Isaiah 34

อิสยาห์ 34 คำอธิบายทั่วไป

โครงร่างและการจัดรูปแบบ
คำแปลบางสำนวนได้จัดแต่ละบรรทัดของบทกวีให้ยื่นออกมาทางขวามากกว่าข้อความที่เหลือเพื่อให้ง่ายต่อการอ่าน ฉบับ ULB ได้ทำอย่างนี้ในบทกวีบทนี้
แนวคิดเฉพาะในบทนี้
การทำลาย

มีหลายภาพสะท้อนที่ใช้ในบทนี้ซึ่งอธิบายเรื่องการทำลาย ในที่นี้คำอุปมาแต่ละเรื่องเหล่านี้อธิบายการทำลายอย่างราบคาบ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

การแปลที่ยากอื่นๆ ในบทนี้
การเผยพระวจนะ

นี่เป็นวลีธรรมดาในส่วนนี้ของพระธรรมอิสยาห์ บทนี้ปรากฏคำเผยพระวจนะเกี่ยวกับเวลาของการทรงช่วยกู้เมื่อพระเมสสิยาห์จะทรงปกครอง บทนี้ให้ภาพของสันติสุขที่ยิ่งใหญ่และความปรองดองในโลกนี้  ผู้แปลไม่จำเป็นต้องเพิ่มคำอธิบาย แต่ควรพยายามคงรูปกริยาที่แสดงกาลเวลาไว้ตามต้นฉบับ เช่นอนาคตกาลหรือการกระทำที่ยังไม่สมบูรณ์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#restore และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet และ/WA-Catalog/en_tw?section=kt#fulfill)

<< | >>

Isaiah 34:1

ข้อมูลทั่วไป

พระยาห์เวห์ทรงกำลังกล่าวเป็นคำประพันธ์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

แผ่นดินโลกและสรรพสิ่งในนั้นต้องฟัง โลกและทุกสิ่งที่มาจากโลก

ในที่นี้แผ่นดินโลกถูกพูดถึงเหมือนกับว่าจำเป็นต้องฟังพระยาห์เวห์เป็นการย้ำว่ามันอยู่ภายใต้อำนาจสิทธิ์ขาดของพระยาห์เวห์ วลีทั้งสองนี้คู่ขนานกับเป็นวลีใช้แทนประชาชนทุกคนที่อาศัยอยู่ในโลก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในทุกสถานที่บนแผ่นดินโลกทุกๆ คนจะต้องฟังสิ่งที่เราจะพูด "(ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

โลกและทุกสิ่งที่มาจากโลก

นี่เป็นวลีที่สองในวลีที่คู่ขนานกัน คำที่เข้าใจได้อาจจะช่วยสนับสนุนวลีนี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โลก และสิ่งต่างๆ ที่มาจากมันจะต้องฟัง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

Isaiah 34:2

พระองค์ทรงทำลายพวกเขาจนสิ้น พระองค์ได้ทรงมอบพวกเขาให้แก่การฆ่าฟัน

บ่อยครั้งพวกผู้เผยพระวจนะพูดถึงสิ่งที่จะเกิดในอนาคตเหมือนกับว่าพวกมันได้เกิดขึ้นแล้ว นี่ย้ำว่าเหตุการณ์จะเกิดขึ้นจริงๆ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์จะทำลายพวกเขาอย่างสิ้นเชิง พระองค์จะทรงมอบพวกเขาให้แก่การสังหาร" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-pastforfuture)

Isaiah 34:3

ศพของพวกเขาจะถูกเหวี่ยงออกไป 

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใครจะฝังศพของพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

ศพของพวกเขา

นี่หมายถึงประชาชนที่ตาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนเหล่านั้นที่ได้ตาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)

ภูเขาทั้งหลายจะชุ่มโชกด้วยเลือดของพวกเขา

"ภูเขาทั้งหลายจะเต็มไปด้วยเลือดของพวกเขา"

Isaiah 34:4

ท้องฟ้าจะถูกม้วนเหมือนกับหนังสือม้วน

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ นี่เปรียบเทียบสิ่งที่พระยาห์เวห์จะทรงกระทำต่อท้องฟ้ากับบุคคลที่ม้วนหนังสือม้วน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์จะทรงม้วนท้องฟ้าในวิธีเดียวกับที่บุคคลม้วนหนังสือม้วน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

