Isaiah 33

อิสยาห์ 33 คำอธิบายทั่วไป

โครงร่างและการจัดรูปแบบ
คำแปลบางสำนวนได้จัดแต่ละบรรทัดของบทกวีให้ยื่นออกมาทางขวามากกว่าข้อความที่เหลือเพื่อให้ง่ายต่อการอ่าน ฉบับ ULB ได้ทำอย่างนี้ในบทกวีบทนี้

บทนี้ต่อเนื่องการจัดลำดับของ "วิบัติ" มีการกล่าวต่อต้านคนไร้ศีลธรรมหรือประชาชนที่ชั่วร้ายโดยทั่วไป (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#woe และ/WA-Catalog/en_tw?section=kt#godly และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#evil)

<< | >>

Isaiah 33:1

ข้อมูลทั่วไป

อิสยาห์กล่าวเป็นบทกวีสำหรับพระยาห์เวห์ต่ออัสซีเรีย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

ที่ไม่เคยถูกทำลาย

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่คนอื่นๆ ยังไม่ได้ถูกทำลาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

เจ้าก็จะถูกทำลาย

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนอื่นๆ จะทำลายพวกเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

พวกเขาก็จะทรยศเจ้า

"คนอื่นจะทรยศ"

Isaiah 33:2

ขอทรงเป็นแขนของพวกข้าพระองค์

ในที่นี้แขนของพระยาห์เวห์อ้างถึงกำลังของพระองค์ นี่กล่าวถึงพระยาห์เวห์ทรงเสริมกำลังพวกเขาเหมือนกับพระยาห์เวห์จะทรงใช้พระกำลังของพระองค์กระทำเพื่อพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอประทานกำลังแก่พวกข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

ทุกๆ เช้า

นี่อ้างถึงตลอดวัน ไม่ใช่เฉพาะแต่ตอนเช้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกวัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

เป็นความรอดของพวกข้าพระองค์

นี่เป็นที่เข้าใจว่าคำกริยา "เป็น" อาจจะเสริมเข้ามา และคำว่า "ความรอด" อาจจะแสดงออกกับคำกริยา "ช่วย" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอเป็นความรอดของพวกเรา" หรือ "ขอช่วยเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

ในเวลายากลำบาก

นี่อ้างถึงเวลาเมื่อพวกเขาประสบกับปัญหา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อพวกเรามีปัญหา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-possession)

Isaiah 33:3

เมื่อมีเสียงดังสนั่น ชนชาติทั้งหลายก็หนีไป

ความหมายที่เป็นไปได้ของ "เสียงดังสนั่น" คือ 1) มันอ้างถึงพระสุรเสียงของพระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนหนีเมื่อมีเสียงดังสนั่นของพระองค์" หรือ  2) มันอ้างถึงเสียงดังสนั่นของกองทัพของพระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนหนีเสียงดังของกองทัพของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

ทรงลุกขึ้น

นี่หมายความว่าเริ่มการทำบางสิ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เริ่มการกระทำ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

ชนชาติทั้งหลายก็กระจัดกระจายไป

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชนชาติทั้งหลายก็กระจายไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Isaiah 33:4

ของที่ริบมาของพวกเจ้าถูกนำมารวมกันเหมือนกับรวบรวมฝูงตั๊กแตน คนทั้งหลายก็จะกระโดดตะครุบมันเหมือนฝูงตั๊กแตนกระโดด

นี่เปรียบเทียบความเร็วและร้อนรนอย่างไรของประชากรของพระยาห์เวห์เมื่อพวกเขารวบรวมของที่ริบมาจากพวกศัตรูของพวกเขากับความร้อนรนของฝูงตั๊กแตนเมื่อพวกมันรวบรวมอาหาร ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนของพวกเจ้ารวบรวมของที่ริบมาจากพวกศัตรูเหมือนกับอาการดุร้ายของฝูงตั๊กแตนที่กลืนกินพวกต้นไม้สีเขียว" ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Isaiah 33:5

