Isaiah 35

อิสยาห์ 35 คำอธิบายทั่วไป

โครงร่างและการจัดรูปแบบ
การแปลบางฉบับจัดวางแต่ละบรรทัดของบทกวีให้ห่างออกไปอยู่ด้านขวามากกว่าส่วนที่เหลือของข้อความเพื่อให้อ่านง่ายขึ้น ฉบับ ULB ได้ทำอย่างนี้ในบทกวี บทนี้

แนวคิดเฉพาะในบทนี้

การแปลที่ยากอื่นๆ ในบทนี้ 
การทรงปกครองของพระเมสสิยาห์

บทนี้เป็นการคำเผยพระวจนะเกี่ยวกับเวลาของการทรงช่วยกู้เมื่อพระเมสสิยาห์จะทรงปกครอง บทนี้ให้ภาพของสันติสุขที่ยิ่งใหญ่และความปรองดองในโลกนี้  ผู้แปลไม่จำเป็นต้องเพิ่มคำอธิบาย แต่ควรพยายามคงรูปกริยาที่แสดงกาลเวลาไว้ตามต้นฉบับ เช่นอนาคตกาลหรือการกระทำที่ยังไม่สมบูรณ์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#restore และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet และ/WA-Catalog/en_tw?section=kt#christ)

<< | >>

Isaiah 35:1

ถิ่นทุรกันดารและอารบาห์จะยินดี และทะเลทรายจะเปรมปรีดิ์

วลีทั้งสองมีความหมายโดยพื้นฐานเหมือนกัน สถานที่เหล่านี้ได้อธิบายว่ากำลังยินดี เหมือนบุคคลที่ยินดี พวกมันได้รับน้ำและกำลังเบ่งบาน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มันจะเหมือนกับถิ่นทุรกันดารและอารบาห์ยินดีและทะเลทรายจะยินดี" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

เบ่งบาน

นี่พูดถึงพืชต่างๆ ในทะเลทรายกำลังเบ่งบานเหมือนกับว่าทะเลทรายเองกำลังเบ่งบาน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ต้นไม้ของมันจะเบ่งบาน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

มันจะออกดอกอย่างเต็มที่

นี่เปรียบเทียบวิธีออกดอกของพืชในทะเลทรายกับวิธีที่ดอกกุหลาบ (ข้อ1) ที่มีการออกดอกหลายครั้ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทะเลทรายจะปลูกต้นพืชใหม่และต้นไม้ใหม่หลายต้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

และเปรมปรีดิ์ด้วยความชื่นบานและร้องเพลง

นี่กล่าวถึงทะเลทรายเหมือนกับว่ามันได้มีความสุขและร้องเพลงเหมือนบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "มันจะเหมือนกับทุกสิ่งกำลังรื่นเริงและร้องเพลง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

Isaiah 35:2

มันจะได้รับสง่าราศีของเลบานอน

นี่สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ นี่กล่าวถึงพระยาห์เวห์ทรงทำทะเลทรายให้มีสง่าราศีดังเช่นเลบานอนเหมือนกับว่าพระองค์ทรงให้สง่าราศีของเลบานอนแก่ทะเลทราย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์จะประทานสง่าราศีของเลบานอนให้มัน" หรือ "พระยาห์เวห์จะทำให้มันมีสง่าราศีดังเช่นเลบานอน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

ความโอ่อ่าตระการของคารเมลและชาโรน 

นี่กล่าวถึงพระยาห์เวห์ทรงทำทะเลทรายให้ดูสวยงามดังคารเมลและชาโรนเหมือนกับว่าพระองค์ให้ความโอ่โถงแก่ทะเลทราย ข้อมูลที่เข้าใจกันแล้วอาจจะเสริมเข้ามา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความโอ่อ่าตระการของคารเมลและชาโรนจะมอบให้มัน" หรือ "พระยาห์เวห์จะทำให้มันดูโออ่าตระการเหมือนกับคารเมลและชาโรน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

พระสิริของพระยาห์เวห์ และพระสง่าราศีของพระเจ้าของพวกเรา

ทั้งสองวลีหมายความโดยพื้นฐานเป็นสิ่งเดียวกัน และย้ำการปรากฎพระองค์ของพระยาห์เวห์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