ดวงดาวทั้งหมดจะหายไป เหมือนกับใบที่ร่วงลงจากเถาองุ่น และเหมือนกับลูกมะเดื่อสุกงอมที่ร่วงหล่นจากต้นมะเดื่อ

นี่ย้ำว่าแม้แต่สิ่งต่างๆ ในท้องฟ้าที่ประชาชาชนคิดว่าจะอยู่ที่นั่นตลอดไปจะหล่นลงมาง่ายดายเหมือนใบไม้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดาวทุกดวงจะหล่นจากท้องฟ้าเหมือนกับใบไม้หล่นจากเถาองุ่นหรือผลมะเดื่อหล่นจากต้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

Isaiah 34:5

เมื่อดาบของเราจะดื่มจนอิ่มในท้องฟ้าแล้ว

พระยาห์เวห์ทรงอธิบายพระองค์เองเช่นนักรบถือดาบ วลี "ได้ดื่มจนอิ่ม" กล่าวถึงดาบของพระยาห์เวห์เหมือนกับว่าเป็นบุคคลผู้ได้กินอิ่มและพอใจแล้ว พระยาห์เวห์ทรงใช้ภาพนี้เพื่อย้ำว่าจะมีการทำลายมากมายในท้องฟ้าและถึงจุดที่อิ่มตัวแล้ว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อเราเสร็จการทำลายสิ่งต่างๆ ในท้องฟ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

ดูเถิด

นี่ถูกใช้ที่นี่เพื่อเรียกความสนใจของผู้ฟังและให้พวกเขาจินตนาการสิ่งต่างๆ ที่ได้กล่าวแล้ว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงฟัง" หรือ  "และแล้ว"

มันจะลงมายังเอโดม มายังชนชาติที่เราได้กำหนดไว้เพื่อการทำลาย

คำว่า "มัน" หมายถึงดาบของพระยาห์เวห์ นี่ต่อเนื่องภาพเปรียบเทียบเกี่ยวกับการทำลายสิ่งต่างๆ ด้วยดาบของพระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะมาลงโทษประชาชนเอโดม ประชาชนที่เราได้กำหนดไว้ว่าเราจะทำลาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

มายังเอโดม

เอโดมหมายถึงประชาชนที่อาศัยอยู่ที่นั่น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มายังประชาชนของเอโดม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Isaiah 34:6

ดาบของพระยาห์เวห์จะชุ่มโชกไปด้วยเลือดและอาบไปด้วยไขมัน ชุ่มโชกไปด้วยเลือดของบรรดาลูกแกะ...แกะตัวผู้

นี่กล่าวถึงพระยาห์เวห์ทรงสังหารประชาชนเหมือนกับว่าพระองค์เป็นปุโรหิตถวายบูชาสัตว์ต่างๆ พระองค์ทรงทำนี้โดยอธิบายว่าดาบของปุโรหิต คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ทรงถวายบูชาพวกมันเหมือนกับปุโรหิตถวายเครื่องบูชาสัตว์ต่างๆ ด้วยดาบที่ชุ่มไปด้วยเลือดและไขมันของพวกแกะ พวกแพะ และพวกแกะตัวผู้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

เพราะพระยาห์เวห์มีการสังเวยในเมืองโบสราห์และการสังหารครั้งใหญ่ในแผ่นดินเอโดม

คำว่า "ถวายบูชา" และ "สังหาร" อาจจะกล่าวเป็นคำกริยา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะพระยาห์เวห์จะถวายบูชาคนเป็นอันมากในโบสราห์และสังหารคนเป็นอันมากในแผ่นดินของเอโดม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

โบสราห์

นี่เป็นเมืองที่สำคัญในเอโดม (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Isaiah 34:7

จะถูกสังหาร

"จะตาย"

แผ่นดินของพวกเขาจะนองไปด้วยเลือด

นี่อธิบายปริมาณของเลือดที่จะนองที่พื้นดินโดยการเปรียบเทียบว่าแผ่นดินจะนองไปด้วยบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แผ่นดินของพวกเขาจะชุ่มไปด้วยเลือด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