ข้อมูลทั่วไป

อิสยาห์กล่าวกับประชาชนยูดาห์

พระยาห์เวห์ทรงเป็นที่ยกย่อง

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ทรงยิ่งใหญ่กว่าทุกคน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

พระองค์จะทรงทำให้ศิโยนเต็มด้วยความยุติธรรมและความชอบธรรม

นี่พูดถึงพระยาห์เวห์ทรงปกครองศิโยนด้วยความยุติธรรมและความชอบธรรมของพระองค์เหมือนกับพระองค์ทรงกำลังเติมศิโยนด้วยความยุติธรรมและความชอบธรรม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์จะทรงปกครองศิโยนด้วยความยุติธรรมและความชอบธรรม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Isaiah 33:6

พระองค์จะทรงเป็นความมั่นคงในวันเวลาของพวกเจ้า

นี่กล่าวถึงพระยาห์เวห์ทรงเป็นเหตุให้ประชากรของพระองค์มั่นคงเหมือนกับว่าพระองค์ได้ทรงเป็นความมั่นคงด้วยพระองค์เอง วลี "วันเวลาของพวกเจ้า" อ้างถึงชีวิตของพวกเขาทั้งหลาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์จะทรงเป็นความมั่นคงของชีวิตของพวกเจ้าทุกคน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

ทรงเป็นความรอด ปัญญา และความรู้อย่างสมบูรณ์

นี่อ้างถึงสิ่งต่างๆ ที่พระยาห์เวห์จะประทานให้พวกเขา คำนามที่เป็นนามธรรม "ความรอด" สามารถแปลเป็นคำกริยาว่า "ช่วยให้รอด" คำนามที่เป็นนามธรรม "ปัญญา" และ "ความรู้" สามารถแสดงเป็นคำคุณศัพท์ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และพระองค์จะประทานความบริบูรณ์ของความรอดปัญญา และความรู้" หรือ "พระองค์จะช่วยเจ้าให้รอดและเป็นเหตุให้เจ้าฉลาดมากและมีปัญญามาก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

ความยำเกรงพระเจ้าเป็นทรัพย์สมบัติของเขา

นี่กล่าวถึงการยำเกรงพระยาห์เวห์เหมือนกับมันเป็นทรัพย์สมบัติที่พระยาห์เวห์ประทานแก่ประชากรของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การยำเกรงพระยาห์เวห์จะเป็นเหมือนทรัพย์สมบัติที่มีค่าที่พระองค์จะประทานให้เจ้า" หรือ "การยำเกรงพระยาห์เวห์จะเป็นสิ่งมีค่าสำหรับเจ้าเหมือนทรัพย์สมบัติ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Isaiah 33:7

ดูเถิด

คำนี้ใช้ที่นี่เพื่อเรียกความสนใจในสิ่งที่จะได้กล่าวต่อไป ที่ใช้ที่นี่ก็เพื่อเป็นให้เป็นที่สังเกตส่วนใหม่ของพระธรรมนี้ด้วย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงฟัง"

คณะทูต

ผู้ส่งข่าวสารทั้งหลาย

พวกนักการทูตที่หวังให้มีสันติภาพก็คร่ำครวญอย่างขมขื่น

นี่หมายความว่าพวกเขาร้องไห้เพราะว่าพวกเขาไม่สามารถทำให้เกิดสันติสุขสำเร็จได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกนักการทูตหวังให้มีสันติภาพแต่พวกเขาไม่สามารถทำให้สำเร็จได้และดังนั้นพวกเขาก็ร้องไห้อย่างขมขื่น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Isaiah 33:8

ทางหลวงทั้งหลายก็ร้างเปล่า ไม่มีพวกคนเดินทางอีกเลย

วลีทั้งสองย้ำว่าไม่มีคนเดินทางบนทางหลวงทั้งหลาย นี่สามารถเชื่อมและแปลในรูปแบบของประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนไม่เดินทางบนทางหลวงต่างๆ อีกต่อไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

