บทนี้ต่อเนื่องการจัดลำดับของ "วิบัติ" มีการกล่าวต่อต้านคนไร้ศีลธรรมหรือประชาชนที่ชั่วร้ายโดยทั่วไป (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#woe และ/WA-Catalog/en_tw?section=kt#godly และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#evil)
อิสยาห์กล่าวเป็นบทกวีสำหรับพระยาห์เวห์ต่ออัสซีเรีย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่คนอื่นๆ ยังไม่ได้ถูกทำลาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนอื่นๆ จะทำลายพวกเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"คนอื่นจะทรยศ"
ในที่นี้แขนของพระยาห์เวห์อ้างถึงกำลังของพระองค์ นี่กล่าวถึงพระยาห์เวห์ทรงเสริมกำลังพวกเขาเหมือนกับพระยาห์เวห์จะทรงใช้พระกำลังของพระองค์กระทำเพื่อพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอประทานกำลังแก่พวกข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
นี่อ้างถึงตลอดวัน ไม่ใช่เฉพาะแต่ตอนเช้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกวัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
นี่เป็นที่เข้าใจว่าคำกริยา "เป็น" อาจจะเสริมเข้ามา และคำว่า "ความรอด" อาจจะแสดงออกกับคำกริยา "ช่วย" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอเป็นความรอดของพวกเรา" หรือ "ขอช่วยเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
นี่อ้างถึงเวลาเมื่อพวกเขาประสบกับปัญหา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อพวกเรามีปัญหา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-possession)
ความหมายที่เป็นไปได้ของ "เสียงดังสนั่น" คือ 1) มันอ้างถึงพระสุรเสียงของพระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนหนีเมื่อมีเสียงดังสนั่นของพระองค์" หรือ 2) มันอ้างถึงเสียงดังสนั่นของกองทัพของพระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนหนีเสียงดังของกองทัพของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
นี่หมายความว่าเริ่มการทำบางสิ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เริ่มการกระทำ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชนชาติทั้งหลายก็กระจายไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
นี่เปรียบเทียบความเร็วและร้อนรนอย่างไรของประชากรของพระยาห์เวห์เมื่อพวกเขารวบรวมของที่ริบมาจากพวกศัตรูของพวกเขากับความร้อนรนของฝูงตั๊กแตนเมื่อพวกมันรวบรวมอาหาร ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนของพวกเจ้ารวบรวมของที่ริบมาจากพวกศัตรูเหมือนกับอาการดุร้ายของฝูงตั๊กแตนที่กลืนกินพวกต้นไม้สีเขียว" ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
อิสยาห์กล่าวกับประชาชนยูดาห์
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ทรงยิ่งใหญ่กว่าทุกคน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
นี่พูดถึงพระยาห์เวห์ทรงปกครองศิโยนด้วยความยุติธรรมและความชอบธรรมของพระองค์เหมือนกับพระองค์ทรงกำลังเติมศิโยนด้วยความยุติธรรมและความชอบธรรม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์จะทรงปกครองศิโยนด้วยความยุติธรรมและความชอบธรรม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
นี่อ้างถึงสิ่งต่างๆ ที่พระยาห์เวห์จะประทานให้พวกเขา คำนามที่เป็นนามธรรม "ความรอด" สามารถแปลเป็นคำกริยาว่า "ช่วยให้รอด" คำนามที่เป็นนามธรรม "ปัญญา" และ "ความรู้" สามารถแสดงเป็นคำคุณศัพท์ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และพระองค์จะประทานความบริบูรณ์ของความรอดปัญญา และความรู้" หรือ "พระองค์จะช่วยเจ้าให้รอดและเป็นเหตุให้เจ้าฉลาดมากและมีปัญญามาก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