ดินของพวกเขาจะชุ่มด้วยไขมัน

คำว่า "ดิน" ในที่นี้หมายความว่าดินของพื้นดิน นี่อธิบายปริมาณของไขมันที่จะชุ่มในดินโดยการเปรียบเทียบกับบุคคลที่เป็นคนอ้วนจากการกินไขมันสัตว์ปริมาณมาก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดินจะชุ่มไปด้วยไขมันของสัตว์ทั้งหลาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

Isaiah 34:8

วันนั้นจะเป็นวันแห่งการแก้แค้นของพระยาห์เวห์

คำว่า "วัน" ในที่นี้เป็นสำนวนสำหรับจุดหนึ่งของเวลา มันไม่ใช่ "วัน" ตามตัวอักษร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มันจะเป็นเวลาเมื่อพระยาห์เวห์จะทำการแก้แค้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

พระองค์จะทรงตอบแทนในเรื่องของศิโยน

นี่หมายความว่าพระองค์จะทำการแก้แค้นพวกเขาที่พวกเขาได้ก่อสงครามก่อนหน้านั้นกับกรุงเยรูซาเล็ม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์จะประทานการลงโทษแก่พวกเขาที่พวกเขาสมควรจะได้รับในสิ่งที่พวกเขาได้ทำกับประชาชนของศิโยน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Isaiah 34:9

ลำธารทั้งหลายของเอโดมจะกลายเป็นยางมะตอย...ยางมะตอยที่ลุกไหม้อยู่

น้ำและแผ่นดินกลายเป็นสิ่งไร้ประโยชน์สำหรับการดื่มหรือปลูกพืชอาหารเพราะมันได้ไหม้และปกคลุมด้วยยางมะตอยและกำมะถันได้ถูกพูดถึงเหมือนกับว่าลำธารและแผ่นดินจะกลายเป็นยางมะตอยและกำมะถัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ลำธารในเอโดมจะเป็นเหมือนยางมะตอยและพื้นดินจะปกคลุมด้วยกำมะถันที่ติดไฟและยางมะตอยที่ลุกไหม้อยู่" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

ดินของมัน...แผ่นดินของมัน

"ดินของเอโดม...แผ่นดินของเอโดม"

ยางมะตอย

สารสีดำเหนียวที่ไหม้ไฟเป็นเวลานาน

Isaiah 34:10

มันจะลุกไหม้ทั้งวันทั้งคืน

นี่หมายความว่าตลอดเวลา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มันจะไหม้ตลอดวันและคืน" หรือ "มันจะไหม้อย่างต่อเนื่อง ตลอดคืนและตลอดวัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)

ทุกชั่วชาติพันธุ์

วลี "ชั่วอายุหนึ่งถึงอีกชั่วอายุหนึ่ง" หมายถึงทุกชั่วอายุของประชาชนผู้ที่อาศัยในอานาคต ดูที่เคยแปลวลีนี้ไว้ใน  อิสยาห์ 13:20 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ตลอดกาล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Isaiah 34:11

จะอาศัยอยู่ที่นั่น 

"จะอาศัยอยู่ในแผ่นดินเอโดม"

นกฮูก

ดูที่เคยแปลไว้ใน อิสยาห์ 13:21

อีกา

นี่คือนกตัวใหญ่สีดำ มันยากที่จะจัดประเภทว่าเป็นนกชนิดไหนที่อ้างถึงในตอนนี้ อย่างไรก็ตาม พวกมันเป็นนกทั้งหมดที่ชอบที่จะอาศัยอยู่ในสถานที่ที่ไม่มีคน ดั้งนั้นพวกมันเป็นสัญลักษณ์ของสถานที่แห้งแล้ง

ในนั้น

"ที่นั่น" นี่หมายถึงเอโดม

พระองค์จะทรงขึงสายวัดแห่งความพินาศและสายดิ่งแห่งการทำลาย

นี่กล่าวถึงพระยาห์เวห์เหมือนกับว่าพระองค์เป็นช่างที่ระมัดระวังดังที่พระองค์ทรงให้เกิดการทำลายในเอโดม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์จะทรงวัดแผ่นดินนั้นด้วยความระวัดระวัง พระองค์จะทรงวัดมันเพื่อตัดสินว่าที่แห่งใดควรให้พินาศและทำลายเสีย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