พันธสัญญาต่างๆ ก็ถูกหักลง พวกพยานก็ถูกดูหมิ่น และมวลมนุษย์ไม่ได้รับการนับถือ

ข้อความนี้อาจจะอ้างถึงสถานการณ์การทุจริตในอิสราเอลโดยทั่วไปหรืออาจจะอ้างถึงความไร้ความสามารถของชนชาติที่ไปทำสัญญากับอัสซีเรีย ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนหักพันธสัญญาทั้งหลายที่พวกเขาได้ทำ ประชาชนเพิกเฉยต่อการปฎิญาณในการเป็นพยาน และประชาชนไม่นับถือซึ่งกันและกัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Isaiah 33:9

แผ่นดินนั้นคร่ำครวญและเหี่ยวแห้งไป

นี่กล่าวถึงแผ่นดินกำลังแห้งแล้งเหมือนกับว่ามันเป็นการโศกเศร้าของบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แผ่นดินได้แห้งแล้งและพืชทั้งหลายก็เหี่ยวแห้งไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

เลบานอนก็อับอายและเหี่ยวแห้งไป

คำว่า "เลบานอน" ในที่นี้ใช้แทน พวกต้นไม้ของเลบานอน นี่กล่าวถึงพวกต้นไม้เหี่ยวแห้งไปและเน่าเปื่อยไปเหมือนกับพวกมันได้เป็นบุคคลผู้ที่กำลังละอาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พกวต้นไม้ของเลบานอนเหี่ยวแห้งและเน่าเปื่อย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

ชาโรน...บาชาน...คารเมล

พวกต้นไม้มากมายและพวกดอกไม้ครั้งหนึ่งเคยเจริญเติบโตในสถานที่เหล่านี้

ชาโรนเป็นเหมือนที่ราบทะเลทราย

นี่เปรียบเทียบว่าชาโรนได้แห้งแล้งเหมือนทะเลทราย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขาโรนแห้งแล้งดังเช่นที่ราบทะเลทราย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

บาชานและคารเมลก็สลัดใบของพวกมัน

ในที่นี้บาชานและคารเมลใช้แทนโดยพวกต้นไม้ของทั้งสองแห่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีพวกใบไม้บนต้นไม้ต่างๆ ในบาชานและคารเมล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Isaiah 33:10

เราจะลุกขึ้น

การลุกขึ้นหรือยืนขึ้นเป็นคำอุปมาสำหรับการไม่เฝ้าดูอีกต่อไปและการคิดและเริ่มต้นกระทำแทนที่  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะเริ่มกระทำ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

บัดนี้ เราจะได้รับการเชิดชู บัดนี้ เราจะได้รับการยกย่อง

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธาน ทั้งสองวลีมีความหมายเดียวกันโดยพื้นฐานและย้ำว่าพระยาห์เวห์กำลังได้รับการยกย่อง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บัดนี้ เราจะยกย่องเราเองและสำแดงว่าเราสมควรที่ทุกคนจะยกย่องเรา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

Isaiah 33:11

พวกเจ้าอุ้มท้องแต่แกลบ และพวกเจ้าคลอดแต่ตอข้าว

นี่กล่าวถึงการวางแผนของอัสซีเรียเหมือนกับพวกเขาได้ตั้งท้องและคลอดลูกให้แก่แผนงานของพวกเขาดังเช่นแม่คลอดลูก นี่กล่าวถึงว่าแผนงานต่างๆ ของพวกเขาไร้ประโยชน์และเปรียบเทียบพวกเขาเป็นเหมือนแกลบ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเจ้าวางแผนที่เปล่าประโยชน์ดุจดังแกลบและฟางข้าว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

