แนวคิดเฉพาะในบทนี้
บทนี้เป็นการคำเผยพระวจนะเกี่ยวกับเวลาของการทรงช่วยกู้เมื่อพระเมสสิยาห์จะทรงปกครอง บทนี้ให้ภาพของสันติสุขที่ยิ่งใหญ่และความปรองดองในโลกนี้ ผู้แปลไม่จำเป็นต้องเพิ่มคำอธิบาย แต่ควรพยายามคงรูปกริยาที่แสดงกาลเวลาไว้ตามต้นฉบับ เช่นอนาคตกาลหรือการกระทำที่ยังไม่สมบูรณ์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#restore และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet และ/WA-Catalog/en_tw?section=kt#christ)
วลีทั้งสองมีความหมายโดยพื้นฐานเหมือนกัน สถานที่เหล่านี้ได้อธิบายว่ากำลังยินดี เหมือนบุคคลที่ยินดี พวกมันได้รับน้ำและกำลังเบ่งบาน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มันจะเหมือนกับถิ่นทุรกันดารและอารบาห์ยินดีและทะเลทรายจะยินดี" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
นี่พูดถึงพืชต่างๆ ในทะเลทรายกำลังเบ่งบานเหมือนกับว่าทะเลทรายเองกำลังเบ่งบาน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ต้นไม้ของมันจะเบ่งบาน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
นี่เปรียบเทียบวิธีออกดอกของพืชในทะเลทรายกับวิธีที่ดอกกุหลาบ (ข้อ1) ที่มีการออกดอกหลายครั้ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทะเลทรายจะปลูกต้นพืชใหม่และต้นไม้ใหม่หลายต้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
นี่กล่าวถึงทะเลทรายเหมือนกับว่ามันได้มีความสุขและร้องเพลงเหมือนบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มันจะเหมือนกับทุกสิ่งกำลังรื่นเริงและร้องเพลง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
นี่สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ นี่กล่าวถึงพระยาห์เวห์ทรงทำทะเลทรายให้มีสง่าราศีดังเช่นเลบานอนเหมือนกับว่าพระองค์ทรงให้สง่าราศีของเลบานอนแก่ทะเลทราย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์จะประทานสง่าราศีของเลบานอนให้มัน" หรือ "พระยาห์เวห์จะทำให้มันมีสง่าราศีดังเช่นเลบานอน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
นี่กล่าวถึงพระยาห์เวห์ทรงทำทะเลทรายให้ดูสวยงามดังคารเมลและชาโรนเหมือนกับว่าพระองค์ให้ความโอ่โถงแก่ทะเลทราย ข้อมูลที่เข้าใจกันแล้วอาจจะเสริมเข้ามา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความโอ่อ่าตระการของคารเมลและชาโรนจะมอบให้มัน" หรือ "พระยาห์เวห์จะทำให้มันดูโออ่าตระการเหมือนกับคารเมลและชาโรน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
ทั้งสองวลีหมายความโดยพื้นฐานเป็นสิ่งเดียวกัน และย้ำการปรากฎพระองค์ของพระยาห์เวห์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
อิสยาห์กำลังพูดกับประชาชนของยูดาห์
คำว่า "มือที่อ่อนแรง " และ "หัวเข่าที่สั่น" ใช้แทนบุคคลที่มีความกลัว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงเสริมกำลังคนเหล่านั้นที่มืออ่อนแรงและหัวเข่าของเขาสั่นจากความกลัว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
ในที่นี้ประชาชนถูกกล่าวถึงโดยใจของพวกเขา ซึ่งเป็นการเน้นความรู้สึกภายในของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แก่คนเหล่านั้นที่หวาดกลัว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
นี่ถูกใช้ที่นี้เพื่อเรียกความสนใจของผู้ฟังถึงสิ่งที่จะกล่าวต่อไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงฟัง"
นี่สามารถเรียบเรียงคำใหม่ที่เป็นคำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "การแก้แค้น" และ "การตอบแทน" แสดงเป็นคำกริยา "ทำโทษ" คำว่า "การแก้แค้น" และ "การตอบแทน" มีความหมายเดียวกันและย้ำว่าพระเจ้าจะลงโทษพวกศัตรูของยูดาห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าของพวกเจ้าจะลงโทษพวกศัตรูของพวกท่านสำหรับสิ่งที่พวกเขาได้ทำแล้ว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
ข้อเหล่านี้เริ่มคำนิยามของพระสง่าราศีในอนาคตสำหรับประชากรของพระเจ้า
"คนตาบอด" หมายถึงประชาชนที่ตาบอด พวกเขาถูกกล่าวถึงโดย "ตา" ของพวกเขา เพื่อย้ำการเยียวยาของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนตาบอดจะเห็น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj และ/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
"คนหูหนวก" หมายถึงประชาชนที่หูหนวก พวกเขาถูกกล่าวถึงโดย "หู" ของพวกเขา เพื่อย้ำการเยียวยาของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนหูหนวกจะได้ยิน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj และ/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