Isaiah 35:3

ข้อมูลทั่วไป

อิสยาห์กำลังพูดกับประชาชนของยูดาห์

จงเสริมกำลังแก่มือที่อ่อนแรง และจงทำหัวเข่าที่สั่นให้มั่นคง

คำว่า "มือที่อ่อนแรง " และ  "หัวเข่าที่สั่น" ใช้แทนบุคคลที่มีความกลัว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงเสริมกำลังคนเหล่านั้นที่มืออ่อนแรงและหัวเข่าของเขาสั่นจากความกลัว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Isaiah 35:4

พวกคนที่มีใจหวาดกลัว

ในที่นี้ประชาชนถูกกล่าวถึงโดยใจของพวกเขา ซึ่งเป็นการเน้นความรู้สึกภายในของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แก่คนเหล่านั้นที่หวาดกลัว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

ดูเถิด 

นี่ถูกใช้ที่นี้เพื่อเรียกความสนใจของผู้ฟังถึงสิ่งที่จะกล่าวต่อไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงฟัง"

พระเจ้าของพวกเจ้าจะมาด้วยการแก้แค้น ด้วยการตอบแทนของพระเจ้า

นี่สามารถเรียบเรียงคำใหม่ที่เป็นคำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "การแก้แค้น" และ "การตอบแทน" แสดงเป็นคำกริยา "ทำโทษ" คำว่า "การแก้แค้น" และ "การตอบแทน" มีความหมายเดียวกันและย้ำว่าพระเจ้าจะลงโทษพวกศัตรูของยูดาห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าของพวกเจ้าจะลงโทษพวกศัตรูของพวกท่านสำหรับสิ่งที่พวกเขาได้ทำแล้ว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

Isaiah 35:5

ข้อมูลทั่วไป

ข้อเหล่านี้เริ่มคำนิยามของพระสง่าราศีในอนาคตสำหรับประชากรของพระเจ้า

ตาของคนตาบอดจะมองเห็น

"คนตาบอด" หมายถึงประชาชนที่ตาบอด พวกเขาถูกกล่าวถึงโดย "ตา" ของพวกเขา เพื่อย้ำการเยียวยาของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนตาบอดจะเห็น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj และ/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

หูของคนหูหนวกจะได้ยิน

"คนหูหนวก" หมายถึงประชาชนที่หูหนวก พวกเขาถูกกล่าวถึงโดย "หู" ของพวกเขา เพื่อย้ำการเยียวยาของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนหูหนวกจะได้ยิน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj และ/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Isaiah 35:6

แล้วคนง่อยจะกระโดดเหมือนกับกวาง

กวางสามารถกระโดดได้ไกลและสูง กระโดดเหมือนกวางเป็นการกล่าวเกินจริงสำหรับความสามารถที่จะเคลื่อนไหวอย่างรวดเร็วและอย่างสบาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนง่อยจะกระโดดสูง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile และ/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)

ลิ้นของคนใบ้จะร้องเพลง

นี่หมายถึงประชาชนที่ไม่สามารถพูด พวกเขาได้ถูกกล่าวถึงโดย "ลิ้น" ของพวกเขา เพื่อย้ำการเยียวยาของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนใบ้จะร้องเพลง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

ลำธารทั้งหลายในถิ่นทุรกันดาร

อาจเสริมคำกริยาที่สามารถเข้าใจได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ลำธารทั้งหลายจะไหลในถิ่นทุรกันดาร" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

Isaiah 35:7

ทรายที่ถูกแผดเผาจะกลายเป็นสระน้ำ

นี่หมายความว่าสระน้ำจะปรากฎในทรายร้อน ความหมายที่สมบูรณ์ของคำกล่าวนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สระน้ำจะปรากฎในทรายที่ถูกแผดเผา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

พื้นดินที่แห้งผาก

ในที่นี้พื้นดินที่แห้งผากถูกอธิบายว่ากำลังกระหาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พื้นดินที่แห้งผาก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

พื้นดินที่แห้งผากจะกลายเป็นน้ำพุ

นี่หมายความว่าน้ำพุจะปรากฎขึ้นบนพื้นดินที่แห้งผาก ความหมายที่เต็มของข้อความนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "น้ำพุของน้ำจะประกฎในพื้นดินที่หิวกระหาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