ตอข้าว

ชิ้นส่วนของพวกต้นพืชที่เหลือไว้บนพื้นดินและจากที่ต้นทั้งหลายได้ถูกตัดไปแล้ว

ลมหายใจของพวกเจ้าเป็นไฟที่จะเผาผลาญพวกเจ้า

ในที่นี้แผนงานต่างๆ ของอัสซีเรียได้ถูกอ้างถึงว่าเป็นเหมือน "ลมหายใจ" ของพวกเหมือนเขา นี่พูดถึงแผนงานของพวกเขาที่เป็นเหตุให้พวกเขาตายกับว่าแผนงานต่างๆ ของพวกเขาจะไหม้ตัวพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แผนงานต่างๆ ของพวกเจ้าจะทำให้พวกเจ้าตาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Isaiah 33:12

พวกประชาชนจะถูกเผาเป็นปูนขาว เหมือนกับพุ่มไม้หนามที่ถูกโค่นลงและถูกเผาไฟ

นี่เปรียบเทียบร่างที่ตายของประชาชนจะถูกเผาอย่างไรกับการไหม้ของพุ่มไม้หนาม เช่นกัน ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไฟจะไหม้ร่างของประชาชนให้เป็นปูนขาวเช่นเดียวกับชาวนาตัดพุ่มไม้หนามและเผาพวกมัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

ปูนขาว

ขี้เถ้าจากการเผากระดูก

Isaiah 33:13

ข้อมูลทั่วไป

พระยาห์เวห์ทรงกล่าวต่อเนื่อง

พวกเจ้าที่อยู่ห่างไกล จงฟังสิ่งที่เราได้ทำแล้ว พวกเจ้าที่อยู่ใกล้ จงรับรู้ถึงอำนาจของเรา

พระยาห์เวห์ทรงใช้คำว่า "อยู่ห่างไกล" และ "อยู่ใกล้" เพื่อหมายถึงประชาชนทุกคน คำว่า "อำนาจ" สามารถแปลเป็นคำคุณศัพท์ "มีอำนาจยิ่งใหญ่" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนทุกคนทุกแห่งได้ยินสิ่งที่เราได้กระทำแล้วและรับรู้ถึงว่าเรามีอำนาจยิ่งใหญ่" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Isaiah 33:14

ความหวาดกลัวได้ครอบงำพวกคนที่ชั่วร้าย

นี่กล่าวถึงประชาชนที่ชั่วร้ายหวาดกลัวเหมือนกับว่าการหวาดกลัวของพวกเขาได้เป็นศัตรูที่ได้ครอบงำพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกคนชั่วได้ถูกครอบงำด้วยความหวาดกลัว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

ผู้ใดในพวกเรา...เผาไหม้ได้ตลอดเป็นนิตย์?

นี่แสดงว่าพวกคนบาปในศิโยนคำถามเหล่านี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาพูดว่า" ใครในพวกเรา...ถูกเผาไหม้ได้ตลอดเป็นนิตย์? (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

ผู้ใดในพวกเราอยู่กับไฟที่ร้อนแรงได้? ผู้ใดในพวกเราอยู่กับการเผาไหม้ได้ตลอดเป็นนิตย์?

คำถามเชิงโวหารเหล่านี้มีความหมายโดยพื้นฐานเหมือนกันและย้ำว่าไม่มีใครสามารถอยู่กับไป ในที่นี้ไฟใช้แทนการพิพากษาของพระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใครสามารถอาศัยอยู่กับไฟที่ร้อนแรงได้ ไม่มีใครสามารถอาศัยอยู่กับการเผาไหม้นิรันตร์ได้" หรือ "ไม่มีใครจะสามารถทนต่อการพิพากษาของพระยาห์เวห์ได้ มันเป็นเหมือนไฟไหม้นิรันดร์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

อยู่กับ

อาศัยอยู่ในสถานที่ที่ไม่ใช่บ้านของตนเอง

Isaiah 33:15

คนที่เดิน

ในที่นี้การเดินอ้างถึงการใช้ชีวิต คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาผู้ใช้ชีวิต" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