สายวัด...สายดิ่ง

นี่เป็นเครื่องมือของช่างก่อสร้าง ดูที่เคยแปลไว้ใน อิสยาห์ 28:17

Isaiah 34:12

พวกคนสูงศักดิ์ของมัน...พวกเจ้านายของที่นั่น

"พวกคนสูงศักดิ์ของเอโดม...พวกเจ้านายของเอโดม"

พวกเจ้านายของที่นั่นทั้งหมดจะไม่มีอีก

นี่เป็นการพูดเกินจริงที่พวกเจ้านายสูญเสียสถานะความเป็นเจ้าโดยการกล่าวว่าพวกเขาจะกลายเป็นคนไม่มีอะไร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกผู้สูงศักดิ์ทั้งหมดจะไม่ปกครองอีกต่อไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)

Isaiah 34:13

ต้นหนาม...ต้นตำแย...ต้นกระชับ

นี่เป็นต้นวัชพืชทั้งหมดที่มีหนาม หนามของต้นตำแย มีพิษทำให้คัน

หมาป่า

ดูที่เคยแปลไว้ใน อิสยาห์ 13:22

นกกระจอกเทศ

ดูที่เคยแปลไว้ใน อิสยาห์ 13:21

Isaiah 34:14

พวกสัตว์ป่า

ดูที่เคยแปลไว้ใน อิสยาห์ 13:21

หมาจิ้งจอก

ดูที่เคยแปลไว้ใน อิสยาห์ 13:22

พวกสัตว์ที่หากินตอนกลางคืน

พวกสัตว์ที่ตื่นและคึกคักในตอนกลางคืน

Isaiah 34:15

นกฮูก

ดูที่เคยแปลไว้ใน อิสยาห์ 13:21

พวกเหยี่ยว

นกที่ฆ่าสัตว์เล็กๆ เป็นอาหาร

Isaiah 34:16

จงค้นหาหนังสือม้วนของพระยาห์เวห์ 

วลี "หนังสือม้วนของพระยาห์เวห์" หมายถึงว่ามันบรรจุพระวจนะที่ตรัสโดยพระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ให้อ่านอย่างระมัดระวังสิ่งที่ได้เขียนในหนังสือม้วนนี้ที่ได้บรรจุพระวจนะของพระยาห์เวห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-possession)

ไม่มีสักตัวเดียวในพวกมันเหล่านี้

"ไม่ใช่หนึ่งในพวกสัตว์"

ไม่มีตัวไหนจะขาดคู่ 

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สัตว์แต่ละตัวจะมีคู่" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublenegatives)

เพราะพระโอษฐ์ของพระองค์ได้ทรงบัญชาไว้

พระยาห์เวห์ถูกกล่าวถึงโดย "พระโอษฐ์" ่ของพระองค์ เพื่อย้ำสิ่งที่พระองค์ได้ตรัสแล้ว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะพระยาห์เวห์ได้ทรงบัญชามัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Isaiah 34:17

พระองค์ทรงจับฉลากที่ต่างๆ ให้กับพวกมัน

นี่กล่าวถึงพระยาห์เวห์ทรงตัดสินพระทัยว่าที่ใดจะให้พวกสัตว์ได้อาศัยเหมือนกับว่าพระองค์ทรงจับฉลากจริงสำหรับสถานที่ของพวกมัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงตัดสินว่าที่ใดพวกมันจะอาศัยอยู่" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

พระหัตถ์ของพระองค์ก็ได้วัดให้กับพวกมันด้วยเชือกวัด

นี่หมายถึงวิธีที่ประชาชนวัดสิ่งของต่างๆ ในสมัยพระคัมภีร์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงให้สัตว์ต่างๆ มีสถานที่ของพวกมัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

พวกมันจะอาศัยอยู่ที่นั่นทุกชั่วชาติพันธุ์

วลี "ทุกชั่วชาติพันธุ์" หมายถึงทุกชั่วอายุของประชาชนผู้ที่จะมีชีวิตอยู่ในอนาคต ดูที่เคยแปลวลี "ทุกชั่วชาติพันธุ์"ใน อิสยาห์ 13:20 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ตลอดกาลพวกเขาจะ" หรือ "พวกเขาจะเสมอไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)