นี่เป็นวลีธรรมดาในส่วนนี้ของพระธรรมอิสยาห์ บทนี้ปรากฏคำเผยพระวจนะเกี่ยวกับเวลาของการทรงช่วยกู้เมื่อพระเมสสิยาห์จะทรงปกครอง บทนี้ให้ภาพของสันติสุขที่ยิ่งใหญ่และความปรองดองในโลกนี้ ผู้แปลไม่จำเป็นต้องเพิ่มคำอธิบาย แต่ควรพยายามคงรูปกริยาที่แสดงกาลเวลาไว้ตามต้นฉบับ เช่น อนาคตกาล หรือการกระทำที่ยังไม่สมบูรณ์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#restore /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#christและ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#fulfill)
คำนี้ได้ใช้ที่นี่เพื่อเรียกความสนใจของประชาชนในสิ่งที่จะกล่าวต่อไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงฟัง"
นี่เปรียบเทียบกษัตริย์กับพวกเจ้าชายผู้ที่ปกป้องประชาชนกับที่กำบัง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกผู้ปกครองจะปกป้องประชาชนเหมือนที่กำบังได้ทำในพายุ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
นี่เป็นอีกคำเปรียบเทียบที่หมายความว่าพวกผู้ปกครองจะจัดเตรียมสำหรับความต้องการของประชาชน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาจะจัดเตรียมสำหรับประชาชนเหมือนลำธารน้ำทั้งหลายในที่แห้งแล้ง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
นี่เป็นอีกคำเปรียบเทียบที่หมายความว่าพวกผู้ปกครองจะจัดเตรียมคำปลอบโยนและการหยุดพักสำหรับประชาชน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาจะจัดเตรียมที่พักสำหรับประชาชนเหมือนศิลามหึมาให้ร่มเงาแก่ประชาชนที่เหนื่อยล้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
ทั้งสองวลีนี้ย้ำว่าพวกผู้นำจะช่วยให้ประชาชนเข้าใจความจริงของพระเจ้า (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"จะเห็นอย่างชัดเจน"
อิสยาห์กล่าวต่อเนื่องการอธิบายให้ประชาชนหลังจากพระเจ้าทรงไถ่ผู้ปกครองที่ชอบธรรมในยูดาห์ (อิสยาห์ 32:1-3)
นี่อ้างถึงประชาชนผู้ที่ทำตัวหุนหันพลันแล่นและคนที่ติดอ่าง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนที่หุนหันพลันแล่นคนที่ติดอ่าง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใครจะให้เกียรติแก่คนโง่" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนที่หลอกลวง" อ้างถึงบุคคลผู้ที่หลอกลวง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใครจะนับถือคนที่หลอกลวง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)
"คนโง่" อ้างถึงประชาชนที่โง่ "โง่เขลา" และ "ชั่วร้าย" อาจจะแสดงออกเป็นคำคุณศัพท์เช่นกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะคนโง่เขลาจะพูดสิ่งทั้งหลายที่โง่และจิตใจของเขาก็วางแผนสิ่งที่ชั่วร้าย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
ในที่นี้คนโง่ได้ถูกอ้างถึงโดยใจของเขาเพื่อย้ำความคิดภายในของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาวางแผนสิ่งชั่วร้ายในใจของเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
คำว่า "เขา" อ้างถึงคนโง่
"คนหิว" อ้างถึงประชาชนที่หิว พวกเขาหิวเพราะพวกเขามีกระเพาะว่างเปล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บุคคลที่หิวมีกระเพาะว่างเปล่า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj และ/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"คนกระหาย" อ้างถึงประชาชนที่กระหาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาทำให้บุคคลที่กระหายไม่มีอะไรที่จะดื่ม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)
นี่อ้างถึงบุคคลที่หลอกลวงคนอื่นๆ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกคนหลอกลวง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)
"คนจน" อ้างถึงประชาชนที่ยากจน เช่นเดียวกันวลี "ทำลาย" ไม่ได้หมายความว่าฆ่าพวกเขาแต่เป็นการทำร้ายพวกเขาโดยการพูดเท็จเกี่ยวกับพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำร้ายประชาชนที่ยากจนโดยการพูดเท็จ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)
นี่หมายความว่าเขาจะประสบความสำเร็จ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาจะประสบความสำเร็จ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
"จงยืนขึ้น" หรือ "จงฟังทางนี้"
"ปลอดภัย" หรือ "ไร้กังวล"
อิสยาห์อ้างถึงตัวเองโดยเสียงของเขาเพื่อย้ำในสิ่งที่เขาพูด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราพูด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ เช่นเดียวกัน อิสยาห์พูดเกี่ยวกับพวกเขาไม่มีความมั่นใจเหมือนกับว่าความมั่นใจของพวกเขาเป็นวัตถุทางกายภาพที่แตก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเจ้าจะไม่มีความมั่นใจอีกต่อไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