ดูหมิ่นผลที่ได้จากการบีบบังคับ

วลีที่เป็นคำนาม "ที่ได้จากการบีบบังคับ" สามารถแปลเป็นวลีที่เป็นคำกริยา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่เกลียดคนร่ำรวยที่มาจากการทำร้ายคนอื่น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Isaiah 33:16

เขาจะสร้างบ้านเรือนของเขาบนที่สูง ที่ลี้ภัยของเขาจะเป็นป้อมหิน

นี่กล่าวถึงผู้ชายจะปลอดภัยเหมือนกับว่าเขาได้อาศัยในบ้านบนเนินเขาสูง ทั้งสองวลีนี้คู่ขนานและวลีที่สองอธิบายสถานที่ที่ผู้ชายอาศัยอยู่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาจะปลอดภัย เหมือนผู้ชายที่บ้านได้ถูกสร้างบนเนินเขาสูง ในที่มีหินที่จะช่วยในการป้องกัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

ที่สูง

นี่อ้างถึงเนินเขาที่สูงหรือไหล่เขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เนินเขาสูง" หรือ "ไหล่เขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

ที่ลี้ภัยของเขาจะเป็นป้อมหิน

นี่กล่าวถึงพื้นที่บริเวณที่เป็นหินที่จะช่วยป้องกันเหมือนกับพวกมันได้เป็นป้อมอย่างแท้จริง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กองหินขนาดใหญ่" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

อาหารและน้ำของเขาจะมีมาอย่างแน่นอน

"จะมีให้เสมอ"

Isaiah 33:17

ดวงตาของเจ้าจะเห็น...พวกเขาจะเห็น

นี่อ้างถึงผู้ฟังโดย "ดวงตา" "ของพวกเขา" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าจะเห็น...เจ้าจะเห็น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

กษัตริย์ผู้สง่างาม

ฉลองพระองค์ของกษัตริย์ถูกอ้างถึงว่าเป็น "ความสง่างามของพระองค์" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กษัตริย์ในฉลองพระองค์ที่สง่างาม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Isaiah 33:18

ใจของเจ้าจะคิดถึงความน่ากลัวนั้น

นี่อ้างถึงผู้ฟังโดย "ใจ" ของพวกเขา  "ความน่ากลัว" อ้างถึงสงครามของพวกเขากับอัสซีเรีย นี่สามารถแปลให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าจะจำได้ถึงความน่ากลัวที่อัสซีเรียได้ทำกับเจ้าเมื่อพวกเขาได้โจมตี" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

คนที่เขียนอยู่ที่ไหน คนที่ชั่งจำนวนเงินอยู่ที่ไหน? คนที่นับจำนวนหอคอยเหล่านั้นอยู่ที่ไหน?

คำถามเชิงโวหารนี้ถูกถามเพื่อย้ำว่าพวกข้าราชการของอัสซีเรียได้ไปแล้ว นี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกข้าราชการของอัสซีเรียผู้ที่ได้นับเงินภาษีที่พวกเราได้ถูกบังคับให้จ่ายแก่พวกเขาได้หายตัวไปแล้ว คนเหล่านั้นผู้นับหอคอยได้จากไปแล้ว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

weighed the money

เงินเป็นโลหะที่มีค่า ค่าของมันวัดจากน้ำหนักของมัน

Isaiah 33:19

ชนชาติที่เป็นศัตรู ชนชาติที่มีภาษาแปลกออกไป ผู้ที่เจ้าฟังไม่เข้าใจ

"ประชาชนที่ดุร้ายผู้ที่พูดภาษาที่เจ้าไม่เข้าใจ"

Isaiah 33:20

ข้อมูลทั่วไป

อิสยาห์กล่าวต่อเนื่องกับประชาชนยูดาห์

เมืองแห่งเทศกาลเลี้ยงของพวกเรา 

นี่หมายความว่าพวกเขามีการเลี้ยงของพวกเขาและงานเลี้ยงที่เมืองนี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมืองที่พวกเรามีงานเลี้ยงของพวกเรา" หรือ "เมืองที่พวกเราฉลองเทศกาลงานเลี้ยงของพวกเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-possession)