หมาป่า

ดูที่เคยแปลไว้ใน อิสยาห์ 13:22

ต้นกกและต้นอ้อ

เหล่านี้คือพวกต้นพืชที่เติบโตในพื้นที่เปียก

Isaiah 35:8

ข้อมูลทั่วไป

ข้อพระคัมภีร์เหล่านี้ต่อเนื่องคำนิยามของอนาคตอันรุ่งโรจน์ของประชากรของพระเจ้า

ทางหลวงที่นั่นเรียกว่าทางบริสุทธิ์

นี่สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทางหลวงจะอยู่ที่นั่นที่มีพระนามของทางบริสุทธิ์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

ทางหลวง

ดูที่เคยแปลไว้ใน อิสยาห์ 11:16

มีมลทิน

นี่หมายถึงประชาชนที่เป็นมลทิน บุคคลที่พระเจ้าไม่ทรงยอมรับทางจิตวิญญาณหรือเป็นมลทินได้ถูกพูดถึงเหมือนกับบุคคลเป็นมลทินด้านกายภาพ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนเหล่านั้นผู้ที่เป็นมลทิน" หรือ "ประชาชนผู้ที่ไม่เป็นที่ยอมรับต่อพระเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj และ/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

คนที่เดินในทางนั้น

นี่เป็นสำนวน คำว่า "เดิน" ในที่นี้หมายถึง "การใช้ชีวิต" นี่หมายถึงบุคคลที่ใช้ชีวิตบริสุทธิ์ ความหมายที่สมบูรณ์ของคำกล่าวนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่ใช้ชีวิตในทางบรืสุทธิ์" หรือ "ผู้ที่ดำเนินชีวิตของชีวิตบริสุทธิ์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom และ/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Isaiah 35:9

จะไม่พบพวกมันที่นั่น

นี่สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใครพบพวกมันที่นั่น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

พระองค์ทรงไถ่

นี่หมายถึงประชาชนผู้ที่พระเจ้าทรงไถ่แล้ว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนเหล่านั้นที่ได้รับการไถ่" หรือ "คนเหล่านั้นที่พระเจ้าได้ทรงไถ่" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)

Isaiah 35:10

ผู้ที่ได้รับการไถ่ของพระยาห์เวห์

คำว่า "ไถ่" หมายความว่า  "ช่วยเหลือ" นี่หมายถึงประชาชนที่พระยาห์เวห์ได้ทรงไถ่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนเหล่านั้นที่พระยาห์เวห์ได้ทรงช่วยเหลือ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)

ความยินดีที่ไม่สิ้นสุดจะอยู่บนศีรษะของพวกเขา 

นี่ใช้ศีรษะของบุคคลเพื่อหมายความว่าบุคคลทั้งตัวตน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาจะมีความรื่นเริงยินดีที่ไม่สิ้นสุด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

ความยินดีและเปรมปรีดิ์...ความโศกเศร้าและการถอนหายใจจะหนีไป

คำว่า "ความยินดี" และ "ความรื่นเริง" มีความหมายโดยพื้นฐานเหมือนกัน อย่างที่ "ความโศกเศร้า" และ "การถอนหายใจ" การนำมาใช้ด้วยกันเป็นการย้ำความเข้มของอารมณ์เหล่านี้ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

ความยินดีและเปรมปรีดิ์จะเกิดขึ้นกับพวกเขา

ประโยคนี้พูดถึงประชาชนที่ถูกท่วมท้นไปด้วยความยินดีและเปรมปรีดิ์ด้วยการให้อารมณ์เหล่านี้บ่งบอกถึงคุณภาพของมนุษย์ในการสามารถเอาชนะใครบางคนได้ด้วยกำลัง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาจะถูกท่วมท้นด้วยความเปรมปรีดิ์และความยินดี" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

ความโศกเศร้าและการถอนหายใจจะหนีไป

นี่พูดถึงประชาชนว่าจะไม่โศกเศร้าและถอนหายใจอีกต่อไปด้วยการให้อารมณ์เหล่านี้บ่งบอกถึงความสามารถของมนุษย์ในการวิ่งหนี คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาจะไม่โศกเศร้าและถอนหายใจอีกต่อไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)