาพต่อกันและกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ให้เราเห็นด้วยกันว่ามีสันติภาพ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

ออกมาหาเรา

สำนวนนี้หมายความว่ายอมแพ้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงยอมแพ้ต่อเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Isaiah 36:17

จนกว่าเราจะมาและเอา

ในที่นี้กษัตริย์ของอัสซีเรียหมายถึงกองทัพของพระองค์กับตัวพระองค์เอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จนกว่าเราจะมาและเอา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

แผ่นดินที่มีข้าวและเหล้าองุ่นใหม่ แผ่นดินที่มีขนมปังและสวนองุ่น

วลีทั้งสองนี้มีความหมายเหมือนกันและใช้ด้วยกันเพื่อย้ำว่าแผ่นดินจะรุ่งโรจน์อย่างไร (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

แผ่นดินที่มีข้าว...แผ่นดินที่มีขนมปัง

นี่หมายความว่าแผ่นดินของพวกเขาเต็มไปด้วยทรัยากรธรรมชาติ อย่างเช่นข้าว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แผ่นดินที่มีข้าวอุดมสมบูรณ์...แผ่นดินที่มีขนมปังมากมาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-possession)

Isaiah 36:18

ข้อมูลทั่วไป

ผู้บัญชาการทหารต่อเนื่องการกล่าวข่าวสารของกษัตริย์อัสซีเรียแก่ประชาชนของยูดาห์ (อิสยาห์ 36:16)

มีพระองค์ใดของชนชาติทั้งหลายที่ช่วยกู้พวกเขาให้พ้นจาก...อัสซีเรียได้หรือ?

ผู้บังคับการทหารใช้คำถามนี้เยาะเย้ยประชาชนของยูดาห์ คำถามนี้อาจเขียนเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีพวกพระของประชาชนได้ช่วยพวกเขาจาก...อัสซีเรีย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

พระหัตถ์ของกษัตริย์

การควบคุมของกษัตริย์ถูกกล่าวถึงเป็นเหมือน "พระหัตถ์" ของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การควบคุมของกษัตริย์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Isaiah 36:19

พระของเมืองฮามัทและเมืองอารปัดอยู่ที่ไหน? พระของเสฟารวาอิมอยู่ที่ไหน? พวกเขาช่วยกู้สะมาเรียจากอำนาจของเราได้หรือ?

ผู้บัญชาการทหารใช้คำถามเหล่านี้เย้ยหยันประชาชนของยูดาห์ คำถามเหล่านี้สามารถเอามาเชื่อมกันและเขียนเป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระของเมืองฮามัทและเมืองอารปัด เสฟารวาอิมและสะมาเรีย ไม่ได้ช่วยประชาชนของพวกเขาจากอำนาจของเราเลย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

ฮามัท...อารปัด

ดูที่เคยแปลไว้ใน อิสยาห์ 10:9 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

เสฟารวาอิม

นี่คือชื่อของเมือง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Isaiah 36:20

มีพระองค์ใดท่ามกลางพระทั้งหมดของแผ่นดินเหล่านี้ที่ช่วยกู้...แล้วพระยาห์เวห์จะช่วยกรุงเยรูซาเล็มให้รอดจากอำนาจของเราได้หรือ?"

ผู้บัญชาการทหารใช้คำถามนี้เย้ยหยันประชาชนของยูดาห์ คำถามนี้อาจเขียนเป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีพระที่ได้ช่วยกู้ และพระยาห์เวห์จะไม่ช่วยพวกเจ้าในกรุงเยรูซาเล็มจากอำนาจของเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

ของแผ่นดิน

นี่หมายถึงประชาชนที่อาศัยในแผ่นดิน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Isaiah 36:21

ข้อมูลทั่วไป

หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้

Isaiah 36:22

เอลียาคิม...ฮิลคียาห์...เชบนา...โยอาห์...อาสาฟ

ดูที่เคยแปลไว้ใน อิสสยาห์ 36:3 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

ผู้ดูแลราชสำนัก

สำนวนนี้หมายความว่าเขาเป็นผู้ดูแลกิจการของราชสำนัก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มีหน้าที่ดูแลพระราชวัง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

ด้วยเสื้อผ้าที่ฉีกขาด

ข้าราชการของเฮเซคียาห์ได้ฉีกเสื้อผ้าของพวกเขาเพื่อเป็นสัญลักษณ์ของความโศกเศร้าและความทุกข์ ความหมายที่สมบูรณ์ของประโยคนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ด้วยเสื้อผ้าของพวกเขาที่ฉีกขาดเพราะว่าพวกเขามีความทุกข์อย่างที่สุด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)