นี่กล่าวถึงการยำเกรงพระยาห์เวห์เหมือนกับมันเป็นทรัพย์สมบัติที่พระยาห์เวห์ประทานแก่ประชากรของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การยำเกรงพระยาห์เวห์จะเป็นเหมือนทรัพย์สมบัติที่มีค่าที่พระองค์จะประทานให้เจ้า" หรือ "การยำเกรงพระยาห์เวห์จะเป็นสิ่งมีค่าสำหรับเจ้าเหมือนทรัพย์สมบัติ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำนี้ใช้ที่นี่เพื่อเรียกความสนใจในสิ่งที่จะได้กล่าวต่อไป ที่ใช้ที่นี่ก็เพื่อเป็นให้เป็นที่สังเกตส่วนใหม่ของพระธรรมนี้ด้วย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงฟัง"
ผู้ส่งข่าวสารทั้งหลาย
นี่หมายความว่าพวกเขาร้องไห้เพราะว่าพวกเขาไม่สามารถทำให้เกิดสันติสุขสำเร็จได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกนักการทูตหวังให้มีสันติภาพแต่พวกเขาไม่สามารถทำให้สำเร็จได้และดังนั้นพวกเขาก็ร้องไห้อย่างขมขื่น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
วลีทั้งสองย้ำว่าไม่มีคนเดินทางบนทางหลวงทั้งหลาย นี่สามารถเชื่อมและแปลในรูปแบบของประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนไม่เดินทางบนทางหลวงต่างๆ อีกต่อไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ข้อความนี้อาจจะอ้างถึงสถานการณ์การทุจริตในอิสราเอลโดยทั่วไปหรืออาจจะอ้างถึงความไร้ความสามารถของชนชาติที่ไปทำสัญญากับอัสซีเรีย ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนหักพันธสัญญาทั้งหลายที่พวกเขาได้ทำ ประชาชนเพิกเฉยต่อการปฎิญาณในการเป็นพยาน และประชาชนไม่นับถือซึ่งกันและกัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
นี่กล่าวถึงแผ่นดินกำลังแห้งแล้งเหมือนกับว่ามันเป็นการโศกเศร้าของบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แผ่นดินได้แห้งแล้งและพืชทั้งหลายก็เหี่ยวแห้งไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
คำว่า "เลบานอน" ในที่นี้ใช้แทน พวกต้นไม้ของเลบานอน นี่กล่าวถึงพวกต้นไม้เหี่ยวแห้งไปและเน่าเปื่อยไปเหมือนกับพวกมันได้เป็นบุคคลผู้ที่กำลังละอาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พกวต้นไม้ของเลบานอนเหี่ยวแห้งและเน่าเปื่อย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
พวกต้นไม้มากมายและพวกดอกไม้ครั้งหนึ่งเคยเจริญเติบโตในสถานที่เหล่านี้
นี่เปรียบเทียบว่าชาโรนได้แห้งแล้งเหมือนทะเลทราย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขาโรนแห้งแล้งดังเช่นที่ราบทะเลทราย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
ในที่นี้บาชานและคารเมลใช้แทนโดยพวกต้นไม้ของทั้งสองแห่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีพวกใบไม้บนต้นไม้ต่างๆ ในบาชานและคารเมล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
การลุกขึ้นหรือยืนขึ้นเป็นคำอุปมาสำหรับการไม่เฝ้าดูอีกต่อไปและการคิดและเริ่มต้นกระทำแทนที่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะเริ่มกระทำ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธาน ทั้งสองวลีมีความหมายเดียวกันโดยพื้นฐานและย้ำว่าพระยาห์เวห์กำลังได้รับการยกย่อง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บัดนี้ เราจะยกย่องเราเองและสำแดงว่าเราสมควรที่ทุกคนจะยกย่องเรา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
นี่กล่าวถึงการวางแผนของอัสซีเรียเหมือนกับพวกเขาได้ตั้งท้องและคลอดลูกให้แก่แผนงานของพวกเขาดังเช่นแม่คลอดลูก นี่กล่าวถึงว่าแผนงานต่างๆ ของพวกเขาไร้ประโยชน์และเปรียบเทียบพวกเขาเป็นเหมือนแกลบ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเจ้าวางแผนที่เปล่าประโยชน์ดุจดังแกลบและฟางข้าว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ชิ้นส่วนของพวกต้นพืชที่เหลือไว้บนพื้นดินและจากที่ต้นทั้งหลายได้ถูกตัดไปแล้ว