ดวงตาของเจ้าจะเห็น

ประชาชนถูกอ้างถึงโดย "ดวงตา" ของพวกเขา เพื่อย้ำสิ่งที่พวกเขากำลังเห็น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าจะเห็น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

จะไม่มีการย้ายเต็นท์อีกต่อไป 

นี่กล่าวถึงศิโยนกำลังถูกรับประกันและจัดวางอย่างดีเหมือนกับว่ามันเป็นเต็นท์ที่มั่นคง ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ และเขียนเป็นประโยคใหม่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มันจะมั่นคง เหมือนเต็นท์ที่ไม่มีใครเคลื่อนย้ายมันได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

หลักหมุดของเขาจะไม่ถูกถอนขึ้นมา อีกทั้งจะไม่มีเชือกของเต็นท์เส้นใดที่ขาดเลย

นี่คือส่วนหนึ่งของคำอุปมาที่เปรียบเทียบศิโยนกับเต็นท์ที่มั่นคง ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หลักหมุดของมันจะไม่มีใครถอนขึ้นมาและเชือกของมันจะไม่มีใครทำให้มันขาดเลย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Isaiah 33:21

พระยาห์เวห์ผู้ทรงสง่างามจะสถิตกับเรา ในที่ซึ่งมีแม่น้ำกว้างใหญ่และลำธารน้ำ

คำว่า "เรา" ในที่นี้อ้างถึงอิสยาห์และรวมถึงประชาชนของยูดาห์ด้วย นี่กล่าวถึงความปลอดดภัยในการอยู่กับพระยาห์เวห์เหมือนกับว่ามันได้เป็นสถานที่ที่มีแม่น้ำล้อมรอบมันเพื่อที่พวกศัตรูไม่สามารถโจมตีได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ผู้ทรงสง่างามจะสถิตกับพวกเรา และพวกเราจะปลอดภัยเหมือนกับว่าพวกเราอยู่ในสถานที่ที่มีแม้น้ำกว้างใหญ่ล้อมรอบ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-inclusive และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

จะเดินทางมา

"จะเดินทางในแม่น้ำ"

Isaiah 33:22

ของพวกเรา...พวกเรา

นี่อ้างถึงอิสยาห์และรวมทั้งประชาชนของยูดาห์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-inclusive)

Isaiah 33:23

สายโยงของพวกเจ้าก็หย่อน สายโยงเหล่านั้นไม่สามารถยึดเสากระโดงให้อยู่ในที่ของมันได้

ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) กองทัพอัสซีเรียเหมือนกับเรือที่ไม่สามารถแล่นไปในน้ำได้ เชือกที่สนับสนุนเสากระโดงและใบเรือก็หลวมและไม่สามารถประคองเสากระโดงได้ ดังนั้นใบเรือจึงไม่มีประโยชน์ (อิสยาห์ 33:1) หรือ 2) ประชาชนของยูดาห์ไม่อยู่ในสงคราม "พวกเจ้าทำให้เชือกที่สนับสนุนเสาธงหลวม ธงจึงไม่ปลิว (อิสยาห์ 33:17อิสยาห์ 22) (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

เสากระโดง

เสาสูงที่โยงใบเรือ

ใบเรือ

ผ้าผืนใหญ่ที่รับลมและทำให้เรือแล่นไปในน้ำ

เมื่อมีการแบ่งของที่ริบมามากมาย

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อพวกเขาแบ่งทรัพย์สมบัติ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

คนง่อย

นี่อ้างถึงประชาชนที่ไม่สามารถเดินได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนเหล่านั้นที่เป็นง่อย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)

Isaiah 33:24

ประชาชนที่อาศัยอยู่ที่นั่นจะได้รับการอภัยให้กับความผิดบาปของพวกเขา

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์จะทรงยกโทษความบาปของประชาชนผู้ที่อาศัยอยู่ที่นั่น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)