กวางสามารถกระโดดได้ไกลและสูง กระโดดเหมือนกวางเป็นการกล่าวเกินจริงสำหรับความสามารถที่จะเคลื่อนไหวอย่างรวดเร็วและอย่างสบาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนง่อยจะกระโดดสูง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile และ/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
นี่หมายถึงประชาชนที่ไม่สามารถพูด พวกเขาได้ถูกกล่าวถึงโดย "ลิ้น" ของพวกเขา เพื่อย้ำการเยียวยาของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนใบ้จะร้องเพลง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
อาจเสริมคำกริยาที่สามารถเข้าใจได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ลำธารทั้งหลายจะไหลในถิ่นทุรกันดาร" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
นี่หมายความว่าสระน้ำจะปรากฎในทรายร้อน ความหมายที่สมบูรณ์ของคำกล่าวนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สระน้ำจะปรากฎในทรายที่ถูกแผดเผา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
ในที่นี้พื้นดินที่แห้งผากถูกอธิบายว่ากำลังกระหาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พื้นดินที่แห้งผาก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
นี่หมายความว่าน้ำพุจะปรากฎขึ้นบนพื้นดินที่แห้งผาก ความหมายที่เต็มของข้อความนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "น้ำพุของน้ำจะประกฎในพื้นดินที่หิวกระหาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
ดูที่เคยแปลไว้ใน อิสยาห์ 13:22
เหล่านี้คือพวกต้นพืชที่เติบโตในพื้นที่เปียก
ข้อพระคัมภีร์เหล่านี้ต่อเนื่องคำนิยามของอนาคตอันรุ่งโรจน์ของประชากรของพระเจ้า
นี่สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทางหลวงจะอยู่ที่นั่นที่มีพระนามของทางบริสุทธิ์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ดูที่เคยแปลไว้ใน อิสยาห์ 11:16
นี่หมายถึงประชาชนที่เป็นมลทิน บุคคลที่พระเจ้าไม่ทรงยอมรับทางจิตวิญญาณหรือเป็นมลทินได้ถูกพูดถึงเหมือนกับบุคคลเป็นมลทินด้านกายภาพ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนเหล่านั้นผู้ที่เป็นมลทิน" หรือ "ประชาชนผู้ที่ไม่เป็นที่ยอมรับต่อพระเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj และ/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
นี่เป็นสำนวน คำว่า "เดิน" ในที่นี้หมายถึง "การใช้ชีวิต" นี่หมายถึงบุคคลที่ใช้ชีวิตบริสุทธิ์ ความหมายที่สมบูรณ์ของคำกล่าวนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่ใช้ชีวิตในทางบรืสุทธิ์" หรือ "ผู้ที่ดำเนินชีวิตของชีวิตบริสุทธิ์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom และ/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
นี่สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใครพบพวกมันที่นั่น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
นี่หมายถึงประชาชนผู้ที่พระเจ้าทรงไถ่แล้ว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนเหล่านั้นที่ได้รับการไถ่" หรือ "คนเหล่านั้นที่พระเจ้าได้ทรงไถ่" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)
คำว่า "ไถ่" หมายความว่า "ช่วยเหลือ" นี่หมายถึงประชาชนที่พระยาห์เวห์ได้ทรงไถ่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนเหล่านั้นที่พระยาห์เวห์ได้ทรงช่วยเหลือ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)
นี่ใช้ศีรษะของบุคคลเพื่อหมายความว่าบุคคลทั้งตัวตน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาจะมีความรื่นเริงยินดีที่ไม่สิ้นสุด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
คำว่า "ความยินดี" และ "ความรื่นเริง" มีความหมายโดยพื้นฐานเหมือนกัน อย่างที่ "ความโศกเศร้า" และ "การถอนหายใจ" การนำมาใช้ด้วยกันเป็นการย้ำความเข้มของอารมณ์เหล่านี้ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
ประโยคนี้พูดถึงประชาชนที่ถูกท่วมท้นไปด้วยความยินดีและเปรมปรีดิ์ด้วยการให้อารมณ์เหล่านี้บ่งบอกถึงคุณภาพของมนุษย์ในการสามารถเอาชนะใครบางคนได้ด้วยกำลัง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาจะถูกท่วมท้นด้วยความเปรมปรีดิ์และความยินดี" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
นี่พูดถึงประชาชนว่าจะไม่โศกเศร้าและถอนหายใจอีกต่อไปด้วยการให้อารมณ์เหล่านี้บ่งบอกถึงความสามารถของมนุษย์ในการวิ่งหนี คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาจะไม่โศกเศร้าและถอนหายใจอีกต่อไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)