มีหลายภาพสะท้อนที่ใช้ในบทนี้ซึ่งอธิบายเรื่องการทำลาย ในที่นี้คำอุปมาแต่ละเรื่องเหล่านี้อธิบายการทำลายอย่างราบคาบ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
นี่เป็นวลีธรรมดาในส่วนนี้ของพระธรรมอิสยาห์ บทนี้ปรากฏคำเผยพระวจนะเกี่ยวกับเวลาของการทรงช่วยกู้เมื่อพระเมสสิยาห์จะทรงปกครอง บทนี้ให้ภาพของสันติสุขที่ยิ่งใหญ่และความปรองดองในโลกนี้ ผู้แปลไม่จำเป็นต้องเพิ่มคำอธิบาย แต่ควรพยายามคงรูปกริยาที่แสดงกาลเวลาไว้ตามต้นฉบับ เช่นอนาคตกาลหรือการกระทำที่ยังไม่สมบูรณ์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#restore และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet และ/WA-Catalog/en_tw?section=kt#fulfill)
พระยาห์เวห์ทรงกำลังกล่าวเป็นคำประพันธ์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
ในที่นี้แผ่นดินโลกถูกพูดถึงเหมือนกับว่าจำเป็นต้องฟังพระยาห์เวห์เป็นการย้ำว่ามันอยู่ภายใต้อำนาจสิทธิ์ขาดของพระยาห์เวห์ วลีทั้งสองนี้คู่ขนานกับเป็นวลีใช้แทนประชาชนทุกคนที่อาศัยอยู่ในโลก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในทุกสถานที่บนแผ่นดินโลกทุกๆ คนจะต้องฟังสิ่งที่เราจะพูด "(ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
นี่เป็นวลีที่สองในวลีที่คู่ขนานกัน คำที่เข้าใจได้อาจจะช่วยสนับสนุนวลีนี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โลก และสิ่งต่างๆ ที่มาจากมันจะต้องฟัง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
บ่อยครั้งพวกผู้เผยพระวจนะพูดถึงสิ่งที่จะเกิดในอนาคตเหมือนกับว่าพวกมันได้เกิดขึ้นแล้ว นี่ย้ำว่าเหตุการณ์จะเกิดขึ้นจริงๆ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์จะทำลายพวกเขาอย่างสิ้นเชิง พระองค์จะทรงมอบพวกเขาให้แก่การสังหาร" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-pastforfuture)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใครจะฝังศพของพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
นี่หมายถึงประชาชนที่ตาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนเหล่านั้นที่ได้ตาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)
"ภูเขาทั้งหลายจะเต็มไปด้วยเลือดของพวกเขา"
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ นี่เปรียบเทียบสิ่งที่พระยาห์เวห์จะทรงกระทำต่อท้องฟ้ากับบุคคลที่ม้วนหนังสือม้วน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์จะทรงม้วนท้องฟ้าในวิธีเดียวกับที่บุคคลม้วนหนังสือม้วน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
นี่ย้ำว่าแม้แต่สิ่งต่างๆ ในท้องฟ้าที่ประชาชาชนคิดว่าจะอยู่ที่นั่นตลอดไปจะหล่นลงมาง่ายดายเหมือนใบไม้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดาวทุกดวงจะหล่นจากท้องฟ้าเหมือนกับใบไม้หล่นจากเถาองุ่นหรือผลมะเดื่อหล่นจากต้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
พระยาห์เวห์ทรงอธิบายพระองค์เองเช่นนักรบถือดาบ วลี "ได้ดื่มจนอิ่ม" กล่าวถึงดาบของพระยาห์เวห์เหมือนกับว่าเป็นบุคคลผู้ได้กินอิ่มและพอใจแล้ว พระยาห์เวห์ทรงใช้ภาพนี้เพื่อย้ำว่าจะมีการทำลายมากมายในท้องฟ้าและถึงจุดที่อิ่มตัวแล้ว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อเราเสร็จการทำลายสิ่งต่างๆ ในท้องฟ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