ในที่นี้แผนงานต่างๆ ของอัสซีเรียได้ถูกอ้างถึงว่าเป็นเหมือน "ลมหายใจ" ของพวกเหมือนเขา นี่พูดถึงแผนงานของพวกเขาที่เป็นเหตุให้พวกเขาตายกับว่าแผนงานต่างๆ ของพวกเขาจะไหม้ตัวพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แผนงานต่างๆ ของพวกเจ้าจะทำให้พวกเจ้าตาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
นี่เปรียบเทียบร่างที่ตายของประชาชนจะถูกเผาอย่างไรกับการไหม้ของพุ่มไม้หนาม เช่นกัน ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไฟจะไหม้ร่างของประชาชนให้เป็นปูนขาวเช่นเดียวกับชาวนาตัดพุ่มไม้หนามและเผาพวกมัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ขี้เถ้าจากการเผากระดูก
พระยาห์เวห์ทรงกล่าวต่อเนื่อง
พระยาห์เวห์ทรงใช้คำว่า "อยู่ห่างไกล" และ "อยู่ใกล้" เพื่อหมายถึงประชาชนทุกคน คำว่า "อำนาจ" สามารถแปลเป็นคำคุณศัพท์ "มีอำนาจยิ่งใหญ่" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนทุกคนทุกแห่งได้ยินสิ่งที่เราได้กระทำแล้วและรับรู้ถึงว่าเรามีอำนาจยิ่งใหญ่" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
นี่กล่าวถึงประชาชนที่ชั่วร้ายหวาดกลัวเหมือนกับว่าการหวาดกลัวของพวกเขาได้เป็นศัตรูที่ได้ครอบงำพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกคนชั่วได้ถูกครอบงำด้วยความหวาดกลัว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
นี่แสดงว่าพวกคนบาปในศิโยนคำถามเหล่านี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาพูดว่า" ใครในพวกเรา...ถูกเผาไหม้ได้ตลอดเป็นนิตย์? (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
คำถามเชิงโวหารเหล่านี้มีความหมายโดยพื้นฐานเหมือนกันและย้ำว่าไม่มีใครสามารถอยู่กับไป ในที่นี้ไฟใช้แทนการพิพากษาของพระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใครสามารถอาศัยอยู่กับไฟที่ร้อนแรงได้ ไม่มีใครสามารถอาศัยอยู่กับการเผาไหม้นิรันตร์ได้" หรือ "ไม่มีใครจะสามารถทนต่อการพิพากษาของพระยาห์เวห์ได้ มันเป็นเหมือนไฟไหม้นิรันดร์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
อาศัยอยู่ในสถานที่ที่ไม่ใช่บ้านของตนเอง
ในที่นี้การเดินอ้างถึงการใช้ชีวิต คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาผู้ใช้ชีวิต" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
วลีที่เป็นคำนาม "ที่ได้จากการบีบบังคับ" สามารถแปลเป็นวลีที่เป็นคำกริยา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่เกลียดคนร่ำรวยที่มาจากการทำร้ายคนอื่น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
นี่กล่าวถึงผู้ชายจะปลอดภัยเหมือนกับว่าเขาได้อาศัยในบ้านบนเนินเขาสูง ทั้งสองวลีนี้คู่ขนานและวลีที่สองอธิบายสถานที่ที่ผู้ชายอาศัยอยู่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาจะปลอดภัย เหมือนผู้ชายที่บ้านได้ถูกสร้างบนเนินเขาสูง ในที่มีหินที่จะช่วยในการป้องกัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
นี่อ้างถึงเนินเขาที่สูงหรือไหล่เขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เนินเขาสูง" หรือ "ไหล่เขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
นี่กล่าวถึงพื้นที่บริเวณที่เป็นหินที่จะช่วยป้องกันเหมือนกับพวกมันได้เป็นป้อมอย่างแท้จริง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กองหินขนาดใหญ่" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"จะมีให้เสมอ"
นี่อ้างถึงผู้ฟังโดย "ดวงตา" "ของพวกเขา" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าจะเห็น...เจ้าจะเห็น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
ฉลองพระองค์ของกษัตริย์ถูกอ้างถึงว่าเป็น "ความสง่างามของพระองค์" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กษัตริย์ในฉลองพระองค์ที่สง่างาม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