นี่หมายความว่าจะไม่มีองุ่นดีมาให้เก็บเกี่ยว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะไม่มีองุ่นสำหรับพวกเจ้าที่จะเก็บเกี่ยว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"เวลาของการเก็บพืชผลจะไม่เกิดขึ้น"
อิสยาห์กล่าวต่อเนื่อง
สั่นเพราะความกลัว
"ปลอดภัย" หรือ "ไร้กังวล"
คำว่า "เปลือยเปล่า" ในที่นี้ไม่จำเป็นต้องหมายความว่าเปลือยร่างกาย แต่สวมเสื้อผ้าน้อยชิ้น เช่น ชุดชั้นใน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงถอดเสื้อผ้าที่สวยงามและทำตัวให้เปลือยเปล่า" หรือ "จงถอดเสื้อผ้าาที่สวยงามออก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
นี่เป็นการกระทำของการโศกเศร้าหรือเสียใจ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงสวมผ้ากระสอบรอบเอวขณะที่พวกเจ้าเศร้าโศก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
นี่หมายความว่าพวกเขาจะร้องไห้เสียงดังเพราะพวกเขาโศกเศร้าในสิ่งที่เกิดขึ้นกับสวนผลไม้และสวนองุ่น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเจ้าจะคร่ำครวญเพราะสิ่งที่เกิดขึ้นกับทุ่งนาและสวนองุ่นทั้งหลาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
ดูที่เคยแปลไว้ใน อิสยาห์ 5:6
ในที่นี้บ้านเรือนทั้งหลายได้รับการอธิบายว่าสนุกสนานเพราะมีคนสนุกสนานในบ้าน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บ้านทั้งหลายของพวกเจ้าที่พวกเจ้าครั้งหนึ่งเคยสนุกสนาน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
"เมืองที่รื่นเริงของพวกเจ้า" คำว่า "มีความสุขมาก" หมายความว่าการเลี้ยงฉลองและจัดงานรื่นเริง
อิสยาห์กล่าวต่อเนื่อง
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะประชาชนจะทอดทิ้งพระราชวังและฝูงชนจะละทิ้งเมือง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
นี่อ้างถึงป้อมที่สร้างบนยอดเนินเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ป้อมบนเนินเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
นี่พูดถึงป้อมและหอคอยถูกละทิ้งเหมือนกับว่าพวกมันกลายเป็นถ้ำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เนินเขาและหอคอยจะถูกละทิ้งและว่างเปล่า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
นี่หมายความว่าพวกสัตว์จะรื่นเริง หญ้าจะเจริญท่ามกลางป้อมและหอคอยที่ถูกละทิ้ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ลาป่าทั้งหลายและฝูงแกะจะกินหญ้าที่นั่น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
นี่เป็นคำกล่าวที่เกินจริงสำหรับเวลาที่ยาวนาน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เวลาที่ยาวนานอย่างที่สุด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จนกว่าพระยาห์เวห์จะทรงเทพระวิญญาณ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
นี่กล่าวถึงพระยาห์เวห์ทรงให้พระวิญญาณแก่ประชากรของพระองค์เหมือนกับพระวิญญาณของพระองค์ได้เป็นของเหลวที่พระองค์ทรงแทลงบนพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระวิญญาณได้ประทานแก่พวกเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ในที่นี้ท้องฟ้าได้อ้างถึงว่าเป็น "เบื้องบน" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จากท้องฟ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ นี่เปรียบเทียบไร่นาที่อุดมสมบูรณ์โดยเปรียบเทียบพวกมันกับป่าที่ทึบและหนาแน่น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนจะกล่าวว่าไร่นาที่อุดมสมบูรณ์ได้เติบโตเป็นป่าที่หนาแน่น" หรือ "ไร่นาที่อุดมสมบูรณ์จะสมบูรณ์อย่างยิ่ง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
อิสยาห์กล่าวต่อเนื่อง
อิสยาห์อธิบาย "ความยุติธรรม" และ "ความชอบธรรม" เหมือนกับบุคคลผู้อาศัยในสถานที่เหล่านี้ นี่หมายความว่าประชาชนที่อาศัยในสถานที่เหล่านี้จะทำสิ่งที่ยุติธรรมและถูกต้อง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนจะกระทำยุติธรรมในถิ่นทุรกันดารและประชาชนจะกระทำอย่างชอบธรรมในทุ่งหญ้าที่อุดมสมบูรณ์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
ทั้งสองวลีนี้คู่ขนานกันและทั้งสองให้เกิดผลเป็นความชอบธรรม เหล่านี้สามารถเชื่อมกันได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผลของประชาชนที่กระทำความยุติธรรมคือจะมีสันติสุข และความเงียบสงบและความมั่นใจตลอดกาล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
สถานที่ที่ประชาชนอาศัย
ดูที่เคยแปลไว้ใน อิสยาห์ 28:2
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มันทำลายป่าและทำลายเมืองอย่างราบคาบ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ นี่อ้างถึงพระยาห์เวห์ทรงอวยพรประชากรของพระองค์ทุกคนและทรงกล่าวถึงสิ่งต่างๆ ที่เป็นปกติที่ประชากรของพระองค์จะทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์จะทรงอวยพรพวกเจ้า และพวกเจ้าปลูกพืชของพวกเจ้าในทุ่งนาริมลำธารและพวกเจ้าได้ส่งวัวลาไปหากินในทุงหญ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)