นี่ถูกใช้ที่นี่เพื่อเรียกความสนใจของผู้ฟังและให้พวกเขาจินตนาการสิ่งต่างๆ ที่ได้กล่าวแล้ว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงฟัง" หรือ "และแล้ว"
คำว่า "มัน" หมายถึงดาบของพระยาห์เวห์ นี่ต่อเนื่องภาพเปรียบเทียบเกี่ยวกับการทำลายสิ่งต่างๆ ด้วยดาบของพระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะมาลงโทษประชาชนเอโดม ประชาชนที่เราได้กำหนดไว้ว่าเราจะทำลาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
เอโดมหมายถึงประชาชนที่อาศัยอยู่ที่นั่น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มายังประชาชนของเอโดม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
นี่กล่าวถึงพระยาห์เวห์ทรงสังหารประชาชนเหมือนกับว่าพระองค์เป็นปุโรหิตถวายบูชาสัตว์ต่างๆ พระองค์ทรงทำนี้โดยอธิบายว่าดาบของปุโรหิต คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ทรงถวายบูชาพวกมันเหมือนกับปุโรหิตถวายเครื่องบูชาสัตว์ต่างๆ ด้วยดาบที่ชุ่มไปด้วยเลือดและไขมันของพวกแกะ พวกแพะ และพวกแกะตัวผู้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำว่า "ถวายบูชา" และ "สังหาร" อาจจะกล่าวเป็นคำกริยา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะพระยาห์เวห์จะถวายบูชาคนเป็นอันมากในโบสราห์และสังหารคนเป็นอันมากในแผ่นดินของเอโดม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
นี่เป็นเมืองที่สำคัญในเอโดม (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
"จะตาย"
นี่อธิบายปริมาณของเลือดที่จะนองที่พื้นดินโดยการเปรียบเทียบว่าแผ่นดินจะนองไปด้วยบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แผ่นดินของพวกเขาจะชุ่มไปด้วยเลือด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
คำว่า "ดิน" ในที่นี้หมายความว่าดินของพื้นดิน นี่อธิบายปริมาณของไขมันที่จะชุ่มในดินโดยการเปรียบเทียบกับบุคคลที่เป็นคนอ้วนจากการกินไขมันสัตว์ปริมาณมาก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดินจะชุ่มไปด้วยไขมันของสัตว์ทั้งหลาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
คำว่า "วัน" ในที่นี้เป็นสำนวนสำหรับจุดหนึ่งของเวลา มันไม่ใช่ "วัน" ตามตัวอักษร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มันจะเป็นเวลาเมื่อพระยาห์เวห์จะทำการแก้แค้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
นี่หมายความว่าพระองค์จะทำการแก้แค้นพวกเขาที่พวกเขาได้ก่อสงครามก่อนหน้านั้นกับกรุงเยรูซาเล็ม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์จะประทานการลงโทษแก่พวกเขาที่พวกเขาสมควรจะได้รับในสิ่งที่พวกเขาได้ทำกับประชาชนของศิโยน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
น้ำและแผ่นดินกลายเป็นสิ่งไร้ประโยชน์สำหรับการดื่มหรือปลูกพืชอาหารเพราะมันได้ไหม้และปกคลุมด้วยยางมะตอยและกำมะถันได้ถูกพูดถึงเหมือนกับว่าลำธารและแผ่นดินจะกลายเป็นยางมะตอยและกำมะถัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ลำธารในเอโดมจะเป็นเหมือนยางมะตอยและพื้นดินจะปกคลุมด้วยกำมะถันที่ติดไฟและยางมะตอยที่ลุกไหม้อยู่" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"ดินของเอโดม...แผ่นดินของเอโดม"
สารสีดำเหนียวที่ไหม้ไฟเป็นเวลานาน
นี่หมายความว่าตลอดเวลา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มันจะไหม้ตลอดวันและคืน" หรือ "มันจะไหม้อย่างต่อเนื่อง ตลอดคืนและตลอดวัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)