นี่อ้างถึงผู้ฟังโดย "ใจ" ของพวกเขา "ความน่ากลัว" อ้างถึงสงครามของพวกเขากับอัสซีเรีย นี่สามารถแปลให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าจะจำได้ถึงความน่ากลัวที่อัสซีเรียได้ทำกับเจ้าเมื่อพวกเขาได้โจมตี" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
คำถามเชิงโวหารนี้ถูกถามเพื่อย้ำว่าพวกข้าราชการของอัสซีเรียได้ไปแล้ว นี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกข้าราชการของอัสซีเรียผู้ที่ได้นับเงินภาษีที่พวกเราได้ถูกบังคับให้จ่ายแก่พวกเขาได้หายตัวไปแล้ว คนเหล่านั้นผู้นับหอคอยได้จากไปแล้ว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
เงินเป็นโลหะที่มีค่า ค่าของมันวัดจากน้ำหนักของมัน
"ประชาชนที่ดุร้ายผู้ที่พูดภาษาที่เจ้าไม่เข้าใจ"
อิสยาห์กล่าวต่อเนื่องกับประชาชนยูดาห์
นี่หมายความว่าพวกเขามีการเลี้ยงของพวกเขาและงานเลี้ยงที่เมืองนี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมืองที่พวกเรามีงานเลี้ยงของพวกเรา" หรือ "เมืองที่พวกเราฉลองเทศกาลงานเลี้ยงของพวกเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-possession)
ประชาชนถูกอ้างถึงโดย "ดวงตา" ของพวกเขา เพื่อย้ำสิ่งที่พวกเขากำลังเห็น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าจะเห็น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
นี่กล่าวถึงศิโยนกำลังถูกรับประกันและจัดวางอย่างดีเหมือนกับว่ามันเป็นเต็นท์ที่มั่นคง ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ และเขียนเป็นประโยคใหม่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มันจะมั่นคง เหมือนเต็นท์ที่ไม่มีใครเคลื่อนย้ายมันได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
นี่คือส่วนหนึ่งของคำอุปมาที่เปรียบเทียบศิโยนกับเต็นท์ที่มั่นคง ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หลักหมุดของมันจะไม่มีใครถอนขึ้นมาและเชือกของมันจะไม่มีใครทำให้มันขาดเลย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
คำว่า "เรา" ในที่นี้อ้างถึงอิสยาห์และรวมถึงประชาชนของยูดาห์ด้วย นี่กล่าวถึงความปลอดดภัยในการอยู่กับพระยาห์เวห์เหมือนกับว่ามันได้เป็นสถานที่ที่มีแม่น้ำล้อมรอบมันเพื่อที่พวกศัตรูไม่สามารถโจมตีได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ผู้ทรงสง่างามจะสถิตกับพวกเรา และพวกเราจะปลอดภัยเหมือนกับว่าพวกเราอยู่ในสถานที่ที่มีแม้น้ำกว้างใหญ่ล้อมรอบ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-inclusive และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"จะเดินทางในแม่น้ำ"
นี่อ้างถึงอิสยาห์และรวมทั้งประชาชนของยูดาห์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-inclusive)
ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) กองทัพอัสซีเรียเหมือนกับเรือที่ไม่สามารถแล่นไปในน้ำได้ เชือกที่สนับสนุนเสากระโดงและใบเรือก็หลวมและไม่สามารถประคองเสากระโดงได้ ดังนั้นใบเรือจึงไม่มีประโยชน์ (อิสยาห์ 33:1) หรือ 2) ประชาชนของยูดาห์ไม่อยู่ในสงคราม "พวกเจ้าทำให้เชือกที่สนับสนุนเสาธงหลวม ธงจึงไม่ปลิว (อิสยาห์ 33:17อิสยาห์ 22) (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
เสาสูงที่โยงใบเรือ
ผ้าผืนใหญ่ที่รับลมและทำให้เรือแล่นไปในน้ำ
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อพวกเขาแบ่งทรัพย์สมบัติ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
นี่อ้างถึงประชาชนที่ไม่สามารถเดินได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนเหล่านั้นที่เป็นง่อย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์จะทรงยกโทษความบาปของประชาชนผู้ที่อาศัยอยู่ที่นั่น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)