วลี "ชั่วอายุหนึ่งถึงอีกชั่วอายุหนึ่ง" หมายถึงทุกชั่วอายุของประชาชนผู้ที่อาศัยในอานาคต ดูที่เคยแปลวลีนี้ไว้ใน อิสยาห์ 13:20 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ตลอดกาล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
"จะอาศัยอยู่ในแผ่นดินเอโดม"
ดูที่เคยแปลไว้ใน อิสยาห์ 13:21
นี่คือนกตัวใหญ่สีดำ มันยากที่จะจัดประเภทว่าเป็นนกชนิดไหนที่อ้างถึงในตอนนี้ อย่างไรก็ตาม พวกมันเป็นนกทั้งหมดที่ชอบที่จะอาศัยอยู่ในสถานที่ที่ไม่มีคน ดั้งนั้นพวกมันเป็นสัญลักษณ์ของสถานที่แห้งแล้ง
"ที่นั่น" นี่หมายถึงเอโดม
นี่กล่าวถึงพระยาห์เวห์เหมือนกับว่าพระองค์เป็นช่างที่ระมัดระวังดังที่พระองค์ทรงให้เกิดการทำลายในเอโดม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์จะทรงวัดแผ่นดินนั้นด้วยความระวัดระวัง พระองค์จะทรงวัดมันเพื่อตัดสินว่าที่แห่งใดควรให้พินาศและทำลายเสีย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
นี่เป็นเครื่องมือของช่างก่อสร้าง ดูที่เคยแปลไว้ใน อิสยาห์ 28:17
"พวกคนสูงศักดิ์ของเอโดม...พวกเจ้านายของเอโดม"
นี่เป็นการพูดเกินจริงที่พวกเจ้านายสูญเสียสถานะความเป็นเจ้าโดยการกล่าวว่าพวกเขาจะกลายเป็นคนไม่มีอะไร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกผู้สูงศักดิ์ทั้งหมดจะไม่ปกครองอีกต่อไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
นี่เป็นต้นวัชพืชทั้งหมดที่มีหนาม หนามของต้นตำแย มีพิษทำให้คัน
ดูที่เคยแปลไว้ใน อิสยาห์ 13:22
ดูที่เคยแปลไว้ใน อิสยาห์ 13:21
ดูที่เคยแปลไว้ใน อิสยาห์ 13:21
ดูที่เคยแปลไว้ใน อิสยาห์ 13:22
พวกสัตว์ที่ตื่นและคึกคักในตอนกลางคืน
ดูที่เคยแปลไว้ใน อิสยาห์ 13:21
นกที่ฆ่าสัตว์เล็กๆ เป็นอาหาร
วลี "หนังสือม้วนของพระยาห์เวห์" หมายถึงว่ามันบรรจุพระวจนะที่ตรัสโดยพระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ให้อ่านอย่างระมัดระวังสิ่งที่ได้เขียนในหนังสือม้วนนี้ที่ได้บรรจุพระวจนะของพระยาห์เวห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-possession)
"ไม่ใช่หนึ่งในพวกสัตว์"
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สัตว์แต่ละตัวจะมีคู่" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublenegatives)
พระยาห์เวห์ถูกกล่าวถึงโดย "พระโอษฐ์" ่ของพระองค์ เพื่อย้ำสิ่งที่พระองค์ได้ตรัสแล้ว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะพระยาห์เวห์ได้ทรงบัญชามัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
นี่กล่าวถึงพระยาห์เวห์ทรงตัดสินพระทัยว่าที่ใดจะให้พวกสัตว์ได้อาศัยเหมือนกับว่าพระองค์ทรงจับฉลากจริงสำหรับสถานที่ของพวกมัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงตัดสินว่าที่ใดพวกมันจะอาศัยอยู่" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
นี่หมายถึงวิธีที่ประชาชนวัดสิ่งของต่างๆ ในสมัยพระคัมภีร์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงให้สัตว์ต่างๆ มีสถานที่ของพวกมัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
วลี "ทุกชั่วชาติพันธุ์" หมายถึงทุกชั่วอายุของประชาชนผู้ที่จะมีชีวิตอยู่ในอนาคต ดูที่เคยแปลวลี "ทุกชั่วชาติพันธุ์"ใน อิสยาห์ 13:20 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ตลอดกาลพวกเขาจะ" หรือ "พวกเขาจะเสมอไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)